CIMG4780.JPG

上個星期的旁聽翻譯課上,老師請同學翻譯時,有一位男生搞笑地譯出一句「不讓你睡」,大家都笑翻了。

先說一下這句話的情境,一個書生邀一個六十歲的老頭(書中這麼寫的,因為在那個七十歲就算古稀的年代,六十歲當然就是很老吧)下棋,兩個人準備下通霄,就有了這一句「今晚就玩到天亮吧」。結果,班上的男同學就冒出這句「不讓你睡」(我覺得那個同學是故意的,也成功地讓上課氣氛頓時變得很high)。

現在來想一下,假設在某本小說中出現了我以上描述的情節,這本小說又必須譯成其他國語言時,對那一位(可能是國外的)譯者來說,如果直接譯成「不讓你睡覺」,其實沒有錯,卻完全沒有表達出意境,讀者也搞不清楚為什麼「不讓你睡覺」會引起哄堂大笑。於是,勤快的譯者就上網尋找(是不知道能不能google到這句話的意境啦),發現原來「不讓你睡」是在某個特定時期所產生的廣告語言,於是,就會落落長地寫一堆譯註,交代這句話引起哄堂大笑的來龍去脈。但是,我相信外國人即使看了解釋,可能也會聳聳肩,覺得「這有什麼好笑的」。

這就好像笑話在轉述後,笑果就會差了很多。不知道各位有沒有這種經驗,明明當場覺得超好笑的事情,轉述後,連自己也覺得「好冷喔」。所以,笑話要在當下那個情境最好笑,如果換了人、換了時空背影,即使可以理解那個笑點,其實也沒那麼好笑了(寫到這裡,才發現忘了觀察上課時,那幾位中文很好的日本同學的反應,不知道他們能不能理解這個笑點)。

譯者在翻譯的時候,經常也會遇到這種情況。就像上一篇文章的回應中,有朋友提出了這個問題,在外文中很好笑的笑話,譯成中文後,就索然無味了。

遇到這種情況時,假設不是很嚴謹的文學著作,這個笑點只是為了博君一笑,或是表現人物個性的俏皮,有時候或許可以考慮用中文中相似,甚至是有一點差距的笑話、笑點來取代,達到文字的「笑果」(這應該就屬於「等效翻譯」的例子?),而不必太計較文字的直譯。其實,要找到相近的笑話真的不容易,而且,又不能太屬於中文世界的內容,不然會遭到讀者質疑,外國人怎麼可能知道這些?

譯者要成功地扮演「無影手」的角色,真的要下很多苦功。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()