走過

那天在看一個日本偵探劇時,其中有一個場景──

偵探對一直在狡辯的凶手說,「你繼續狡辯下去,只會讓你的立場會更糟糕」。

因為我是日文譯者,當然知道偵探想要表達的意思,但愣了一下之後,我忍不住問大獅,「妳知道立場更糟糕是什麼意思?」她說不知道,我又想了一下,又問:「中文有這樣的表達方式嗎?」她又回答:「我沒聽過。」

不是我故意要考大獅,而是因為我一時之間真的有點糊塗了,不知道中文是不是也可以這樣表達(也許中文會說「你繼續狡辯下去,會對你更不利」之類的)。

當然,我寫這篇文章的用意並不是去抓人家的錯,而是提醒自己(和其他譯者),有時候我們看多了原文(不管是日文、英文、法文、西班牙文……),很容易受原文中的一些慣用說法的影響(可能看得很眼熟了?),以為「中文好像也有這麼說」,結果就被自己誤導了。

幸好,我們做書籍翻譯時,譯稿交出去時,最後還有編輯為我們把關,盡可能減少出錯的機率。

前幾天,又去買了之前翻譯的《博士熱愛的算式》,發現已經是第二版的十幾刷了。看到自己翻譯的書有不錯的銷售成績,心裡當然很高興,但當初負責這本書的責編更是功不可沒。

《博士》是一本小說,但其中談到一些數學和棒球。數學嘛,不是我的強項;至於棒球,雖然在日本的時候曾經勉強算是巨人隊的支持者,但之後也沒有很熱衷。所以,在翻譯的過程中自認為克服了不少難關(對別人來說也許並不是難關),但某些「專有名詞」還是不夠到位,而且,還發生過我在質數中偷偷(?)多加了一個87的烏龍(我也不知道怎麼會加上去的,當時編輯告訴我時,我還想說,會不會是印刷錯誤,結果發現我的譯稿上真的憑空多出一個87,羞愧啊)。也許是因為這個故事太感人了,所以,即使讀者向出版社提出書中的小失誤時,也沒有人用謾罵的方式,而是希望在下一刷的時候改進,讓這本譯書更完美。我想,這就是一本好書的力量吧。

之前在酪梨壽司的部落格上看到她很喜歡這本書,也引起一些讀者的共鳴。身為譯者,有一種自己的孩子受到稱讚的欣喜,但我也深刻體會到,目前呈現在市面上的這部作品,除了我的努力以外,還有編輯的心血和許多熱心讀者的指點,是很多喜愛這本書的人愛的結晶。


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()