聖誕大禮

(去年拍的聖誕節照片,好像又可以拿來充場面了)

記得多年以前,曾經和大獅、小獅開玩笑說,如果她們以後去英語國家留學,搞不好我可以一起去學好英文,就可以當一個英日雙棲譯者(劈腿譯者?),哇,感覺好威風!(說說而已嘛)

當然,純屬玩笑,說過之後就忘了。但那天和朋友聊天時,突然想起多年前的這句話,發現自己真的「太傻,太天真」,或者說太輕忽翻譯這件事了。

那時候以為,自己做了多年日文譯者,只要再學幾年英文,加強英文能力,就可以勝任英文翻譯的工作,其實這和有人認為「高中或大學的英文讀得不錯+作文寫得不錯=我可以當英文譯者」的邏輯是一回事。

嚴格說起來,因為從事日文翻譯的工作,等於不斷在練習把自己理解的內容盡可能正確表達的能力,所以,即使我哪一天失心瘋,真的去猛K英文,想跨足當英文譯者的話(忽略不計是否有人發稿給我的問題),從理解到表達這個部分或許比新手英文譯者容易上手。但更嚴重的問題在於前半段,也就是正確理解原文的意境和意思的問題,同時瞭解各種語言中的「陷阱」。這個過程的功力,必須大量閱讀,大量練習英文→中文的轉換才能體會,才能逐漸累積經驗,也才能譯出理想的中文。

以日文小說翻譯來說(為什麼特別強調小說翻譯,是因為如果是某些公文或是法律文件的翻譯,就是需要「如實」,故不在討論範圍)──

不要有過多的被動語態。「他被告知明天要去學校」、「她被說是瘋女人,所以心情很沮喪」……,這一類的句子太多,看起來就會不舒服。(這是我個人見解,當然也許有人喜歡看也不一定)

長句截短。比方說,「XX……○○……的她迎面走來」,但「XX……○○……」的部分可能是整整一大段上百字,讀得好像連氣都快斷了,有時候需要把主詞放到最前面,然後把句子截成符合中文閱讀的長度。

主詞的補充。日文中有時候會省略主詞,或是根據對話中「僕」、「私」、「俺」等自稱,就知道是誰在說話,或是誰在做什麼,但除非特殊情況,「僕」、「私」和「俺」這些第一人稱都譯成「我」,所以,從譯文中就不容易區分,有時候在翻譯時,必須適當補充。

…………。

諸如此類翻譯過程中要注意的問題,都是靠日積月累體出來,在每位譯者的大腦中建立了「翻譯迴路」。我相信英文翻譯時,也有必須特別處理的問題,才不會讓譯文變得很生硬。

英文翻譯和日文翻譯(或是其他兩種語言)所需要的「翻譯迴路」應該有相當大的差異,就連同樣是日文和中文之間的轉換,日文→中文和中文日文所需要的「迴路」也不同。有一位朋友經常在臉書(她在部落格上也有寫啦)上出題,考大家某些日文要怎麼說。那天看到她出題問大家,「直呼其名」的日文怎麼說,明明前一天才譯過(而且不用查字典,一看就會立刻反應出中文),卻一時想不起來日文是怎麼說的(現在想起來了啦)。

所以,能夠成功地跨語種劈腿的譯者,真的很厲害。

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()


留言列表 (12)

禁止留言
  • whitetruffle
  • 小白認為...
    每個行業的每個角色
    如果要做得好
    其實都需要很深的功力
    只是當還是門外漢的我們
    很容易把事情看得太簡單...
  • 對,
    有時候一不小心,會"以為"很簡單

    綿羊 於 2009/11/23 11:54 回覆

  • 川奈
  • 工作上認識的日本編輯,中文好到日文部門的同事都懶得用日文跟他溝通。
    我本來覺得很奇怪,而且同事中也有人是在日本留學住過好幾年的,照理說全日文溝通應該不成問題。我一定會想要用日文跟他對談,但是後來發現那是因為他的中文實在超越了我們的日文程度,所以大家才會放棄用日文講,反正他愛講中文就給他講(噗)。
    某天英文部門的某編輯的外國朋友來找這個日本人,我才發現他的英文也很厲害(比我好很多,用語超自然的,不像我現在只能用拼湊的。)

    後來有一天我跟我大學同學聊天時提到:不知道為什麼,想到日本人英文比我好,就有點不甘心,這是什麼心態呀?!?!難道日本人的英文就不能比我好嗎?雖然知道自己這種心態很奇怪,但是這種感覺還是抹滅不掉!!

    後來又仔細想了想,我個人的感覺是(是"個人感覺"喔,理論上怎樣我就不知道了),中文的用用法等等介於英日兩者之間,對中文為母語的人來說,一個往左邊,一個往右邊跑。所以英日要交互著用的話,困難度會倍增,因為中間還卡著中文(哈哈)。
    對日本人來說,中文和英文都是往同一邊思考(之前看過一個理論說,中文麻煩的就是字詞的順序,詞擺錯地方意思就會差很多。以我幼稚園程度的英文來說,中英文在詞語順序上似乎比較接近?(程度難一點的英文當然差距就比較大了))

    這樣想想,我就覺得,吼~~~那這樣對他來說當然比較方便啦!!!

    以上是學術不才的小女子的狡辯之詞(笑)

    不過中日英都通,真的很厲害!!(拜)腦袋裡應該每天都上演拉鋸戰吧(笑)
  • 也許是因為我們對大部分人日本人有成見,覺得他們的英文很差?
    但我之前做口譯時,遇過一個日本人的英文也講得很棒,因為他在美國譯碩士

    綿羊 於 2009/11/23 13:59 回覆

  • 路過~kappa0608
  • 看到這驚慫的標題而跑進來看的讀者
    (還以為是版大要討論什麼刺激的話題<笑>)

    我自己是外文系&第二外語是修日文的學生

    看完這篇文章 我只想到我在大二大三時
    那時我的英文還不是太好 外加才剛學日文
    我最大的痛苦是我說的中文已經是英文式中文
    或者是 說中文的時候會自己自行省略主詞
    嚴重到家人都說我說的是外星語
    (ps我那時講得英文也不是多標準就是了!)
    (不知是不是我走火入魔?)

    最後 我只是想表達(因為自己的經驗)還是有門外漢不認為 可已同時當英日譯者是件容易的事情
  • 哈哈,結果有沒有失望??
    學外文學到走火入魔是很高的境界啊

    綿羊 於 2009/11/23 14:10 回覆

  • 川奈
  • 我覺得日本人的英文其實一點都不差呀,只是發音比較特殊。其實只要搞清楚他們對英文的"發音原則"就比較容易懂。而且他們好喜歡用一些(對台灣人來說?)一點都不普及的外語,而且(普遍上)觀察力好的嚇人,我常常懷疑他們是披著人皮的外星人(抖)。

    日本編輯就知道一些連臺灣人都不知道的臺灣小事,像有一次他說,淡水的捷運是假的(=暫時的。這句他完全日翻中XD),我大學就是在淡水呀,聽他這麼一說,才"依稀"想起似乎真的有這回事....

    話說某天上午日本大學打電話到我家確認地址要寄報名表來給我,好死不死我十分鐘前才出門。我哥接了之後連忙把電話丟給我姐,我姊原本睡眼惺忪的,接到電話就清醒了(笑)
    我姐說:對方很有心,但是英文好難懂.......

    沒意外的話(因為入學許可還沒收到),我明年會去某外國語大學唸書。那應該是"語言御宅"的大本營吧......想想真有點發毛。
  • 在一個完全日文的環境,日文能力應該會進步神速吧~~

    綿羊 於 2009/11/23 17:05 回覆

  • 卡米柚子
  • 見識過幾個精通兩三種外語的朋友, 不過他們都不做翻譯.
    可能沒耐心吧!
    譯者好像都有無比的耐心...
  • 我認識好幾個英文譯者都很厲害,
    都會"順便"懂一些其他語言,
    肅然起敬!

    綿羊 於 2009/11/23 17:06 回覆

  • jin
  • 可以給我妳那位常出題考大家某些日文要怎麼說的朋友的部落格嗎?我很有興趣。謝謝。
  • http://www.wretch.cc/blog/hanayu/10312946
    這個網站,也是一位日文譯者

    綿羊 於 2009/11/23 20:29 回覆

  • 艾俐思
  • 英翻中的禁忌

    以前在翻譯所唸書時,老師千叮萬囑的翻譯禁忌如下:

    1. 句子超長不斷句,跟著英文句型走。
    2. 用被動語態,可以用動詞表達的時候還用名詞。
    3. 形容詞一大串。
    4. 很厭惡「當…」的句型。
    5. 翻譯要動腦,要用邏輯。誤譯往往是因為譯者沒有掌握邏輯。

    那時很認真地記下來,要不然考試很容易被當掉。現在還是貼在顯眼的地方,時時提醒自己。
  • 我也要把它抄下來,很實用呢,
    謝謝艾俐思分享!!

    綿羊 於 2009/11/23 23:24 回覆

  • 路過~kappa0608
  • 如果是說選外文系 然後修兩種外文的話
    或是學語文(用不太對的方式)學得太沉迷
    我都不後悔

    畢竟以前的失敗 也是 成就(?) 現在的自己 的養分

    ps在看了版大分享的某些翻譯方法 和 來這部落格的人的留言之後 一直讓我學到不少如何學外語的方法!!

    ps一直都覺得這裡是個好地方 & 感謝版大
  • 也謝謝你的熱情參與,你的意見也給很多人提供了養分
    每個人也許學外語的方式不同,所以未必是不對的啊,
    要對自己有信心,也許是你的"心聲"希望你嚐試這種方法,
    也許除了語言本身,還讓你吸收到超越語言之外的養分

    綿羊 於 2009/11/23 23:28 回覆

  • S
  • Hi

    你好!我正在阅读你翻译的村上龙的《料理小说》,无意中找到了你的网页。我很喜欢你翻译村上龙的风格,读起来没有那么生涩与颓废。我平时也会翻译一些英文作品,因为我对语言有一种无以言喻的热情。很高兴能读到你的一些翻译心得,非常值得参考。 我同意,文学翻译不仅是把一种语言的词语转变成另一种语言中的词语,很多时候我们需要认真地揣摩原著的意境从而找出最符合的译文。
  • 謝謝你,
    可能是"料理小說"相對沒那麼"肅殺"?
    總之,很高興你喜歡.
    看你的網站,發現你的文字很有感情,
    這裡也有一些英文譯者,
    你們可以相互分享英文的翻譯經驗,
    一起加油!!

    綿羊 於 2009/11/24 12:06 回覆

  • Hanayu
  • 哈哈,綿羊說的「朋友」就是我(自己舉手)
    歡迎大家到我的部落格參觀,也希望這個單元可以一直做下去。

    其實我一開始會想要做這個單元,純粹是因為想幫自己複習,
    而且就像綿羊說的,「中文→日文」跟「日文→中文」的思考迴路不一樣,
    我覺得不常常練習,就算每天都在翻譯,日文還是會退步(驚)

    另外,日本人真的很愛用被動句,也很愛省略主詞,跟他們的文化有很大的關係。
    不改一下直接翻成中文,一句還好,一直出現的話,真的會很奇怪很奇怪~~~
    (如果我是讀者,我想我會讀一頁休息三下吧→好像有點太誇張XDDD)
  • 你的這個單元有點像是"抽考"
    那天看到你出"涼亭"那題,
    我剛好譯到,想說實在太巧了(當然就馬上在心裡答出來了)!

    綿羊 於 2009/11/25 11:29 回覆

  • 蘇三
  • 本身是外文系選修日語
    雖是不學無術不怎麼成材的我

    真的很同意綿羊說的話

    但不得不承認 同時會兩種外語以上
    有時需要調查一些單字/用語時
    三語之間互換還滿有用的*(比如說只記得英語 但是日文需要用時 就去用英日字典查詢)

    涼亭那個網頁實在是太棒了
    希望可以持續有"抽考"
    讓人可以學習/複習 新舊單字
  • 我遇過外文系選修日語後當日文編輯的,
    也有日文系讀出來後當英文老師的,
    大家都好厲害!!

    HANAYU的網站好像都持續有耶,
    嘻嘻,她一定成為很多人的"最愛"了

    綿羊 於 2009/11/25 16:56 回覆

  • 和平小新
  • 筆譯的劈腿族應該比較不會出糗


    但如果口譯想劈腿可就得戰戰兢兢了

    小弟我在師大旁的派出所服務,經常有

    阿兜宰和阿本宰需要協助,因為小弟有日檢二級檢定

    合格,想當然要肩負兩種語言的口譯責任

    就在某一天,恐怖的事情發生了‧‧‧

    才剛處理完日本人的遺失物案件,腦筋還在日文模式

    未料馬上又一位金頭髮藍眼睛的外國朋友走進派出所來

    在還來不及將頭腦切換成英文模式之下,居然脫口用日文

    開始問起筆錄來, 旁邊的同事早就躲到後門偷笑了

    真的好尷尬、好尷尬‧‧‧

  • 對喔,你們的工作也需要國際化,
    太了不起了!!

    綿羊 於 2011/08/22 21:27 回覆

找更多相關文章與討論