CIMG4700.JPG  

校稿的時候,看到這麼一句──

○○拿起紅色電話,打電話給弟弟xx。

想了一下,「畫蛇添足」了一下,改成「紅色公用電話」。

這個動作,讓我聯想到好幾個問題。

.對大部分日本人來說,都知道「紅色電話」是舊型的公用電話(現在已經

很少看到了,因為那本小說寫作的年代有點久遠),所以,當然也就不需要特別用公用電話這幾個字,只要一提到「紅色電話」,就知道是公用電話。

如果直接譯成「紅色電話」,當然也沒有錯(反正原書就是這麼寫的),卻無法襯托出書中這個角色的性格。○○是在圖書館工作,她可以用公家電話「公器私用」,但作者特地提到她拿起「紅色電話」,而不是拿起「電話」,就是要藉由這個動作凸顯她個性上的潔癖,所以,我想加了「公用」這兩個字,才是符合原意的翻譯。

.有些問題,真的需要在校稿時才能發現,才能夠從整體進行考慮。翻譯的時候,我根本沒想到這個問題,毫不猶豫地照原文敲下「紅色電話」這幾個字。所以,對我來說,譯完一本書時的初稿其實只有完成了百分之七十,其餘的百分之三十都需要在校稿的時候重新調整、補充。如果是第一次合作的編輯,當我翻譯完一本書時,我會向編輯報告進度(合作久了,大家知道我的習慣後,也就比較不會寫信去煩編輯了),但通常從翻完到我正式交稿,還會有一個月左右的時間(有一次和朋友聊這件事,朋友說,編輯會不會以為妳在唬爛,明明沒譯好,卻假裝譯好了,然後才在拼命趕稿,哈哈哈,好陰謀論)。

我喜歡隔一段時間校稿,不光是因為隔一段時間再看,比較容易發現問題,更因為我發現校稿花的時間也不少,必須讓我結束下一個工作後,撥一段時間來專心應付。之前有朋友說,他都是利用上床之前的零星時間校稿,但我比較喜歡連續看幾天那種一氣呵成的感覺,而且記憶也比較清楚,不然可能會發生「前校後忘記」的慘況。

.之前一直有人問,不留學就不能當譯者嗎?當然沒有這種條件限制,但曾經在那個語言環境生活過,可以用身體體會很多事情。比方說,看到紅色電話就會想到是公用電話(不,其實我在日本讀書時,記得是綠色的公用電話居多,偶爾會看到粉紅色的投幣電話,紅色的公用電話……我忘了有沒有看過),在這種細微的地方,就會有一點點差別。

這只是我個人很不成熟的想法啦。

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()


留言列表 (15)

禁止留言
  • 路過~kappa0608
  • 我又來留言了!!(笑)
    可以看完部落格後 有感就留言嗎?(怕我感想太多...太煩<?>)

    在看到這篇的標題的那一瞬間
    我馬上聯想到的是過去手機不普及時
    去小診所看病都會看到那一種紅色 綠色或黑色小台(算小嗎?)的投幣式電話
    (有些還是用轉盤撥號的那一種 像豆豆龍/龍貓中村長家的黑色電話<笑>)

    看日劇時 因為對公用電話的愛<我只是單純的不愛"手機的隨call隨到"罷了>
    我多少會注意一下顏色
    現在回想起來 我看過的許多日劇中公用電話都是綠色的
    現在能想到的日劇場景還是
    東京鐵塔 劇中在醫院媽媽用(沒記錯的話是綠色的)公電打電話給男主角的那一幕

    如果綿羊不特別譯成紅色的公用電話
    我也不會注意到/發覺到作者為什麼要強調紅色

    此外 我一直想問:
    先不說台灣的年輕人
    現在手機在日本如此普及 現在日本年輕一代的有多少人還會記得公共電話的顏色?
    (題外話
    說到電話 我都會想起 電影 口白人生<Stranger Than Fiction>中
    男主角沒手機 外加急著用電話聯絡某個人
    所以情急之下 只好到路上找公用電話
    結果 有一幕是他找到了電話找到地下道
    最後 地下道的4台公用電話中 只有一台能使用
    ~看到這一幕我只想大吼:「公家機關要愛護公用電話啊!!!」←我瘋了?)
  • 很高興我寫的文章可以讓你有感想

    其實我在譯的時候也沒想到紅色電話有什麼問題,
    只是校稿時才會?一下,
    證明我在翻譯時很用心,嘻~~

    綿羊 於 2009/11/26 17:46 回覆

  • 黑牛
  • 是我的話,雖不見得能想到公共電話和個性的潔癖,
    (因為我也認為公共電話是綠色...Orz)
    但我至少會懷疑為什麼要特地描寫顏色,因為在邏輯上根本是多此一舉。

    要不是作者做了無謂的描寫,要不就是像綿羊姐說的,作者在鋪陳角色的性格。
    但是身為譯者,首先就要從這個邏輯上去懷疑,為何要特地描寫電話的顏色。

    這個部分直譯紅色電話雖然也沒錯,但是點出作者的意思就是加分了,
    但是要賺到這個加分題,需要敏銳的觀察力和相關常識啊~
  • 其實我是在加上公用電話時,才想到應該是為了襯托那個人個性的潔癖(算是事後諸葛,呵呵)

    綿羊 於 2009/11/26 17:49 回覆

  • S
  • 留學與翻譯

    讀到關於“出國留學與翻譯者“那一段,我感想頗深!

    我在美國留學了8年。回國后曾為一些美劇作翻譯(如Friends, Sex and the City)。我發現,這些劇集中有大量與美國本土文化相關聯的對白與笑話,如果直接把它們翻譯出來,對白聼起來很蹩腳,笑話也失去了喜劇性的效果。我當時真是一籌莫展,覺得做翻譯真實個艱巨的工作!

    就像你所說的,不一定要出國留學才可以做翻譯。因爲你看,就像我這樣出國留學回來的人,對於翻譯還是常有力不從心的感覺嘛。呵呵。我認爲翻譯一個需要常年纍計的功夫,當然如果可以出國把自己放到那個語言環境中内去體會其精髓,幫助更大!

    言歸正傳,在此我還是想請教你一下。你在翻譯時,遇到那些與日本文化相關聯的笑話與幽默之処,你是如何處理的呢?

    謝謝!
  • 嗯,你問的問題是翻譯中最難處理的,
    遇到這種問題,我也很傷腦筋,
    只能根據不同的情況,如果有相近的,就拉來用,
    如果沒有相近的,可能只好用譯註的方式處理
    不過,之前看到有一位前輩說,一種文化中的笑點,
    在另一種文化中就未必好笑了,所以,這也是沒辦法的,
    譯者只能盡力而為

    綿羊 於 2009/11/26 17:55 回覆

  • 蘇三
  • 嗯 好一個用身體去體會

    的確 公共電話從綠色 到現在較普及的 灰色(可打國際電話)

    真的是在當地生活過 才有一些細微的體會啊



    紅色電話--->紅色公共電話

    謝謝分享這些細心的校稿點滴

    另外,這讓我想到上週跟日本客戶去應酬在計程車裡面閒聊
    我記憶中的「660日圓」東京計程車起跳價
    已經悄悄漲成「710日圓」
    原來才幾年 腦中的物價 已經跟 現實生活中的物價 有了小小差距了
    (雖說今年去了日本出差好幾次...但記憶啊記憶...)
  • 以前有沒有過540圓的價格?(還是太久遠了)
    因為你提到計程車費,突然冒出這個數字
    不過,我的記憶不可靠,
    那天和高中時的同學聊天,
    我還很神氣地說,
    我記得妳家是幾號幾樓,結果完全錯,唉,我腦袋都不知道在記啥

    綿羊 於 2009/11/26 17:57 回覆

  • 路人甲
  • (綿羊大人好)
    看到這篇,想到之前翻的日文小說裡面也有「赤電話」,剛開始看到時覺得奇怪,為什麼電話要特別說是「紅色」的?一查才知道是公共電話的意思。
    所以我就翻成「公共電話」了,紅色倒是沒翻出來。
    我不是日文系的,也沒去日本留過學,覺得這樣的小地方很容易讓人露了餡(汗)
    ^^
  • 其實...很慚愧地,我在翻譯時,根本沒去懷疑為什麼要寫紅色耶,呵呵呵
    你有敏銳的邏輯感(會覺得奇怪),就會去查,找到正確的答案,這種邏輯感和查證精神對譯者也很重要,對吧?

    綿羊 於 2009/11/26 18:01 回覆

  • 路人甲
  • 啊、忘記說了,這張照片真有FU^^
  • 嘻,這是之前已經貼過的照片,在石門水庫照的,
    因為最近都沒出去玩(我很用功趕稿),只能翻舊照片充場面

    綿羊 於 2009/11/26 18:02 回覆

  • 川奈
  • 這種日常生活中的東西,在當地生活過的話的確會有加分作用。
    不過說真的,也是要看個人的觀察能力。從小住到大年也從沒發現過的情況也是有可能的。
    區域的差異也可能是原因之一。
    即使是台灣這個小島,也是會有些許差異的,何況是其他地幅遼闊的國家。

    呃,台灣的公共電話是啥顏色的?!
    以前投幣式的好像是前方銀色後方綠色。
    現在捷運站裡的插卡式的好像都是黑色?
    改天來注意一下好了。
  • 其實我這個人粗枝大葉,通常不太會細心觀察事物.
    只能靠某一件事無數次衝擊我的大腦,我才會記住
    之前在為一位很厲害的人當口譯時,
    我發現一點,就是他對所有事的觀察都很細微,
    這就是他可以這麼厲害的原因吧

    綿羊 於 2009/11/26 18:06 回覆

  • silvia
  • 關於S寫的,我也有很深的體會。
    與文化方面相關的厘語,要怎麼把原意翻出來,又保留原汁,對我來說也是很重大的挑戰。
    更糟的是,曾經已翻過且交稿後的句子,當時因為意思很容易懂,所以便直接翻出來了。但是到後來才發現,原來那句話是厘語,而原本翻的不算錯,但也失去了一點味道...總覺得很想捶自己阿!!!

  • 對,日文翻譯也會有這種情況,
    有時候根本和字面意思不一樣,
    所以很明顯就會知道"譯者不知道這種用法"(冷汗),
    反正,就努力累積,或是看到前後意思有一點點"怪"的地方,
    就勤快地查一下

    綿羊 於 2009/11/26 18:10 回覆

  • 蘇三
  • 540...
    我只知道東京660時 有些東京以外的地區比較便宜 只有600日圓之類的~
  • 哈,只是腦袋裡跳出這個數字,
    不過,我在日本的時候,已經是十幾年前啦(我也住東京啦)~

    綿羊 於 2009/11/26 18:08 回覆

  • 愚見
  • 可能「公共電話」比「紅色公共電話」還好。
  • 謝謝你

    綿羊 於 2009/11/26 21:18 回覆

  • 路過~kappa0608
  • 看到3樓的S提到Sex and the City這一部影集和10樓愚見的意見後,
    我才意識到我偏好 紅色公共電話 這種譯法的原因。
    (原因有點長...我已經努力刪‧簡了)

    進入話題前
    先提一下,我和我姐的個性。
    我是一個標準的文學書蟲;
    我姐則是愛衣成癡以及對色彩很敏感的人。
    看似不會有交集的兩個人竟然每次看Sex and the City影集後,
    可以為了一些看起來微不足道的細節談個超過兩小時。
    P.S.我和她還是在半夜看了電視上播出的版本,所以在某一次放長假的某一天還聊Sex and the City的細節聊到快要天亮。事後,被我爸媽罵神經病!
    我會跟她提某些英文原文的意思是如何以及美國的文化,
    例、Miranda 孩子出生時,劇中的文物並非送現金慶祝Miranda 生子
      而是會送她嬰兒用品
    我姐則是對我(這沒有時尚概念的家伙)大大的宣傳莎拉潔西卡派克在劇中的哪件衣服帶動時尚風潮並且好心&有耐心地的解釋劇中衣服的顏色以及鞋仔的品牌等等!

    (ps 我和我姐都超愛Sex and the City這一部影集的中文字幕。兩個人以前還說想看看翻得這麼好的中文譯者長怎樣啊<笑>並想謝謝他為我們帶來了不少快樂時光)

    如果套用我和我姐在聊Sex and the City的細節的模式 在紅色公共電話這六個字 上,那她會分享她對公用電話是紅色的看法及其視覺美感;我則是會以公用電話為什麼是紅色的切入主題。

    依據我和我姐的聊天經驗,如果是 紅色公共電話 可以讓我和她可以有很多話題可說。

    不過,或許是因為我是個聯想能力不錯的孩子(有待商榷?),所以還頗常告訴我朋友:「告訴妳喔!在某本書上有解釋 剛剛那個xxx 的功能呦!...」然後,我的友人們內心就會想:「這家伙又開始了...」

    最後,因為我偏好解釋多一點的譯文,所以偏好  紅色公共電話 啦!
  • 哇,你的留言會不會比我本文還多啊~
    謝謝你的分享,
    好吧,那我也分享一下為什麼要譯成"紅色公用電話",
    "紅色電話"是原文,"紅色公用電話"是我"加料"後的譯文,
    也許有的譯者傾向譯成公用電話,感覺簡潔有力,
    但因為作者本身並沒有用"公用電話"這個字眼,
    所以,我個人覺得,除非是造成中文閱讀上很大的障礙,
    否則,還是盡可能尊重作者的原文,
    當然,翻譯是沒有標準答案的,任何一種譯文,
    都會有不同的意見,
    譯者經過思考之後做出的選擇,就是用自己的方式,對作者和讀者負責,
    嗯...好像有點嚴肅,
    好吧,我要上床去補腦細胞了

    綿羊 於 2009/11/27 00:21 回覆

  • zen
  • 說到sex and the city的翻譯(完全是題外話)
    香港版的電影版是邁克翻的喔 他可是翻譯高手
    (也就是說 港版應該翻的比較好 他連凱莉失落地在家看那個電影 裡面的旁白都有翻 因為據說很能帶到主角當下的情境 我看了hbo的中文版是沒翻/院線電影版我就不知道了)
    電視版就不知道 但肯定是高手

    香港頗有一些奇才 英文翻譯的文字功力很深厚
    好像董橋也寫過一批考據英文與中文的文章(台灣版由遠流出版 共六冊)

    邁克(還有幾個 一時想不起名字) 也都會在散文中去談翻譯

  • 很希望這些談翻譯的文章都能集成一冊,
    不過,大部分都是談英文翻譯的經驗,
    有時候看到一些實例,就直接跳過了
    為什麼沒有日文的呢??

    綿羊 於 2009/11/27 14:35 回覆

  • 川奈
  • 篇題一下,突然想到一個日劇的畫面。

    之前在看筱原涼子演的「アネゴ(anego)」的時候,有一集她被上司要求處理迎新會的事情。但工作忙不過來,所以她抵達KTV的時候一夥人已經開始唱了。
    她進去時為了炒熱氣氛就說了パッとやろう~之類的
    然後就唱起歌來。

    如果不知道她唱的這首歌為何物的話,應該沒辦法體會編劇這裡的伏筆。
    她唱的是アンルイス1980年代的經典曲「六本木心中」,會選這首歌來炒熱氣氛,表示主角已經不年輕了......

    像歌曲這種有年代感或對日本人來說等同於回憶的東西,對翻譯來說也是很頭大的......
  • 無論如何,我們盡力而為,
    就對得起自己的工作了,對吧?
    (認真的態度最重要)

    綿羊 於 2009/11/29 15:29 回覆

  • 綠
  • 好認真在校對喔~<拍手>

    最近在看綿羊翻譯的龍眠及花需要水我需要戀愛
    無意間發現我看了很多你翻的譯書呢
    覺得都沒有不順暢的地方
    很謝謝你細心的翻譯喔~


  • 啊呀,今天才看到這篇回覆,真抱歉,
    隔了一個月呢,幸虧在年內回覆了.

    也謝謝你喜歡!!

    綿羊 於 2009/12/30 11:06 回覆

  • Ally
  • 我最近在練習日文翻譯....
    我在試翻宮部美幸的一部短篇小說時,文中也有出現一個〔ピンク電話〕,
    不過我習慣在翻的時候有疑問的字就去查清楚,
    查了一下才知道,原來是咖啡店之類的飲食業的公共電話,
    之前看日劇,印象中都是綠色的說...沒想到還有分^^
    然後今天來到綿羊這裡,又看到這篇文(雖然時間有點久^^)
    我今天和公共電話真是有緣哩^_^

    手邊有很多本您翻譯的作品,
    很羡慕您能這麼流暢地轉換過來,(當然是您長年努力的結果^^)
    使讀者可以享受閱讀翻譯書的樂趣,
    希望我也能有您一半的功力就好了...
  • (我那個年代)綠色電話好像是街頭的公用電話,
    粉紅色或紅色好像是店家(除了你說的咖啡店,餐廳,還包括菸店)的那種投幣式.

    你遇到有疑問的字就查清楚,這個習慣很好,
    譯者就是需要這種態度,而不是想當然爾.
    我相信你一定可以做得很好!!

    綿羊 於 2009/12/30 11:11 回覆

找更多相關文章與討論
【 X 關閉 】

【痞客邦】大學生網路社群使用習慣調查

親愛的讀者,痞客邦希望能了解大學生的網路社群使用習慣,
填問卷即可抽獨家好禮喔!
(注意:關閉此視窗將不再出現)