close

CIMG5159.JPG

應該說,任何行業都是學無止境,但想要捧好筆譯這個飯碗,除了要活到老,學到老以外,還好還要學得深,學得廣,學得雜。

下午的時候,我照例開著電視陪我翻譯,累了,就躺在沙發上閉目養神──能睡著最好,睡不著,也可以讓腦子休息一下。

電視上正在播一個無聊的談話性節目,我一邊聽電視,一邊用念力努力讓自己昏睡一下。「我們用電話報稿的時候……」,一名前記者、現名嘴的話鑽進了我耳朵,我立刻跳了起來。

這不正是我前幾天翻譯時遇到的「專有名詞」嗎?我趕快翻檔案,把那一句話找了出來。

「記者大聲復誦著用電話交稿的稿件內容」(情境是在報社的編輯部內)

原來在電話中交稿在業界中稱為「報稿」,嘿嘿,我又學到了。

翻譯中經常會遇到各個領域中不算特別「專業」的「專有名詞」,知道這些詞彙,當然可以讓譯文更「專業」,但像在小說中,用不是專有名詞的名詞來譯,似乎嘛也通。

譯久了,以前譯過的內容,之後可能又會派上用場。之前譯松岡圭祐的《千里眼》時,跟著女主角開過戰鬥機,後來又譯到戰鬥機的內容時,就駕輕就熟了。

曾經譯過一本書,裡面提到我以前譯的另一本書,真是賺到了,我不需要重新再去找那本書來看,就知道書中在說的內容(雖然前一本書的內容記憶已經模糊,但經後一本書的提醒,記憶又找回來啦)。

所以,不管是看其他書,走在路上或是看電視時,如果主題剛好和手上的書相似,就會特別張大眼睛,豎起耳朵,搞不好可以順利捕捉到「關鍵字」。

我和好幾位譯者朋友都曾經有過這樣的經驗,有時候腦袋空空地看電視時,會剛好聽到一個自己想了很久都沒想出來的「妙譯」。所以,這篇文章的結論就變成──

電視是譯者的好朋友。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()