應該說,任何行業都是學無止境,但想要捧好筆譯這個飯碗,除了要活到老,學到老以外,還好還要學得深,學得廣,學得雜。
下午的時候,我照例開著電視陪我翻譯,累了,就躺在沙發上閉目養神──能睡著最好,睡不著,也可以讓腦子休息一下。
電視上正在播一個無聊的談話性節目,我一邊聽電視,一邊用念力努力讓自己昏睡一下。「我們用電話報稿的時候……」,一名前記者、現名嘴的話鑽進了我耳朵,我立刻跳了起來。
這不正是我前幾天翻譯時遇到的「專有名詞」嗎?我趕快翻檔案,把那一句話找了出來。
「記者大聲復誦著用電話交稿的稿件內容」(情境是在報社的編輯部內)
原來在電話中交稿在業界中稱為「報稿」,嘿嘿,我又學到了。
翻譯中經常會遇到各個領域中不算特別「專業」的「專有名詞」,知道這些詞彙,當然可以讓譯文更「專業」,但像在小說中,用不是專有名詞的名詞來譯,似乎嘛也通。
譯久了,以前譯過的內容,之後可能又會派上用場。之前譯松岡圭祐的《千里眼》時,跟著女主角開過戰鬥機,後來又譯到戰鬥機的內容時,就駕輕就熟了。
曾經譯過一本書,裡面提到我以前譯的另一本書,真是賺到了,我不需要重新再去找那本書來看,就知道書中在說的內容(雖然前一本書的內容記憶已經模糊,但經後一本書的提醒,記憶又找回來啦)。
所以,不管是看其他書,走在路上或是看電視時,如果主題剛好和手上的書相似,就會特別張大眼睛,豎起耳朵,搞不好可以順利捕捉到「關鍵字」。
我和好幾位譯者朋友都曾經有過這樣的經驗,有時候腦袋空空地看電視時,會剛好聽到一個自己想了很久都沒想出來的「妙譯」。所以,這篇文章的結論就變成──
電視是譯者的好朋友。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


不過,寫 blog 時聽電視的結果,就是一個字也寫不出來...
舉一反三
編織成網
互通有無
至於化境
電視雖然很多時候是種膚淺的資訊傳播媒體(跟書本相比咩),
但對雜學旁收真的會有幫助就是。
我怎麼連音樂都沒辦法聽?
功力太差 功力太差
下次來試試看邊聽廣播邊翻譯好了
因為記性越來越不好了...(抖)
不過這真的不是好習慣啊XDDD
緯來的翻譯都不錯,不過這個節目裡面常出現新潮的特殊口語用法跟精彩的吐嘈方式,加上緯來畫龍點睛的翻譯,對翻一些比較偏流行的文章真的很有用,
已經成為我每個禮拜的見習目標了>///<
翻譯是一件很需要常識的工作,所以,和電視做朋友,有利無害。
不過這樣會更難離開工作桌吧...
現在已經是植物狀態了, 再黏下去會進化成化石嗎?
話說, 有些覺得翻得不夠完美的部分,
偶爾作夢會夢到更好的譯法,
所以放了本筆記簿在床頭, 隨時記, 省得起床走動就忘了.
編編~~~ (雙手捧頰裝可愛), 我有很努力了, 請不要拿出鞭子來啊~~~
不過,也常常從電視影集的翻譯學到一些妙譯
電視真的不能不看啊 (我們這樣也是在工作,絕不是太閒喔)
沒辦法這麼做...
改天把收音機修好好了@@"
Comment Permissions: Allow commenting