CIMG4780.JPG

上個星期的旁聽翻譯課上,老師請同學翻譯時,有一位男生搞笑地譯出一句「不讓你睡」,大家都笑翻了。

先說一下這句話的情境,一個書生邀一個六十歲的老頭(書中這麼寫的,因為在那個七十歲就算古稀的年代,六十歲當然就是很老吧)下棋,兩個人準備下通霄,就有了這一句「今晚就玩到天亮吧」。結果,班上的男同學就冒出這句「不讓你睡」(我覺得那個同學是故意的,也成功地讓上課氣氛頓時變得很high)。

現在來想一下,假設在某本小說中出現了我以上描述的情節,這本小說又必須譯成其他國語言時,對那一位(可能是國外的)譯者來說,如果直接譯成「不讓你睡覺」,其實沒有錯,卻完全沒有表達出意境,讀者也搞不清楚為什麼「不讓你睡覺」會引起哄堂大笑。於是,勤快的譯者就上網尋找(是不知道能不能google到這句話的意境啦),發現原來「不讓你睡」是在某個特定時期所產生的廣告語言,於是,就會落落長地寫一堆譯註,交代這句話引起哄堂大笑的來龍去脈。但是,我相信外國人即使看了解釋,可能也會聳聳肩,覺得「這有什麼好笑的」。

這就好像笑話在轉述後,笑果就會差了很多。不知道各位有沒有這種經驗,明明當場覺得超好笑的事情,轉述後,連自己也覺得「好冷喔」。所以,笑話要在當下那個情境最好笑,如果換了人、換了時空背影,即使可以理解那個笑點,其實也沒那麼好笑了(寫到這裡,才發現忘了觀察上課時,那幾位中文很好的日本同學的反應,不知道他們能不能理解這個笑點)。

譯者在翻譯的時候,經常也會遇到這種情況。就像上一篇文章的回應中,有朋友提出了這個問題,在外文中很好笑的笑話,譯成中文後,就索然無味了。

遇到這種情況時,假設不是很嚴謹的文學著作,這個笑點只是為了博君一笑,或是表現人物個性的俏皮,有時候或許可以考慮用中文中相似,甚至是有一點差距的笑話、笑點來取代,達到文字的「笑果」(這應該就屬於「等效翻譯」的例子?),而不必太計較文字的直譯。其實,要找到相近的笑話真的不容易,而且,又不能太屬於中文世界的內容,不然會遭到讀者質疑,外國人怎麼可能知道這些?

譯者要成功地扮演「無影手」的角色,真的要下很多苦功。

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()


留言列表 (16)

禁止留言
  • 晴天
  • 我翻譯時常有這種情況,明明有很俚俗或是很本土、但能生動表達意思和意境的文句,都要顧慮到不同的讀者層而捨棄,選擇比較中規中矩的譯詞。
  • 是啊,有一次我想"衝撞"一下,
    偷偷用了一個,結果被改掉了,
    好像是買彩券"摃龜"..

    綿羊 於 2009/11/30 10:42 回覆

  • 川奈
  • 不讓你睡!! >這譯註我只會寫這通常是伴侶在床締之間的親密對話。其他就請讀者自己想像吧~

    不過說真的,這種譯註到底要不要寫,也是兩難。不寫怕讀者看不懂,寫了怕讀者覺得出版社把讀者當三歲小孩,哀。每個人的腦袋裝得東西都不同,翻譯不是先知呀!!
    上次我翻到一個講到木天寥的,對於喜愛貓咪的人來說這是基本,但是對於只養過狗的編輯來說不知道這根上一句有什麼關聯,就把"貓大麻"的譯註給刪了(這一段剛好是講到貓咪的形象裡,別說緝毒,根本就是嗜毒)。校對時又問了編輯,才知道她不知道這東西。

    我當了翻譯之後才發現蠟筆小新的譯者(和編輯)超厲害的呀,那裡面一堆日文諧音才看得懂得文字遊戲,中文也得弄成同樣的效果,想必得經過一番腦力激盪吧!!我這個沒幽默感的人大概翻一集就會虛脫吧!
  • 這種的,即使寫了落落長的譯註,如果沒有實際體會過,
    應該也不瞭解笑點,
    就好像如果沒有看過那個童顏巨乳妹妹廣告的,
    那天在課堂上也笑不出來~~

    綿羊 於 2009/11/30 10:49 回覆

  • 路人甲
  • (綿羊大人早)說到笑話,我突然想到一個很妙的英文句子。
    我是在一本日文的寫作書中第一次讀到的,好像是德國的什麼笑話比賽的得獎句子吧
    Time flies like an arrow.
    Fruit flies like a banana.
    第一句大家都知道是「光陰似箭」的意思,
    那麼第二句是什麼呢?「水果飛得跟香蕉一樣」?!
    是: 「果蠅喜歡香蕉」。利用fly跟like的不同詞性來造成笑果
    但是翻出來就涼掉了
    (希望這個笑話沒有太老掉牙)^^
  • 哈哈,
    這種的很難譯,
    前天隨手翻了一本翻譯書,
    上面剛好提到外國的俚語經常是譯者的夢魘

    綿羊 於 2009/11/30 10:51 回覆

  • S
  • 前些天看到一片討論職業文學翻譯人員的翻譯風格的文章,作者指出有些翻譯者太“左”,就是很機械化地把原文翻譯過來,不顧及語言環境以及文化差距,另一些翻譯者則太“右”,就是自由發揮,大大地偏離了原文,就好像自己在寫小説一樣。我想我們所追求的就是在中間的那個位置,也就是你所說的”無影手“,在適度的自由發揮的前提下,依舊歸屬原文的本意,讓讀者在閲讀時感到舒暢,開心。
  • 對,如何掌握得宜,是永無止境的摸索.
    通常機械式把原文翻譯出來,比較容易被讀者識破,
    但你說的那種自由發揮式譯文,如果不對照原文,
    其實讀者可能還會被誤導,以為譯者翻得很中文化,
    聽編輯說,改這種稿最辛苦,
    明明知道譯者離題了,卻不知從哪裡著手

    綿羊 於 2009/11/30 14:18 回覆

  • S
  • 還有,忘了說,上面那張照片好可愛哦!尤其喜歡小女孩翠綠色的裙子!=)
  • 那是在鶯歌的一家餐廳門口拍的(也是舊照,呵呵)

    綿羊 於 2009/11/30 14:22 回覆

  • 小羔
  • Time flies like an arrow.
    Fruit flies like a banana.
    歲月奔流如飛蠅。
    飛蠅之流奔香蕉。
  • 譯成中文後,感覺就沒有那種"誤會"的"笑果"了

    綿羊 於 2009/11/30 14:26 回覆

  • 黑牛
  • 最困擾的還是沒有標準答案可以遵循吧,
    因為不管是左右還是中間派,都各有擁護族群,
    也各有自己的立論基礎。

    不過要走右派的話,就很考驗譯者和作者共鳴的能力,
    共鳴對了就加倍傳神,共鳴錯了就人神共憤XD
  • 是啊,翻譯沒標準答案,還好會有基本答案,
    再怎麼變,也不能太"離(原文的)譜"

    綿羊 於 2009/12/01 11:05 回覆

  • 小工
  • 上一本書就遇到一堆腦筋急轉彎的英文冷笑話

    本想套點中文化的腦筋急轉彎,後來還是乖乖地照原文翻,然後再譯注說這個字在英文有什麼什麼意思

    為什麼這麼做?因為我最愛看的蠟筆小新常都是這樣處理,不知道小新是哪位翻譯高手翻的,真是強!
  • 這種腦筋急轉彎很傷腦細胞,
    但如果想出來,就很有成就感~~

    綿羊 於 2009/12/01 11:15 回覆

  • ZEN
  • 譯註可以放廣告的連結
    有興趣讀者自己上網領會神髓
    呵呵
  • 然後可以順便向廣告商索取一點贊助費,嘻,好耶!~

    綿羊 於 2009/12/02 10:56 回覆

  • 三十五
  • 有時候也會看到用翻譯書用【台灣國語】(ex.偶素)來作方言的笑點!!

    總有有兩種不快,一種是意識形態的不快!

    二是享受翻譯文學帶來的日本情境,迅速飛梭的不快!

    我思考了很久,對於社會習慣訕笑的語言,仍是不可解的無奈。
  • 其實,大家都在摸索怎樣才能表達出原文帶給讀者的"笑果".
    用方言也許也是一種嚐試,
    至於好或是不好,只能看讀者或是市場的接受度,
    譯者也可以摸索改善的空間

    綿羊 於 2009/12/02 16:37 回覆

  • 黑牛
  • 如果日文是整套的完整方言,
    中文用台灣國語來表示的確就不合宜。

    但如果日文是用標準語夾雜方言來呈現,
    我倒不覺得中文方面用台灣國語來表示會算一種訕笑,
    因為形象基本上是相符的。

    如果你要覺得那是訕笑,就請連作者一起罵一罵,
    因為這正是作者塑造出來的情境,你可以問作者,
    為什麼要設計令人發噱的角色說話夾雜方言。

    基本上,方言一直都是個很難處理的議題,
    譯者只是將作者的設定從日文轉為中文,
    要批意識形態,請從社會認知和作者下刀,譯者很無辜。
  • 哇,嚴肅的討論,
    我..還是先溜吧

    忘了說,其實真的和意識形態無關啦

    綿羊 於 2009/12/02 21:41 回覆

  • 路人甲
  • (綿羊大人&大家早安)
    10樓寫的這句「.....迅速飛梭的不快」
    看了半天還是看不懂,
    有沒有好心人士幫我註解一下?
    @@
  • 嗯...(摸山羊鬍)

    綿羊 於 2009/12/03 15:56 回覆

  • 網頁設計
  • 照片中的雕像好像朱銘的風格,是嗎?
  • 應該不是,那是在鶯歌的一家餐廳門口

    綿羊 於 2009/12/04 14:57 回覆

  • 蘇三
  • 飛蠅之流奔香蕉

    翻得不錯很好笑 ^^
  • 蘇三
  • 綿羊大人

    『好像是買彩券"摃龜"..』 <--- 還記得被改成什麼嗎?
  • 忘了耶,好像就是"沒中"之類的吧

    綿羊 於 2009/12/09 17:33 回覆

  • adapter
  • 不只不同文化笑點不同, 翻譯加倍困難.

    遇到原文中人物玩文字接龍, 也讓人傷腦筋呢.
  • 這只能用一個"慘"字形容啊!

    綿羊 於 2009/12/24 17:04 回覆

找更多相關文章與討論