Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG5187.JPG

(現在是山櫻花開花的季節嗎?上週爬山時拍到的)

俗話說,十年修得同船渡,百年修得共枕眠。

我常在想,譯者和一本譯書之間的緣份,如果是題材不是怎麼喜歡的,可能只要三、四十年的修行,有幸接到一本好書,絕對需要一甲子以上的功力(臨時想到一件事,該不會我上輩子修的功德都用在和書的緣份上了吧?)

最近正在和一部很棒的書打交道,劇情峰迴路轉,起起伏伏,十分引人入勝,有時候譯著譯著,腦子裡就會出現很多畫面,覺得書中的人物都活生生地走了出來。能夠接到這部書,當然必須感謝出版社和編輯的信任,但是,我想上天可能是用我十年份的艷遇來換這部優秀的作品吧(出來混,總是要付點代價?)。

如果翻譯大神可以讓譯者挑選,要好書,還是要艷遇(不需要艷遇的,翻譯大神當然會出其他考驗難題的),不知道眾譯者會怎麼選?

                                                                                                       

CIMG5177.JPG

密密麻麻頁

CIMG5179.JPG

寬寬鬆鬆頁

CIMG5178.JPG

偷懶開心頁

有時候覺得自己很奇怪,翻譯的時候,遇到一頁排版很鬆的內容(簡短的對話之類的),就會很開心。如果剛好是章節尾,只有兩、三行字,那就更開心;假設因為排版關係,有整整一頁都是空白,幾乎忍不住要跳起來了。

譯者的稿費是用字數計算,照理說,字越多應該越高興,但似乎眾譯者都喜歡遇到空白頁。請不要對我們說,那就乾脆拿一本空白書來譯,從頭樂到尾,完全不耗費腦細胞。雖然話是沒錯,問題是荷包完全沒有進補,我們也會因為太樂而餓死的。

                                                                                                       

這陣子部落格荒廢多日,不為其他,當然是為了趕稿,有時候想來擠一篇文章,又轉念一想,等手上這個章節完成後再說吧。結果就一日拖一日,前幾天翻完一個章節,突然想犒賞自己一下,結果就去註冊了隱忍很久的臉書,開始大玩農場、水族箱和牧場,唉,科技的世界充滿誘惑,科技使人墮落。才戒了噗浪,現在又出現了臉書這種東西,真想為了照顧農場和水族館,另外開一個筆電在旁邊啊~~。

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(736)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (10)

Post Comment
  • 哪一本書啊?

    > 最近正在和一部很棒的書打交道,劇情峰迴路轉,起起伏伏,十分引人入勝

    什麼書啊?能不能私下透露一下?寫 email 告訴我。謝謝。
  • 原來是教授,
    我才在想,怎麼有人問相同的問題,呵呵~~

    translationreplied on 2009/10/18 19:46

  • 請問書籍翻譯的字數是以譯出語來算嗎?
  • 對滴~~

    translationreplied on 2009/10/18 19:46

  • 這是種很弔詭的爽快感,大概因為覺得空白頁可以疏展一下身心、快速進到下一頁、或是突然覺得多出了些偷懶的時間,所以雖然是不能填飽肚子的空白頁,看到時還真是會忍不住「喔耶」一下。︿︿
  • 我遇到空白頁時,就會告一段落,吃點東西,發發呆,逛逛網路,
    感覺更加名正言順了~

    translationreplied on 2009/10/19 11:42

  • 我也是耶,翻譯輕小說遇到插圖頁就很開心^^
  • 哇哈哈,那來握個手!!

    translationreplied on 2009/10/19 16:18

  • 我也是

    我也是!看到插圖,或是一頁只有兩三行時,就有種莫明的爽快,感覺自己好像進展得很快(其實也沒快多少,呵呵)。
  • 我們都很喜歡給自己製造"神速"的假象

    translationreplied on 2009/10/20 11:59

  • 手邊這本書有好幾頁空白,
    每次看到空白真的是暗爽在心裡 ^+++^
  • 譯者的症狀之一:譯書時會自欺欺人,
    假裝自己譯得很快,呵呵呵~~

    translationreplied on 2009/10/20 12:11

  • 哈哈 就像是翻譯卡通時,突然多了打鬥場面,只要翻"呃、喝、哈、呀"
    一樣!!!真的很樂!!!
  • 啊,我想起以前譯過幾集卡通,
    他們在打鬥之前都要說一大堆咒語,
    這個就有點頭痛了

    translationreplied on 2009/10/21 11:38

  • 我搞不好會選艷遇……XD
    遇到帥小開,可以少奮鬥幾年。總之賭大的,哈
  • 妳還有希望!!
    如果遇到帥小開,
    別忘了拉拔一下我們這票雞犬啊~~

    translationreplied on 2009/10/21 18:00

  • 不知道是我太博愛還是怎麼樣……
    我怎麼覺得我不管看到什麼書都覺得很有興趣XD
    啊!我知道了!一定是因為我翻的書還不夠多,嗯,沒錯(點頭)
  • 那一定是妳上輩子修行修得好啊,
    偶爾還是會遇到地雷書,
    而且要踩下去,才發現是地雷~

    translationreplied on 2009/10/23 19:14

  • 阿,對阿~~~ 那個也是我很頭痛的地方~~~
    偏偏我自認不太有"想像力"...

    幸好那些口語都會重複...多做幾集後,就輕鬆很多了~~
  • 當初我做了兩集之後就棄械投降了
    當然還有其他的因素啦~~

    translationreplied on 2009/10/24 16:19

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment