上一篇文章討論譯文中是否該用某些中華文化色彩很強烈的成語,相信不止是我,很多譯者都曾經有過到底大膽採用百分之百貼近的「好詞兒」(但意象太中華文化),還是妥協採用貼近原文度可能只有百分之八十的「安全牌」?
比方說,某一位譯者用悄悄話留言說,曾經遇過一位讀者因為譯文中使用了多個這類詞彙,被讀者批評是「這輩子看過譯得最爛的劣譯第一名」,這位譯者之後就學「乖」了,盡量避免。
也許有人對此不以為然,認為翻譯是專業,不能夠因為個別讀者的意見而影響自己的翻譯策略。但也可以用另一個角度來說,翻譯必須為閱讀對象服務,如果閱讀對象產生強烈的反感,譯者或許應該順應讀者需求?
就像上一篇文章說的,這兩種意見都各有支持者,沒辦法說某一種正確,另一種錯誤,我在翻譯時,也是在不停摸索,有時候也會稍微衝一下,堅持一下自己的「翻譯理想」(?)。
不過,對自由譯者來說,而且做是以大眾為對象的出版物的譯者來說,畢竟不是翻譯學術文件,如果翻譯策略的取捨會影響譯者的接案時,也許在某些情況下,不得不選擇妥協(?)
也許是因為討厭的情緒總是比喜歡來得強烈,有時候我們看到一些好譯文,或許會暗自驚艷,默默享受一本優秀翻譯書的樂趣。但遇到不忍卒「讀」的譯文,就有一種不吐不快的衝動,或許會自己在網誌或是網路的某些平台上表達一下自己的「忍無可忍」,於是,對翻譯該本書的譯者來說,即使是再小眾的意見,也留下了一筆「不良記錄」。
所以,我能夠理解前面那位譯者學「乖」的理由。
假設編輯在發譯新書,要找譯者之前google一下譯者之前譯書的風評(編輯當然要對自己的工作負責),如果「查無資料」(指沒有任何正面或負面的評論)還好,如果是針對有爭議的問題(比方我們在討論的主題),只查到有零星讀者認為是「譯得最爛」的評語時,也許編輯並沒有看過那本書,不知道實際情況如何,發譯的時間緊迫,沒有時間實際找來看看,搞不好就會縮手,改找另一個「安全牌」的譯者(既沒有正面評價,也沒有負面評價)的譯者。
當然,這只是假設的情況,沒有聽編輯提過是否真的有這些情況,但是譯者還是會有點小顧慮?畢竟,大部分譯者的心臟都很小顆、很脆弱,自信心很容易被打擊。













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


讀者也需要教育。
(還沒看過整本書啦)
譯者給英國女皇安的口吻就讓我覺得很貼切
更顯出他翻譯的深厚功力啊
聽起來就像那個年紀的人說話的方法
看到"也許是因為討厭的情緒總是比喜歡來得強烈,有時候我們看到一些好譯文,[...]於是,對翻譯該本書的譯者來說,即使是再小眾的意見,也留下了一筆「不良記錄」。" 這一段時,我在想 有些人想發表自己的感想是很好啦!但是大多數的發文者/發言者 也不需要為自己的言論負多大的責任,所以有時候有些人在發表感想/意見前完全沒有好好的想一下或做一下該做的功課,然後就發表一些"誨謗性"/"破壞性"的字眼或言論。同樣身為讀者,看到這類的意見,我會在內心大喊:「不要濫用言論自由啦!」
此外,有時候我覺得書被翻得慘不忍睹並不一定全是譯者的錯,因為如果原文的作者的表達方式很怪〈文學性?〉或是小說的結構不好等等狀況 也會讓譯者不知道如何翻得很好吧!?
以上只是一位讀者的意見
部分讀者非常需要教育,
但是我們對教育他們這件事,無能為力XD
很現實又悲哀的狀況是,出版社要賣書才能生存,
當市場的素質和閱讀能力一直滑落時,
你也只能跟著一起沉淪,出版社總不能只做金字塔頂端的生意。
大眾媒體的素質取決於大眾的素質,
總結,所以良好的教育體制是很重要的Orz
我比較常混的是動漫和輕小說的討論區
可能是年齡塵比較低的關係
所以常常可以看到令人哭笑不得的反應...
由於對岸同胞經常免費翻譯日本最新進展的漫畫和小說
所以也讓很多年輕朋友有管道免費接觸這些刊物
但是...對岸畢竟是對岸 加上很多都不是專業 更有些只是為了點閱率而急忙亂翻(衝人氣 趕第一時間)
所以...大陸用語 港語 還有文不對題和完全不成為句子(非常外國中文...)
但由於是免費,那些人也習慣這些用法
結果反過反指責台灣翻譯 翻得不好 太爛 OTZ
今天正好看到一篇留言 是一本漫畫
漫畫裡頭的用語 對岸用音譯(露比) 台灣用意譯(紅寶石) (一個物品的名字)等等諸如此類比較偏台灣的用語
結果就被某網友指責成是他看過最爛的翻譯...OTZ
雖然值得慶幸的是,有很多網友跳出來反駁
但是,卻也不得不令人感嘆這種發言呀...
Comment Permissions: Allow commenting