CIMG5153.JPG

正在翻譯的書中有一句中文(原書上就是寫中文,指其中的某個角色用中文說話)──

「我正等著您的電話。」

喔喔喔,這句話勾起我的回憶了。

想當年,我的保證人為了讓我多賺點零用錢(他真是好人),要求我教他中文時,我看他的教材(他自己在聽NHK的廣播學中文)中,有很多這一類的句型(難怪說出來的中文都怪怪的)。

當時我還年幼無知,反正書上怎麼寫,我就怎麼教,但有時候保證人心血來潮,要來點「自由會話」時,他經常問我一句話:「為什麼妳說的和書上的不一樣?」我說了,當時我年幼無知,面對他的疑問,只回答:「同一句話有很多種方式可以表達。」保證人恍然大悟,還說日文中也是這樣。

如果可以回到從前,我應該會大吼:「我們平時根本不會這樣說話!」

就拿上面這個例句(作家搞不好是從我保證人學中文的那一類書上抄來這一句)來說,我們通常會說:「我正在等您的電話」吧,除了「我等著你回來~,我等著你回來~」以外,好像很少用「等著」這個字眼表示「等ing」的狀態,不過,「正在~」和「~著」的感覺和用法好像不太一樣。

我思考了一下中文怎麼表達進行式,有用「正在」和「~著」兩種方式表達。

正在看電視→→→我看著他的眼睛。

正在聽廣播→→→聽著他的訴說,我忍不住流下了眼淚。

正在走路→→你給我走著瞧(哈,這個不算ing狀態)。或是我走著走著,就走到了天堂。

正在打小孩→→(好像沒有「打著」的用法)

 ...................................

這麼一寫,發現中文真的很難,有很多微妙的地方。以上的「正在~」和「~著」這兩者要怎麼區分使用,我不是語學專家,說不清楚,但知道怎麼用就夠了。

之前經常有人問我,要學好外語一定要出國嗎?世事無絕對,有人出國也學不好外語,有人不出國也照樣學得很好,但有,在外語的語言環境中,可以自然而然地感受那種語感,也自然而然地知道什麼時候該用「正在~」,什麼時候該用「~著」。

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(25) 人氣()


留言列表 (25)

禁止留言
  • zen
  • 這沒甚麼
    我們的中學英文教材也都是這類很神奇的英文and中文翻譯...

    大概是因為要讓初學者記住每一個字
    所以採用的最後讀起來感覺很蠢且不口語化的翻譯吧?
  • 至少我們學的英語會話不是這麼怪怪的~~

    綿羊 於 2009/10/02 10:17 回覆

  • 晴天
  • 只能說,中文太奧妙了。
    很多詞句只能隨(大江南北各地的)人慣用,經不起文法詳細分析。
    否則,越分析越糊塗。
  • 真的既奧妙又深奧,
    我一個朋友,教她老公中文,
    她老公經常說她亂教,因為跟他在書上看到的不一樣,
    每次都來找我確認一下

    綿羊 於 2009/10/02 10:20 回覆

  • 善變小妖女
  • 好像學每個語言都會遇到同樣的問題.
    或許是正統跟口語化的差別.

    像最近在學日文(大概只到四級的程度吧!努力加強中..)
    我覺得我還是聽不同日劇啊..頂多聽到一些簡單的單字而已...
  • 對,其中有一部分是正統和口語的差別,
    但會話的課本,不是就是學口語嗎?

    綿羊 於 2009/10/02 14:07 回覆

  • 荳
  • 我這本書的作者,也在書中露了三、四句中文(他把台灣人寫進去了),結果沒一句對,都被我改過來了耶,不知道會不會對他造成很大的打擊,從此不准我翻譯他的書?哇~希望作者沒這麼小氣。
  • 我這本書除了上面這句以外,
    只有一句永遠不會錯的"你好".

    ps.他不會知道你改過了啦,呵呵,
    搞不好還會請妳當他的中文老師,
    那不就更好??

    綿羊 於 2009/10/02 14:08 回覆

  • Hatori
  • 好像是書上"教的"跟一般習慣"用法"的差別^^

    日語也不會在書上教「ふざけんじゃね"っつの"」這種用法啊囧
    英文口語對話記得是超簡略的@@,跟教的幾乎都不同,幾乎視文法於無物(?)

    中文的"正在"在說話時也大多簡略了"正"
    (我知道綿羊大的文章強調"正在"是為了舉例啦^^)
    >>你給我走著瞧
    然後這個剛好,中文應該不會教「"你給我"怎樣怎樣」的說法(?)
  • 嗯,嗯,我指的是正常對話的內容,
    罵人的話,通常都是無師自通的啊,哈哈

    綿羊 於 2009/10/02 17:45 回覆

  • 黑牛
  • ●+著感覺是持續的狀態,
    正在+●感覺是那個當下的時間點,
    所以是線和點的差別?
  • 原來國文中也有數學,
    哇~~~,好難,
    嘻嘻~

    綿羊 於 2009/10/02 17:48 回覆

  • 貓一匹
  • 那...我正看著下雪的天空吃冰淇淋呢?(結合版)
  • 貓一匹
  • 語感就是....即使不合文法,也可以理直氣壯地說出來~哇哈哈~~
  • 這才是精髓嘛

    綿羊 於 2009/10/03 12:32 回覆

  • 寶尼馬兒
  • 感覺比較像是對岸的用法
  • 嗯,有可能

    綿羊 於 2009/10/03 12:34 回覆

  • 打著拍子
  • 我等公車, 聽音樂正打著拍子, 車就來了.
  • 正打著拍子,
    真的有同時用到"正"和"著"耶~~
    厲害

    綿羊 於 2009/10/03 12:35 回覆

  • ren
  • 同意晴天說的「很多詞句只能隨(大江南北各地的)人慣用,
    經不起文法詳細分析。
    否則,越分析越糊塗。」
    我也是從小說中文的人,可是來到台灣後,
    才知道我跟台灣人的差別不只是在口音上,
    更多的差別是在一些用詞和句型的奧妙上。
    有時連想搞清楚「差別在哪裡」都要花一番功夫。呵
    即使同一個語言,在不同環境也會不同的語感。
  • 你的留言讓我想到,
    台版的譯本在其他中文地區,
    或許也會讓人有"我們根本不是這麼說話的"的感想~~

    看了你的部落格,原來你也是譯者!!

    綿羊 於 2009/10/03 18:41 回覆

  • ren
  • 我們看台灣書,也看大陸、香港的書,
    早已習慣了「書裡的跟我們說的不一樣」這回事。

    離開自己的環境來到台灣之後,
    開始發現原來自己在使用的中文,
    部分來自學校學來的「北京的標準普通話」;
    部分來自台灣媒體的影響;部分來自港劇;
    部分來自家族的方言;
    部分來自日常生活中的「本土化」……
    這種混合成分,仔細分解還真是有趣,呵。

    (我目前在台灣唸研究所。在綿羊的版潛水也有一段子了。XD
    偶爾接一下翻譯的案子,填填肚子、籌籌學費。)
  • 這樣可以吸收到各地中文的精華,
    也是一種樂趣~~

    祝你接案順利,學業進步!

    綿羊 於 2009/10/04 18:34 回覆

  • 川奈
  • 之前跟日本人的工作經驗,讓我常常有重新認識自己母語的經驗。嘖嘖嘖,中文很深澳滴~~

    話說,上星期去出版社校稿。

    告一段落時,日本編輯靦腆地問:我可以問你問題嗎?因為你看起來沒在工作的樣子....

    囧,呃,我是懂你的意思,只是後面那句話聽起來好像有言外之意="=

    不過根據這個日本人所言,他說台灣的口語中文比較輕鬆(他的中文在大陸學的)。因為台灣狗語也通啦XD
  • 對滴對滴,這種時候,就很慶幸自己可以不加思索地用一種語言~

    妳要去出版社校稿?

    綿羊 於 2009/10/05 17:33 回覆

  • 川奈
  • TO綿羊
    喔,因為是第一次合作的(不同部門的)編輯,對方有先把稿子寄給我看,看有沒有錯誤。雖然其實用MSN或電話也可以,不過我覺得直接講比較快。而且當天居然花了兩個小時處理這些錯誤="=。這位編輯不會日文,所以很多文化差異的地方他都以台灣的感覺去潤飾,結果有好幾處被潤成完全相反的意思......

    後來我完全不敢想像用MSN要花多少時間,可能手會斷掉............
  • 對啊,編輯和妳都很有心呢,
    這樣做很負責,而且,也比較不會有誤會

    綿羊 於 2009/10/05 22:28 回覆

  • Falconet
  • 「正在」在表示目前從事的事情,而「著」有動作會持續進行的意思。
    而「正在」跟「著」連用文法上並沒有錯誤,通常用於強調語氣。
    (其實前面的留言都有提到了)
    舉幾個例子:
    你怎麼好久都沒打電話回家,你媽正念著你呢。
    你吃過了嗎? 我正吃著呢。
    我正想著給你打通電話,結果你就打來了。

    所以,要是這樣說的話就不會覺得怪了:
    你知道我正在等著你的電話嗎,你為什麼沒有打給我?(好哀怨 XD)

  • 可能我沒把情境說清楚,
    書中是兩個大男人在談生意,
    接起電話時說的話~
    就像前面前輩說的,
    語感的問題,或許在文法上並不一定不正確,
    只是說出來覺得怪怪的

    綿羊 於 2009/10/06 11:22 回覆

  • KAORUYU
  • (來亂入一下)
    「我正等著您的電話。」--感覺很像我小時候半夜聽推理劇廣播,廣播中的配音員(偵探/警探)以字正腔圓的口音對大老板/某官員(=嫌疑犯)說的話(正要進入甕中捉鱉的劇情),很有親切感。

    話說回來,我很同意綿羊所說的,語感的問題有時候不是文法問題,而是情境問題。
  • 哈哈,
    搞不好還真的有人用這種方式說話,
    但譯文要經過我這個關卡,
    所以就把"著"刪掉了~~
    (作者不會生氣啦)

    綿羊 於 2009/10/06 22:28 回覆

  • adapter
  • 怎麼覺得彷彿置身北平 ^+++++^

    「我正等著您的電話兒。」
  • 所以,搞不好真的是說北平腔耶,呵呵

    綿羊 於 2009/10/09 18:28 回覆

  • oceanbreeze
  • 這種對象你可是打著燈籠也找不到的!

    哈!聽起來很像逼婚的娘會對王老五兒子說的話...

    (這種正妹你可是打著燈籠也找不到的!這樣有正也有打耶...好吧,我來亂的...第一次留言就大不敬...快酸~)
  • 哈哈,
    快酸還是快閃啊

    綿羊 於 2009/10/11 14:10 回覆

  • 水災
  • 我剛跟我老公認識時,有一天他打電話來,說"那我們兩點一刻在莎士比亞書局見面好嗎?"
    我愣了好幾秒,"一刻"耶!那時候都西元1998了,居然還有人說"一刻"耶!
    後來我看他的教科書,真是怪到嚇死現代人,但很有娛樂效果就是了........
  • 如果妳說的和妳先生教科書上的不同,
    他會質疑妳說的中文不標準嗎?

    綿羊 於 2009/10/11 19:21 回覆

  • 水災
  • 不會耶,大概是那時候還沒追到手,不敢吧。

    又,去年對翻譯這行有興趣,可是又完全不了解,還好參加綿羊聚時,聽到了很多意見,獲益良多喔,感謝^___^
  • 很多前輩都很願意分享經驗哩~

    綿羊 於 2009/10/12 13:25 回覆

  • momoko
  • 作为一个大陆人,只能说
    这种说法在北方很平常啊
  • 原來是我孤陋寡聞(羞)

    綿羊 於 2009/10/12 17:23 回覆

  • Rein
  • 「~正在」是副詞;「~著」是助詞

    從語感上,私以為「~正在」有主動與強調動作的意義,而「~著」僅止於動詞ing的感覺、表示動作與狀態持續。

    例:正在看電視的我、一會便迷迷糊糊地睡著了。

    「我看著電視」─沒特別目的、僅僅表達「看」這個動作。
    語感上,看的對象我們會認為是「電視」這個物體。

    「我正在看電視」─有目的、有意識地去「做」這個動作
    語感上,因為有目的、所以我們會認為是在看「電視節目」。

    我不知道這樣的解釋正不正確,僅是個人語感上的一點想法,望能作為參考~^^
  • 謝謝你的分享,
    其實,有時候會對著一句譯文唸好幾次,
    總覺得不順口,
    一直改到唸起來感覺很"對"為止

    綿羊 於 2009/10/28 13:17 回覆

  • Charlene
  • 別煩憂 開心就好

    看你這篇的照片有這本書...
    請問那是你翻譯的嗎?!

    我很喜歡那本書!
    自從五年前看了沉落的黃昏之後,
    我就喜歡上江國香織的書,
    但是最喜歡是還是這一本!
  • 那幾張照片中所拍到的書,都是我譯的,
    謝謝妳喜歡,好開心~~

    綿羊 於 2009/10/29 22:09 回覆

  • Charlene
  • 你好
    雖然以下對話可能對你來說有點沒意義
    不過看到你的回應我好高興
    感覺跟書本上的文字有了互動!!!

    有人說...翻譯文學的內容,
    除了有原著的感情、思想,
    其實也包含著譯者的思想...
    因為是譯者去詮釋原來的作品的。

    我會喜歡江國香織的小說,
    其實我也常常說不出什麼原因,
    我只是覺得在看的時候總是可以保持很恬靜的心情,
    細細的品味也許只是生活瑣事的敘述,
    但是就這樣看著也覺得很幸福。
    我很相信這跟你的文字也有很大的關係呢!
    所以其實我閱讀的是江國香織與你合作完成的作品,
    就是這種感覺:)
    謝謝你翻譯這些書:)

    我之前有學過一段時間的日語,
    其實目的是可以直接看日文的小說(因為我很喜歡看小說),
    但是現在看來距離實在太遠了:P

    總之 謝謝你的回應^^
  • 怎麼會沒有意義呢?
    這是對我很大的鼓勵,夠成為我一星期的精神食糧呢!

    雖然說,譯者最好能夠把自己化為隱形,
    但即使是同一本書,不同譯者在選用不同的詞彙時,
    就是一種詮釋,所以,看到讀者喜歡經由自己翻譯的作品,
    對我們來說,真的很想撲過去熊抱一下啊~~

    綿羊 於 2009/11/07 19:24 回覆

  • 蘇三
  • 好有趣...

    綿羊: 我正在打小孩→→(好像沒有「打著」的用法)

    「打著字」 「打著盹」「打著牆壁 」


  • 如果我是編輯,會想那個"著"是來騙稿費的,哈哈(陰謀論)

    綿羊 於 2009/11/18 16:15 回覆

找更多相關文章與討論