CIMG5181.JPG

之前曾經和朋友聊過,有人覺得翻譯作品中,出現「說曹操,曹操就到」這句慣用語很怪。

因為外國人(尤其是歐美人)雖然會讀中國歷史,他們說話時也許會用他們文化中的諺語表達「說曹操,曹操就到」的意思,而不會把這句中國的諺語說出來,所以,用在翻譯作品中,就顯得很突兀。

但是,有時候真的覺得用「說曹操,曹操就到」是最適合的選擇,這句話百分之百傳遞了和原文相同的感受啊!

還有一些被視為不宜在譯文中使用的成語、諺語或是慣用語。

比方說,之前忘了在哪裡看過有人覺得歐美作品中也不適合用「拂袖而去」的成語。因為外國人「無袖可拂」,但我們現代人也不穿古代人的那種衣服,照這樣的邏輯,不是只能用在穿和服的日本人身上嗎?況且,雖然這個成語的典故出自於《三國演義》(查國語辭典),目前已經用來代表「言語不合,不滿地離去」,所以,照理說應該「成語無國界」啊,否則,是否非米食為主食的國家,都不能用「飯飽酒足」這個成語?如果認為現在「吃飯」已經代表「用餐」的意思,並非只是吃米飯而已,那麼,既然「吃飯」這個字眼可以隨著時代發展,「曹操」為什麼不行呢?

楚河漢界(楚漢紛爭時,以鴻溝為界。比喻敵對的兩方)、老生常談(出自三國演義,代表老書生的尋常言論。比喻時常聽到,了無新意的老話)……,這些詞彙真的不能用嗎?

雖然當譯者有一段時間,但這個問題我始終沒有找到答案。曾經有一段時間用過類似「臉紅得像關公」的譯文,但過一段時間又覺得還是盡量避免,所以,不得不捨棄百分之百貼近的「好詞兒」,絞盡腦汁想一個也許只有百分之八十的「安全牌」。

我知道這個問題和翻譯一樣,沒有標準答案,總是會有兩派不同的意見,但是還是想瞭解一下,大部分譯者(或是編輯、讀者)的看法是什麼?

 

PS當然,有些詞彙的確不適合啦。比方說,形容女子風姿綽約的「月裡嫦娥」這個字眼,用在外國人身上,好像真的不太對勁(因為老外的長相和嫦娥的感覺實在差蠻遠的)。

 

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()


留言列表 (16)

禁止留言
  • Hatori
  • 認為曹操不行的人,那比喻用法的應該一堆都不能用了^^
    半路殺出程咬金
    此地無銀三百兩(中國才有銀兩?
    背水一戰(背後沒水就別想用囧
    四面楚歌(同文內的楚漢.....

    通俗的『母豬賽○○』也不能放那位了XD


    嘛、一些形容是有其他替代可用倒無妨,Ex關公→蘋果
    只是"說曹操"好像沒啥替代句子?
  • 哇,果然是年輕人腦筋比較活,
    我寫文章舉例子時,想了半天呢

    綿羊 於 2009/10/27 19:11 回覆

  • 瑟熙樂
  • 我個人還是偏好在可以用成語時就用下去啦... 有時候就是那麼渾然天成啊(就像綿羊說的「說曹操,曹操就到」),硬要捨棄不用,反而是矯枉過正吧?畢竟,既然是翻譯作品,就是給看得懂或只會用目標語言 (target language) 的讀者閱讀的;如果遷就外國人沒有飯沒有袖就不能用「酒足飯飽」和「拂袖而去」(不好意思,直接借用綿羊舉的例子),那麼中文本身的美感就消失殆盡了啊...

    讓我不禁聯想到,這或許也是機器翻譯與人腦翻譯的差別之一;少數讀者可能喜歡在雞蛋裡挑骨頭,但是我認為,信達雅三者,雖然「雅」排在最後,但並不代表最不重要~~
  • 是啊,
    譯者通常都會經過斟酌,不會硬用的

    綿羊 於 2009/10/27 19:15 回覆

  • 小貓貓
  • 我發現有些人其實希望翻譯書讀起來有點外國腔
    不過我自己會儘量避免翻出英文句型的中文句子
    但是像綿羊舉的這些例子我還沒有機會用到呢
  • 說曹操的話,出自日本人之"口"(其實是譯者塞給他們的),
    好像還行得通,但如果角色是阿拉伯人,真的有點怪~~

    綿羊 於 2009/10/27 19:11 回覆

  • 悄悄話
  • gitiswoods
  • 記得以前有堂課曾討論過這問題,手邊無講義只能就記憶分享,請包涵。老師的建議是成語若帶有明顯文化、歷史指涉意涵,則用於翻譯情境中則要特別注意是否恰當,或避免使用。當然,所有的成語都有歷史典故,但是有的成語在廣泛使用下,大家已不會在使用時聯想到其典故、背後的故事,而把它作為一種單純的意義載體。像「曹操」很明顯是位中國歷史人物,今天書中一位非洲角色講出「說曹操,曹操就到」這種話來,對不同文化稍微敏感一點的讀者心中應該多少會產生不協調感。再借綿羊提到的另個成語「老生常談」,它的文化歷史色彩就少多了,相信沒有多少人使用它時會知道/想到其出自三國演義吧?

    指涉的強度或許可作為用與不用時的參考因素。一點分享,講義翻出來再來補遺。

    p.s 其實這也可以延伸探討歸化與異化…
  • 好,好,找到講義時,務必和我們分享,
    能夠瞭解各種不同意見,
    譯者在用詞時也會更謹慎,
    也比較瞭解衡量的標準

    綿羊 於 2009/10/27 19:17 回覆

  • zen
  • 我覺得
    這個和之前綿羊討論賴明珠與林少華翻譯村上有異曲同工之妙

    有人認為翻譯應該翻出原文國之語感語韻
    有人則認為應該以本國閱讀者所能接受(越中文化越好)

    似乎 只能按照個案來判斷拿捏
    而且怎樣都會有支持另外一派人覺得不滿吧
  • 是啊,這種問題,
    永遠都是各說各有理,
    不過,如果能夠藉由討論,
    瞭解一個尺度,平時在腦袋裡篩選詞彙時,
    也比較知道怎麼做

    綿羊 於 2009/10/27 19:19 回覆

  • 悄悄話
  • 羔羊
  • 沒錯!不論支持或欣賞哪一個派別,總會有別的聲音出現。這很正常,代表不少人認真在看待譯文與原著文化之間的關聯性。但在很多生活化的情節之下,引用熟悉的字詞表達,的確可以讓閱聽者產生更多共鳴。尤其是在電影、電視等媒體上,這樣的例子層出不窮。雖然媒介不同,但也許多少可以讓筆譯工作者們也納為參考。
    最近看過的一片DVD─「回到17歲」當中就有不少妙譯與宅趣味。有興趣的朋友不妨找來看看呦~ ㄙㄨㄚˋ
  • 對啊,
    我覺得有些電視節目的翻譯很靈活~~

    綿羊 於 2009/10/27 19:22 回覆

  • vup 7
  • 據說,有類似的說法是「說魔鬼,魔鬼到」,但不知道的讀者就不知道為何要用這一句,
    「說人人到」打趣味比較強,少了點恐懼與厭惡的感覺
  • 對啊,好想用曹操喔...
    曹操今天應該在那個世界猛打噴嚏

    綿羊 於 2009/10/27 19:22 回覆

  • kueiyuchen
  • 綿羊好;看到有一般讀者可以發表意見的問題,忍不住浮出來(舉手)

    我覺得只要能搭配得上文章營造的情境與人物的角色,用成語無妨,
    不見得外國人就不能講中文成語啊。

    舉曹操先生的例子,如果出自某教授或者作家之口,
    人物的形象就更鮮明了,很有畫龍點睛之效哩。
    但如果是出自渋谷街頭小太妹之口... 我可能會期待接下來的劇情,
    要看到這年輕人不為人知的一面 :^)

    p.s. 謝謝妳在這邊分享的一些感想跟心得,確實體會到細節造就專業哩(敬禮)
  • 謝謝你的意見分享,
    在我們討論翻譯問題時,隨時都很想聽讀者的意見,
    因為讀者才是我們(譯者和出版社)服務的對象,
    客戶的感受最重要~
    而且,也可以從旁觀者的角度發表意見,
    因為有時候真的會陷入"當事者迷"的情況.

    綿羊 於 2009/10/28 12:00 回覆

  • Rein
  • 綿羊您好:

    語言與文化的障壁是難以跨越的,但人心人性人的思想,卻是普世共通。
    我個人的觀念上,翻譯近似二次創作。重要的是如何把原作者想要傳達的思想,盡可能忠實地傳遞給讀者。
    思想是根、文字詞彙是莖、語法修辭是葉。

    在某個影片中曾出現「うそだっ!!」這樣一句台詞。
    根據場面與上文下意,如果翻成「說謊!」或「騙人!」的話,雖可免去是非之爭、但卻嫌呆板乏味。

    結果這句最後翻成:「唬爛啦!」

    沒錯,方言俚語,在文學作品的翻譯中可能上不了檯面的語言選擇。
    但我個人卻覺得是滿分以上的答案(笑)
    因為那原本就是近似台灣鄉土劇的一段やりとり,幽默感才是原創者想要傳達的思想。

    再者,很多成語、慣用語,根本沒人知道、也沒人在乎其典故或出處。
    重要的是,大家──我們所要服務的讀者群都懂得這些詞語所代表的含意。
    「會心」而笑、「會心」而感動。

    說了拉哩拉雜一堆,想表達的就是一個「ニュアンス」、一個味道。
    一部作品要能感動人心,靠的是這種味道。
    而不是如數學公式般,精準無誤的文字組合、文字選擇。

    所以無論是看他人的翻譯作品、或是我自己從事翻譯工作,
    我都希望看到會心一笑的「好詞兒」、而不要一個平淡的「安全牌」

    個人淺見、望不見笑~
  • 謝謝你的深入見解,而且說得有條有理,讓我受益匪淺啊~~
    你舉的這個例子的確很生動,也很有說服力!
    你的回應啟發了我想到另外的問題,
    等一下來寫文章吧~~

    綿羊 於 2009/10/28 13:30 回覆

  • adapter
  • 現在用成語的人少了(嘆氣)

    "說曹操, 曹操就到"
    我也很少用哩,
    那感覺有點像聽到西洋人滿口京片子---雖然不是不可能, 但就是不搭.

    "說人人到", "說人人到, 說鬼鬼到"
    倒是比較常用在翻譯上,
    可能是因為我經驗還不夠, 沒有接過文學性比較高的作品的緣故.
  • 果然大家各有不同意見啊~~

    綿羊 於 2009/10/28 21:25 回覆

  • Hatori
  • 看下來
    似乎各憑每個人的主觀意識~~~

    比如綿羊大覺得月裡嫦娥╳,拂袖而去OK
    我卻覺得"拂袖"印象深╳,嫦娥專注在風姿綽約OK

    上面提到"說人..說鬼(略)"
    不知是在了解這句為台語俗諺的基礎上才提的^^
    還是現在普遍到變成國語了@@?
    以字面表示會類似"吃苦當作吃補"這樣,非台語感覺怪怪的
  • 對啊,實際翻譯時,只能憑各自的拿捏

    綿羊 於 2009/10/29 17:25 回覆

  • VickieH
  • 譯文中我不會用太具中國色彩的成語 (是說目前為止也沒什麼碰到的機會)
    因為我自己閱讀的時候,如果看見老外突然冒出說曹操曹操就到的話
    會覺得很突兀,除非是這個老外在書中有中文底子或相關的背景

    只是怎麼樣的成語才算太具中國色彩,標準就很主觀了
    像拂袖而去我就覺得還好囉,所以結論還是回到原點:見仁見智?
  • 因為妳是英文譯者,所以那種距離感或許更大,
    總覺得日本人說出來,好像也蠻自然的,哈哈哈~

    綿羊 於 2009/11/01 21:08 回覆