CIMG5026.JPG  

自從之前有一次和編輯「調整交稿時間」被小獅知道後,她居然幫我取了一個外號──拖稿王。

「拖稿」會讓我有恐慌。到了截稿時間,如果我已經譯完,只差沒有校稿(通常我習慣翻譯好的稿子放一個月後再校),還至於造成我的心理壓力,因為只要找幾天校稿,隨時可以把稿子交出去。但那一次是到了截稿時間,我還沒辦法動工(事先請教過編輯,那本書還沒有排出版日期,所以真的是不急的書),每天工作時,看到旁邊那一張工作表,就會忍不住緊張,心理壓力真的很大,所以和大獅、小獅說話時,也會不自覺地把「拖稿」這件事掛在嘴上──因為這算是我的「人生」大事吧,哈哈。

可能小獅那一陣子經常聽我說「拖稿」,所以有一天不知道是要找她看電影還是去爬山時,她突然對我說:「妳是拖稿王,怎麼還有時間去玩?」

我告訴小獅,根據我的定義,和編輯協商後的延遲交稿就不算是「拖稿」,而且,即使勉強算是拖稿,才拖一次就封王,會不會被眾多經常性拖稿譯者丟石頭?

小獅的說法是,因為我姓王,所以只要拖稿一次就是「拖稿王」,呿!那我還可以當「譯者王」,或是「正在發胖王」、「喜歡吃蘿蔔葉王」、「愛逛菜市場王」……,早知道該姓羊媽媽的姓,變成「拖稿鄭」好像也沒什麼殺傷力。

前幾天,一位編輯和我喬一本明年交稿的書時,E-MAIL的最後一句話說,「因為妳每次都提前交稿,所以我很放心」。哇哈哈,不知道這位編輯是太瞭解我的近況,故意用這句話來激勵我到時候不要跟她「調整時間」,還是對我的印象仍然停留在「美好的時代」──就是提早一個月交稿,唉,那好像是很遙遠的時代了。

這個故事告訴我們,譯者要維持「十年提早交稿如一日」很容易,即使譯者心血來潮,開了部落格後,雖然會小小影響進度,但也不至於造成太嚴重的影響,但如果部落格、噗浪和臉書一浪接一浪地撲來,尤其是迷上當農夫這種事,造成的衝擊就相當可怕了,不可不慎。

所以,在沒有網路的時代當譯者很辛苦,在網路發達的時代也照樣辛苦啊,抵擋誘惑比沒有誘惑痛苦多了。

啊,對了,要回歸主題一下,就是我要澄清,我不是「拖稿王」,而且,我要開始找回自我,從明天開始不能再和編輯「調整時間」了,嗯,話不能說死,以免斷了自己後路,那就──盡量不要求編輯「調整時間」,這樣感覺達到對自己心靈喊話的效果了。

OK,繼續加油,朝下一本二十萬字的小說進攻,衝~!

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()