CIMG5153.JPG

正在翻譯的書中有一句中文(原書上就是寫中文,指其中的某個角色用中文說話)──

「我正等著您的電話。」

喔喔喔,這句話勾起我的回憶了。

想當年,我的保證人為了讓我多賺點零用錢(他真是好人),要求我教他中文時,我看他的教材(他自己在聽NHK的廣播學中文)中,有很多這一類的句型(難怪說出來的中文都怪怪的)。

當時我還年幼無知,反正書上怎麼寫,我就怎麼教,但有時候保證人心血來潮,要來點「自由會話」時,他經常問我一句話:「為什麼妳說的和書上的不一樣?」我說了,當時我年幼無知,面對他的疑問,只回答:「同一句話有很多種方式可以表達。」保證人恍然大悟,還說日文中也是這樣。

如果可以回到從前,我應該會大吼:「我們平時根本不會這樣說話!」

就拿上面這個例句(作家搞不好是從我保證人學中文的那一類書上抄來這一句)來說,我們通常會說:「我正在等您的電話」吧,除了「我等著你回來~,我等著你回來~」以外,好像很少用「等著」這個字眼表示「等ing」的狀態,不過,「正在~」和「~著」的感覺和用法好像不太一樣。

我思考了一下中文怎麼表達進行式,有用「正在」和「~著」兩種方式表達。

正在看電視→→→我看著他的眼睛。

正在聽廣播→→→聽著他的訴說,我忍不住流下了眼淚。

正在走路→→你給我走著瞧(哈,這個不算ing狀態)。或是我走著走著,就走到了天堂。

正在打小孩→→(好像沒有「打著」的用法)

 ...................................

這麼一寫,發現中文真的很難,有很多微妙的地方。以上的「正在~」和「~著」這兩者要怎麼區分使用,我不是語學專家,說不清楚,但知道怎麼用就夠了。

之前經常有人問我,要學好外語一定要出國嗎?世事無絕對,有人出國也學不好外語,有人不出國也照樣學得很好,但有,在外語的語言環境中,可以自然而然地感受那種語感,也自然而然地知道什麼時候該用「正在~」,什麼時候該用「~著」。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(25) 人氣()