正在翻譯的書中有一句中文(原書上就是寫中文,指其中的某個角色用中文說話)──
「我正等著您的電話。」
喔喔喔,這句話勾起我的回憶了。
想當年,我的保證人為了讓我多賺點零用錢(他真是好人),要求我教他中文時,我看他的教材(他自己在聽NHK的廣播學中文)中,有很多這一類的句型(難怪說出來的中文都怪怪的)。
當時我還年幼無知,反正書上怎麼寫,我就怎麼教,但有時候保證人心血來潮,要來點「自由會話」時,他經常問我一句話:「為什麼妳說的和書上的不一樣?」我說了,當時我年幼無知,面對他的疑問,只回答:「同一句話有很多種方式可以表達。」保證人恍然大悟,還說日文中也是這樣。
如果可以回到從前,我應該會大吼:「我們平時根本不會這樣說話!」
就拿上面這個例句(作家搞不好是從我保證人學中文的那一類書上抄來這一句)來說,我們通常會說:「我正在等您的電話」吧,除了「我等著你回來~,我等著你回來~」以外,好像很少用「等著」這個字眼表示「等ing」的狀態,不過,「正在~」和「~著」的感覺和用法好像不太一樣。
我思考了一下中文怎麼表達進行式,有用「正在」和「~著」兩種方式表達。
我正在看電視→→→我看著他的眼睛。
我正在聽廣播→→→聽著他的訴說,我忍不住流下了眼淚。
我正在走路→→你給我走著瞧(哈,這個不算ing狀態)。或是我走著走著,就走到了天堂。
我正在打小孩→→(好像沒有「打著」的用法)
...................................
這麼一寫,發現中文真的很難,有很多微妙的地方。以上的「正在~」和「~著」這兩者要怎麼區分使用,我不是語學專家,說不清楚,但知道怎麼用就夠了。
之前經常有人問我,要學好外語一定要出國嗎?世事無絕對,有人出國也學不好外語,有人不出國也照樣學得很好,但有,在外語的語言環境中,可以自然而然地感受那種語感,也自然而然地知道什麼時候該用「正在~」,什麼時候該用「~著」。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我們的中學英文教材也都是這類很神奇的英文and中文翻譯...
大概是因為要讓初學者記住每一個字
所以採用的最後讀起來感覺很蠢且不口語化的翻譯吧?
很多詞句只能隨(大江南北各地的)人慣用,經不起文法詳細分析。
否則,越分析越糊塗。
或許是正統跟口語化的差別.
像最近在學日文(大概只到四級的程度吧!努力加強中..)
我覺得我還是聽不同日劇啊..頂多聽到一些簡單的單字而已...
日語也不會在書上教「ふざけんじゃね"っつの"」這種用法啊囧
英文口語對話記得是超簡略的@@,跟教的幾乎都不同,幾乎視文法於無物(?)
中文的"正在"在說話時也大多簡略了"正"
(我知道綿羊大的文章強調"正在"是為了舉例啦^^)
>>你給我走著瞧
然後這個剛好,中文應該不會教「"你給我"怎樣怎樣」的說法(?)
正在+●感覺是那個當下的時間點,
所以是線和點的差別?
經不起文法詳細分析。
否則,越分析越糊塗。」
我也是從小說中文的人,可是來到台灣後,
才知道我跟台灣人的差別不只是在口音上,
更多的差別是在一些用詞和句型的奧妙上。
有時連想搞清楚「差別在哪裡」都要花一番功夫。呵
即使同一個語言,在不同環境也會不同的語感。
早已習慣了「書裡的跟我們說的不一樣」這回事。
離開自己的環境來到台灣之後,
開始發現原來自己在使用的中文,
部分來自學校學來的「北京的標準普通話」;
部分來自台灣媒體的影響;部分來自港劇;
部分來自家族的方言;
部分來自日常生活中的「本土化」……
這種混合成分,仔細分解還真是有趣,呵。
(我目前在台灣唸研究所。在綿羊的版潛水也有一段子了。XD
偶爾接一下翻譯的案子,填填肚子、籌籌學費。)
話說,上星期去出版社校稿。
告一段落時,日本編輯靦腆地問:我可以問你問題嗎?因為你看起來沒在工作的樣子....
囧,呃,我是懂你的意思,只是後面那句話聽起來好像有言外之意="=
不過根據這個日本人所言,他說台灣的口語中文比較輕鬆(他的中文在大陸學的)。因為台灣狗語也通啦XD
喔,因為是第一次合作的(不同部門的)編輯,對方有先把稿子寄給我看,看有沒有錯誤。雖然其實用MSN或電話也可以,不過我覺得直接講比較快。而且當天居然花了兩個小時處理這些錯誤="=。這位編輯不會日文,所以很多文化差異的地方他都以台灣的感覺去潤飾,結果有好幾處被潤成完全相反的意思......
後來我完全不敢想像用MSN要花多少時間,可能手會斷掉............
而「正在」跟「著」連用文法上並沒有錯誤,通常用於強調語氣。
(其實前面的留言都有提到了)
舉幾個例子:
你怎麼好久都沒打電話回家,你媽正念著你呢。
你吃過了嗎? 我正吃著呢。
我正想著給你打通電話,結果你就打來了。
所以,要是這樣說的話就不會覺得怪了:
你知道我正在等著你的電話嗎,你為什麼沒有打給我?(好哀怨 XD)
「我正等著您的電話。」--感覺很像我小時候半夜聽推理劇廣播,廣播中的配音員(偵探/警探)以字正腔圓的口音對大老板/某官員(=嫌疑犯)說的話(正要進入甕中捉鱉的劇情),很有親切感。
話說回來,我很同意綿羊所說的,語感的問題有時候不是文法問題,而是情境問題。
「我正等著您的電話兒。」
哈!聽起來很像逼婚的娘會對王老五兒子說的話...
(這種正妹你可是打著燈籠也找不到的!這樣有正也有打耶...好吧,我來亂的...第一次留言就大不敬...快酸~)
我愣了好幾秒,"一刻"耶!那時候都西元1998了,居然還有人說"一刻"耶!
後來我看他的教科書,真是怪到嚇死現代人,但很有娛樂效果就是了........
又,去年對翻譯這行有興趣,可是又完全不了解,還好參加綿羊聚時,聽到了很多意見,獲益良多喔,感謝^___^
这种说法在北方很平常啊
從語感上,私以為「~正在」有主動與強調動作的意義,而「~著」僅止於動詞ing的感覺、表示動作與狀態持續。
例:正在看電視的我、一會便迷迷糊糊地睡著了。
「我看著電視」─沒特別目的、僅僅表達「看」這個動作。
語感上,看的對象我們會認為是「電視」這個物體。
「我正在看電視」─有目的、有意識地去「做」這個動作
語感上,因為有目的、所以我們會認為是在看「電視節目」。
我不知道這樣的解釋正不正確,僅是個人語感上的一點想法,望能作為參考~^^
別煩憂 開心就好
看你這篇的照片有這本書...請問那是你翻譯的嗎?!
我很喜歡那本書!
自從五年前看了沉落的黃昏之後,
我就喜歡上江國香織的書,
但是最喜歡是還是這一本!
雖然以下對話可能對你來說有點沒意義
不過看到你的回應我好高興
感覺跟書本上的文字有了互動!!!
有人說...翻譯文學的內容,
除了有原著的感情、思想,
其實也包含著譯者的思想...
因為是譯者去詮釋原來的作品的。
我會喜歡江國香織的小說,
其實我也常常說不出什麼原因,
我只是覺得在看的時候總是可以保持很恬靜的心情,
細細的品味也許只是生活瑣事的敘述,
但是就這樣看著也覺得很幸福。
我很相信這跟你的文字也有很大的關係呢!
所以其實我閱讀的是江國香織與你合作完成的作品,
就是這種感覺:)
謝謝你翻譯這些書:)
我之前有學過一段時間的日語,
其實目的是可以直接看日文的小說(因為我很喜歡看小說),
但是現在看來距離實在太遠了:P
總之 謝謝你的回應^^
綿羊: 我正在打小孩→→(好像沒有「打著」的用法)
「打著字」 「打著盹」「打著牆壁 」
Comment Permissions: Allow commenting