Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG5159.JPG

應該說,任何行業都是學無止境,但想要捧好筆譯這個飯碗,除了要活到老,學到老以外,還好還要學得深,學得廣,學得雜。

下午的時候,我照例開著電視陪我翻譯,累了,就躺在沙發上閉目養神──能睡著最好,睡不著,也可以讓腦子休息一下。

電視上正在播一個無聊的談話性節目,我一邊聽電視,一邊用念力努力讓自己昏睡一下。「我們用電話報稿的時候……」,一名前記者、現名嘴的話鑽進了我耳朵,我立刻跳了起來。

這不正是我前幾天翻譯時遇到的「專有名詞」嗎?我趕快翻檔案,把那一句話找了出來。

「記者大聲復誦著用電話交稿的稿件內容」(情境是在報社的編輯部內)

原來在電話中交稿在業界中稱為「報稿」,嘿嘿,我又學到了。

翻譯中經常會遇到各個領域中不算特別「專業」的「專有名詞」,知道這些詞彙,當然可以讓譯文更「專業」,但像在小說中,用不是專有名詞的名詞來譯,似乎嘛也通。

譯久了,以前譯過的內容,之後可能又會派上用場。之前譯松岡圭祐的《千里眼》時,跟著女主角開過戰鬥機,後來又譯到戰鬥機的內容時,就駕輕就熟了。

曾經譯過一本書,裡面提到我以前譯的另一本書,真是賺到了,我不需要重新再去找那本書來看,就知道書中在說的內容(雖然前一本書的內容記憶已經模糊,但經後一本書的提醒,記憶又找回來啦)。

所以,不管是看其他書,走在路上或是看電視時,如果主題剛好和手上的書相似,就會特別張大眼睛,豎起耳朵,搞不好可以順利捕捉到「關鍵字」。

我和好幾位譯者朋友都曾經有過這樣的經驗,有時候腦袋空空地看電視時,會剛好聽到一個自己想了很久都沒想出來的「妙譯」。所以,這篇文章的結論就變成──

電視是譯者的好朋友。

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(16) Trackback(0) Hits(1180)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (16)

Post Comment
  • 完全同意「電視是譯者的好朋友」,所以我現在都開著電視做翻譯,有時真的會有「對!這樣翻就對了!」的感覺;況且翻譯用不上耳朵,讓耳朵有點事做(聽電視)也不錯~
    不過,寫 blog 時聽電視的結果,就是一個字也寫不出來...
  • 一邊看電視,一邊翻譯,可能會讓大部分人都覺得我們"不認真"吧,
    其實我覺得大腦應該有自動切換功能吧~

    translationreplied on 2009/10/07 12:01

  • 觸類旁通
    舉一反三
    編織成網
    互通有無
    至於化境



  • 哇~~,
    成語教學耶!!
    太厲害了(最後一個?)

    translationreplied on 2009/10/07 12:02

  • 說真的,接觸這一行之後,真的覺得沒有用不上的知識。
    電視雖然很多時候是種膚淺的資訊傳播媒體(跟書本相比咩),
    但對雜學旁收真的會有幫助就是。
  • 對啊,我們這一行,應該很能體會(雜學)知識到用時方恨少吧

    translationreplied on 2009/10/07 14:44

  • 開著電視可以活絡腦中的辭彙庫XD
  • 難怪我腦袋都沒時間休息,哈哈~~

    translationreplied on 2009/10/07 14:44

  • 邊聽電視或聽廣播翻譯都很有用~
  • 原來大家都是一心兩用!

    translationreplied on 2009/10/07 16:56

  • 蛤? 大家都一心二用?
    我怎麼連音樂都沒辦法聽?
    功力太差 功力太差
    下次來試試看邊聽廣播邊翻譯好了
  • 哈哈哈,
    這不是好習慣,
    如果我家小孩這樣做功課,我一定會不允許
    (其實我小時候就是這樣常被罵)

    translationreplied on 2009/10/07 20:44

  • 現在偶爾半夜躺在被窩看電視的時候,碰到不錯的譯法還會趕緊爬起來筆記!
    因為記性越來越不好了...(抖)
  • 我臨睡前看書,
    有時候看到好詞,很想記下來,但就是懶得動啊~~

    translationreplied on 2009/10/07 22:34

  • 其實我最常聽的是日劇……一方面是怕自己太無聊,一方面是練聽力。
    不過這真的不是好習慣啊XDDD
  • 最好是不怎麼好看的日劇,
    不然就會不小心看得太投入,
    手就停下來了~~

    translationreplied on 2009/10/07 22:35

  • 真羨慕...我完全沒辦法。翻譯時如果要聽音樂,只能聽「我聽不懂的語言」,要是碰到中英文,我就會去聽,然後就分心了。
  • 所以,
    譯者也有兩種,
    看電視,聽音樂翻譯的譯者,
    和需要完全安靜的譯者~~

    translationreplied on 2009/10/07 22:46

  • Private Comment
  • 我想推薦緯來日本台的「男女糾察隊」!
    緯來的翻譯都不錯,不過這個節目裡面常出現新潮的特殊口語用法跟精彩的吐嘈方式,加上緯來畫龍點睛的翻譯,對翻一些比較偏流行的文章真的很有用,
    已經成為我每個禮拜的見習目標了>///<
  • 我也常看男女糾察隊,因為那個小淳實在很有趣~~

    translationreplied on 2009/10/08 14:36

  • 不是說「沒知識也要有常識,沒常識也要看電視」嗎?
    翻譯是一件很需要常識的工作,所以,和電視做朋友,有利無害。
  • 對吼,這句話用在這種場合真是恰恰好哩,呵呵

    translationreplied on 2009/10/08 14:37

  • 我也想邊看電視邊翻譯啊)))
    不過這樣會更難離開工作桌吧...
    現在已經是植物狀態了, 再黏下去會進化成化石嗎?

    話說, 有些覺得翻得不夠完美的部分,
    偶爾作夢會夢到更好的譯法,
    所以放了本筆記簿在床頭, 隨時記, 省得起床走動就忘了.
    編編~~~ (雙手捧頰裝可愛), 我有很努力了, 請不要拿出鞭子來啊~~~
  • 哇,你贏了,
    我做夢的時候,好像很少夢到翻譯(以前會夢到口譯的情況)

    translationreplied on 2009/10/09 18:30

  • 我沒辦法一邊看電視一邊翻
    不過,也常常從電視影集的翻譯學到一些妙譯
    電視真的不能不看啊 (我們這樣也是在工作,絕不是太閒喔)
  • 我們實在太用功了,
    一邊翻譯(工作),一邊還不忘吸收新知識,
    哈哈

    translationreplied on 2009/10/10 20:08

  • 阿阿...我家電腦和電視劇離有一個房間兩個轉角呀OTZ
    沒辦法這麼做...
    改天把收音機修好好了@@"
  • 你的電視路好曲折,有兩個轉角耶~~

    translationreplied on 2009/10/11 14:11

  • 聽聽廣播似乎也有異曲同工的功效~ 呵呵
  • 沒錯!

    translationreplied on 2009/11/18 16:17

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment