CIMG5211.JPG

上一篇文章討論譯文中是否該用某些中華文化色彩很強烈的成語,相信不止是我,很多譯者都曾經有過到底大膽採用百分之百貼近的「好詞兒」(但意象太中華文化),還是妥協採用貼近原文度可能只有百分之八十的「安全牌」?

比方說,某一位譯者用悄悄話留言說,曾經遇過一位讀者因為譯文中使用了多個這類詞彙,被讀者批評是「這輩子看過譯得最爛的劣譯第一名」,這位譯者之後就學「乖」了,盡量避免。

也許有人對此不以為然,認為翻譯是專業,不能夠因為個別讀者的意見而影響自己的翻譯策略。但也可以用另一個角度來說,翻譯必須為閱讀對象服務,如果閱讀對象產生強烈的反感,譯者或許應該順應讀者需求?

就像上一篇文章說的,這兩種意見都各有支持者,沒辦法說某一種正確,另一種錯誤,我在翻譯時,也是在不停摸索,有時候也會稍微衝一下,堅持一下自己的「翻譯理想」(?)。

不過,對自由譯者來說,而且做是以大眾為對象的出版物的譯者來說,畢竟不是翻譯學術文件,如果翻譯策略的取捨會影響譯者的接案時,也許在某些情況下,不得不選擇妥協(?)

也許是因為討厭的情緒總是比喜歡來得強烈,有時候我們看到一些好譯文,或許會暗自驚艷,默默享受一本優秀翻譯書的樂趣。但遇到不忍卒「讀」的譯文,就有一種不吐不快的衝動,或許會自己在網誌或是網路的某些平台上表達一下自己的「忍無可忍」,於是,對翻譯該本書的譯者來說,即使是再小眾的意見,也留下了一筆「不良記錄」。

所以,我能夠理解前面那位譯者學「乖」的理由。

假設編輯在發譯新書,要找譯者之前google一下譯者之前譯書的風評(編輯當然要對自己的工作負責),如果「查無資料」(指沒有任何正面或負面的評論)還好,如果是針對有爭議的問題(比方我們在討論的主題),只查到有零星讀者認為是「譯得最爛」的評語時,也許編輯並沒有看過那本書,不知道實際情況如何,發譯的時間緊迫,沒有時間實際找來看看,搞不好就會縮手,改找另一個「安全牌」的譯者(既沒有正面評價,也沒有負面評價)的譯者。

當然,這只是假設的情況,沒有聽編輯提過是否真的有這些情況,但是譯者還是會有點小顧慮?畢竟,大部分譯者的心臟都很小顆、很脆弱,自信心很容易被打擊。

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

禁止留言
  • 譯者
  • 如果讀者提出具體「譯得很爛」的地方,身為譯者的我們當然應該有所警惕。但大部分的讀者,只會大剌剌地說一句「很爛」,卻提不出具體例證,甚至張冠李戴(比方說系列上中下書籍中搞錯譯者),這種不負責任的作法,大可不予理會。

    讀者也需要教育。

  • 嗯,有些很專業的讀者在評論時,
    都會寫出他認為的優點和缺點,
    這才有助於譯者和出版社的改進~~

    綿羊 於 2009/10/29 17:40 回覆

  • 小貓貓
  • 我看過《非普通讀者》的摘錄
    (還沒看過整本書啦)
    譯者給英國女皇安的口吻就讓我覺得很貼切
    更顯出他翻譯的深厚功力啊
    聽起來就像那個年紀的人說話的方法
  • 之前也聽朋友說這本書不錯,
    改天來翻一翻~
    也偷師一下別人的處理方法

    綿羊 於 2009/10/29 17:46 回覆

  • 路過~kappa0608
  • 我只是一位讀者

    看到"也許是因為討厭的情緒總是比喜歡來得強烈,有時候我們看到一些好譯文,[...]於是,對翻譯該本書的譯者來說,即使是再小眾的意見,也留下了一筆「不良記錄」。" 這一段時,我在想 有些人想發表自己的感想是很好啦!但是大多數的發文者/發言者 也不需要為自己的言論負多大的責任,所以有時候有些人在發表感想/意見前完全沒有好好的想一下或做一下該做的功課,然後就發表一些"誨謗性"/"破壞性"的字眼或言論。同樣身為讀者,看到這類的意見,我會在內心大喊:「不要濫用言論自由啦!」

    此外,有時候我覺得書被翻得慘不忍睹並不一定全是譯者的錯,因為如果原文的作者的表達方式很怪〈文學性?〉或是小說的結構不好等等狀況 也會讓譯者不知道如何翻得很好吧!?

    以上只是一位讀者的意見
  • 哇,真的很高興來這裡的讀者都很理智,也很有判斷的頭腦,
    網路發達,每個人都可以發表自己的意見,
    但對於網路上的意見真的不能照單全收~
    就拿"本年度最爛"這個評語來說,
    看兩本書和看一百本書的人,
    都可以說這句話,XD

    綿羊 於 2009/10/30 14:54 回覆

  • 黑牛
  • 經驗談。

    部分讀者非常需要教育,
    但是我們對教育他們這件事,無能為力XD

    很現實又悲哀的狀況是,出版社要賣書才能生存,
    當市場的素質和閱讀能力一直滑落時,
    你也只能跟著一起沉淪,出版社總不能只做金字塔頂端的生意。

    大眾媒體的素質取決於大眾的素質,
    總結,所以良好的教育體制是很重要的Orz
  • 是啊,
    不過,之前我看到有一位很專業的讀者,
    曾經把我在部落格中提到的想法,
    和他的讀者好友分享,
    所以,我們就來當螞蟻雄兵吧

    綿羊 於 2009/11/01 20:51 回覆

  • gdrs
  • 這點倒是身有戚戚焉
    我比較常混的是動漫和輕小說的討論區
    可能是年齡塵比較低的關係
    所以常常可以看到令人哭笑不得的反應...

    由於對岸同胞經常免費翻譯日本最新進展的漫畫和小說
    所以也讓很多年輕朋友有管道免費接觸這些刊物
    但是...對岸畢竟是對岸 加上很多都不是專業 更有些只是為了點閱率而急忙亂翻(衝人氣 趕第一時間)
    所以...大陸用語 港語 還有文不對題和完全不成為句子(非常外國中文...)
    但由於是免費,那些人也習慣這些用法
    結果反過反指責台灣翻譯 翻得不好 太爛 OTZ

    今天正好看到一篇留言 是一本漫畫
    漫畫裡頭的用語 對岸用音譯(露比) 台灣用意譯(紅寶石) (一個物品的名字)等等諸如此類比較偏台灣的用語
    結果就被某網友指責成是他看過最爛的翻譯...OTZ

    雖然值得慶幸的是,有很多網友跳出來反駁
    但是,卻也不得不令人感嘆這種發言呀...
  • 有網友出來更正,
    其實也是一種教育,對吧?
    就好像我們翻譯也需要摸索,
    發表評論的讀者,應該也會慢慢學會如何用正確的方式評論
    當然不是指都要歌功頌德,而是批評時最好更具體,
    才能讓大家一起進步

    綿羊 於 2009/11/01 21:06 回覆

  • CinDy★ミ
  • 編輯的心臟也不是特別大顆。
  • 哈哈,記住了,以後不嚇妳~~

    綿羊 於 2009/11/05 14:20 回覆