不久前,我拿出一本買了很久,卻一直沒有時間看的書(我還來不及看它一眼,書的上方居然已經隱約有黃色斑點了),看了之後,覺得意猶未盡,又找出同一位作者的好幾本書來看。
這是一位日本作家,我看的那幾本書是由兩位不同的譯者翻譯的。兩位譯者的文字的確有不同的感覺,其中一位的文字有都市的感覺,另一位有一種「下城區」的感覺(哇,不知道這兩位譯者知道我用這種方法區別他們,會不會來向我抗議)。
我上網查了一下,發現有不少人喜歡「都市派」譯者所譯的版本,甚至還有人批評「下城區」譯者譯的不好。但我看的第一本,是「下城區」譯者所譯的(也許正因為這樣,才沒有先入為主的感覺吧),感覺他的文字和故事所發生的背景渾然天成(小說的背景也令人聯想到下城區),讓我忍不住想要再看作者其他的書,而且也真的讓我這個懶人把那位作家的其他書從書櫃深處找出來了,我想,能夠吸引一位讀者愛上作家,這位譯者的詮釋應該算是很成功吧。
好奇心使然,我又設法A到一本這位作家的原著,這本原著目前還沒有中文版,只能從中讀作家文字的原味。該怎麼說,作家的文字屬於平實的「庶民派」,老實說,我也分辨不出到底哪一位譯者的文字感覺更貼近作者,只能從個人喜好的角度來說,我更偏好「下城區」譯者的文字,如果有機會,我想多看一遍那本譯作,吸收其中的不少妙譯(當然,那位「都市派」譯者譯那位作家的作品也在水準以上,我只是說,「下城區」譯者譯的那本作品,更讓我有驚艷的感覺)。
關於翻譯,我想說的是……
不對,不對,我這個只看過一本村上書的人,腦子裡居然會蹦出這個照樣造句!我想說的是,有時候,同一家出版社,或是不同家出版社引進某一位作家的作品時,可能會由不同的譯者著手翻譯。由同一位譯者翻譯,譯者當然比較能夠抓得住作家的文字表達習慣,對原文的理解,以及作品的連貫性都有幫助,但如果由不同的譯者詮釋,讀者其實也可以嚐試一下不同的味道,也許會有一種驚艷的感覺。













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


最常有的經驗是讀了譯本之後再讀原文,當譯文與原文風格有些不同時(但不是不通順),感覺就像是看了改編小說的電影之後再看原著小說,很奇妙,也曾遇過喜歡譯者的文筆更勝於原作者的情況 :^) 所以,以前喜歡一本書,會想去找作者其他的作品來看,現在則是也把喜愛的譯者當成 index...
不過最近恰巧有個經驗,就是衝著喜愛某位譯者而去買書,結果有些失望。我自己認為是原著本身的問題啦,所以儘管譯者文筆精采,也難以補救。所以很好奇的想請教綿羊:譯者在譯書之前,會有足夠的時間看完整本書,然後才決定要不要接案嗎?
所以感觸沒那麼深
不過有看過同一個作者
兩本不同的書...
而由不同的譯者翻譯
這真的就要看閱讀的習慣性或是內容描述的技巧了
=W=
真的有差!!!
不過我第一次看到村上春樹的原文時受到不小的衝擊。
甚至有一種:我好像比較愛翻譯文的感覺哩。
另外,最近翻譯時會擔心:在這裡用這個成語會不會讓人覺得很老氣?
總覺得隨著翻譯的經驗累積,也更容易預設立場。
Comment Permissions: Allow commenting