之前的研討會上,一位教授提到一點──
過去我們總是要求書籍的譯者力求忠實,但經過這些年的觀察,我認為這種想法必須要改變。
(如果我夠大膽,我會站起來為她鼓掌!可惜我膽小)
因為很多書籍如果按照原文直譯,可能很少有讀者願意讀下去,正因為譯者採用了更貼近讀者的翻譯策略,根據原文進行適當的調整,才讓作者的精華思想可以傳達到華文世界,這才是最重要的。
(終於有學者從貼近譯者的角度去認識翻譯的問題了,放鞭炮!)
實際做過翻譯的人,都會努力要求自己「原汁原味」,但正因為無法做到百分之百的原汁原味,才會需求不斷向這個方向努力。
這讓我想到以前在日本生活時,經常聽到朋友說,日本的「中華料理」幾乎都不純正,而是改良式的中華料理。因為那些餐廳主要消費對象是日本人,為了滿足他們的胃,需要將味調調整為符合日本人的口感,才能吸引顧客上門。
當然,隨著「中華料理」的餐廳越來越多,以及吃中國菜的人越來越多(包括住在日本的華人),導致消費人口增加時,開一家很純正的四川料理或是廣東料理店,或許也很受歡迎。
同樣的,台灣的日本料理似乎也一樣,首先必須「在地化」,然後才能「正統化」。所以,如今除了傳統的台式日本料理以外,也有越來越多的正統日式料理。(嗯,總覺得這個例子好像舉得不太貼切,不過沒關係,反正又不是在寫論文)。
日文翻譯書不也一樣嗎?以前的日文小說或是卡通,會把書中人物的名字都改成中文名,如今應該不會再有擅自為書中主角改名字的問題發生了(當然,一方面也是版權有限制)。
隨著很多日本詞彙和日本文化融入華文文化中,譯文當然會越來越能精確傳達作者在原文中想要表達的意思。
比方說,如果櫻桃小丸子沒有在台灣播映,當書中剛好提到某人「簡直就像小丸子的同學小玉的爸爸」時,可能就需要一堆譯註說明,如果這個人物不那麼重要,或許可以在華語文化中找類似的角色「替代」。
所以,有時候不夠「原汁原味」,其實也是「劇情需要」。
(真是很潦草的結束啊~~!)












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


如果「流星花園」照日文名「花より男子」直譯,肯定要加上一些註釋才能讓不懂日文的讀者瞭解了。(日本成語+F4?)@@
有時照日文漢字直譯,流行之後,反而會成了中文的外來語
雖然個人不太喜歡這樣不中不日的「疑似中文」的語言^^
有些句子真照原文翻出來應該會被讀者罵吧?
但是偏偏有些會原文的讀者又會出來罵不夠忠實
這個中的分寸拿捏實在很難
只覺得小譯者真是被夾在中間兩面不是人啊 >_<
試譯了一頁他就回應了七頁。
他一直說日文沒有這樣的用法,或是一直批評說不當增譯或減譯。
但是如果照他的方法去翻譯,整篇文章根本就沒辦法看得懂。
而據我所知,那幾本書到現在還找不到適合的譯者...
現在都很擔心地希望他多點時間趴睡
下次若還有聚餐的機會,我就帶她去給大家捏啦(是摸啦~)
附和綿羊大人
(好可愛的小孩^^)敝人覺得譯成「花不如男子」,整個感覺都涼~~掉了。
況且中文裡沒有「花不如....」的慣用語,要說忠實也只是部分忠實。
如果單就標題而言,怎麼譯還要考量有沒有「賣點」吧。
不然內容再好,如果標題不能吸引讀者去翻開書,也是枉然。
^^
翻譯有點像烹飪,譯稿經過烹調的轉換後,難免會喪失一些原味。
只能在剛開始力求忠於原著,之後再以讀者的角度閱讀,讓譯文貼進target reader的閱讀習慣。譯者已經盡了最大的努力了呀~
讓讀者看了譯文後,也可以享有看原文同樣的感受,
光是把文字翻出來而沒有配合文化背景,
就像是硬把法式海鮮湯的料加到味璔湯裡一樣......
有時候,傳達作者想表達的氛圍或精神,
會更接近原汁原味的定義。
但或許各人主觀理解難免不同,
同一段話不同人看就有不同解讀,
所以用正確的字義來翻譯比較不會有爭議,
久而久之,原汁原味就變成了要求字義精確?
如果沒有當地生活經驗,有時候很多東西真的很難自己想像...
岔題一下突然想到蒙古居然沒有蒙古烤肉餐廳這種東西.....
忍者亂太郎的片尾曲也有「花不如團子」的句子
因為普遍認為「花」是好東西,所以說「花不如OO」,意思就是「OO是很好很好的東西」,是這樣嗎?如果是這樣的話,「花不如男子」可以解釋成「男比花嬌」囉:-p
Comment Permissions: Allow commenting