CIMG5136.JPG

(島田莊司的簽名書)

     借用一下之前譯書的名字。(既然借用了,就順便宣傳一下,是白石一文的《愛有多少》)

那天看到電視中訪問一個明星,談到她當初選擇走演藝之路時,她父親持保留態度,然後,她父親問了她一句話:「如果有朝一日,妳演電影沒有分文可取,妳還會演嗎?」這位女明星回答,「我會。」於是,她父親認為她真的是喜歡這個行業,就點頭答應了。

我覺得這位父親的這個問題很有智慧,當我們真正熱愛一件事,或是對一件事有興趣的時候,真的願意不計較代價。

我不禁暗想,我對自己的工作是否有這樣的熱誠?

我想了一下,發現答案是肯定的。當然,現在因為有生活壓力,也許還無法很豪氣地對出版社說,「我譯這本書,但不用付我錢」(如果這麼說,編輯會不會嚇到?會不會以為我想惡搞那本書?或者以為我發瘋了?),真希望有一天可以這麼豪氣啊。

那天和一位編輯朋友聊天,她說我是工作狂。我愣了一下,因為我自己完全沒有這種感覺。比方說,我去聽翻譯課,我認為那是一種放鬆,在別人眼中,或許就是工作的延伸;比方說,我休閒的時候,拿一本別人的譯作,偷學別人的翻譯技巧,我覺得樂在其中,但如果有旁人看到我拿一支筆抄啊寫的,一定覺得那也是工作吧(我是不是中毒太深了?)

之前有朋友問我,如果我中了樂透,會不會繼續翻譯?我毫不猶豫地回答,「當然會。」因為我覺得翻譯工作帶給我的,除了金錢以外,還有充實感、成就感和樂趣,而且,翻譯沒有終點,永遠都有闖不完的關,其樂無窮啊。

寫到這裡,又想到一個問題。我覺得這篇文章可以有正面激勵作用,因為在上一篇文章中,提到我正在發胖(其實用英文的語法來說,我很希望是「發胖ed」,而不是「發胖ing」),這篇文章又把自己寫成工作狂,大家就會覺得,連這個正在發福的工作狂中年女人都可以過得這麼自得其樂,相較之下,自己的人生……哇哈哈……實在是太美好了。

其實我也沒那麼工作狂,還是三不五時找朋友吃飯、聊天、看電影和逛菜市場啦(真是良母啊)。還是要忍不住說一下,前幾天看的《2012》,編劇為什麼要讓那個高登死掉啊(電影裡其他人的名字統統不記得,只記得這個名字),我覺得他人很好啊,全世界都快毀滅了,至少讓他活下來嘛(咦?這算不算爆雷?)。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()