Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG5154.JPG

之前的研討會上,一位教授提到一點──

過去我們總是要求書籍的譯者力求忠實,但經過這些年的觀察,我認為這種想法必須要改變。

(如果我夠大膽,我會站起來為她鼓掌!可惜我膽小)

因為很多書籍如果按照原文直譯,可能很少有讀者願意讀下去,正因為譯者採用了更貼近讀者的翻譯策略,根據原文進行適當的調整,才讓作者的精華思想可以傳達到華文世界,這才是最重要的。

(終於有學者從貼近譯者的角度去認識翻譯的問題了,放鞭炮!)

實際做過翻譯的人,都會努力要求自己「原汁原味」,但正因為無法做到百分之百的原汁原味,才會需求不斷向這個方向努力。

這讓我想到以前在日本生活時,經常聽到朋友說,日本的「中華料理」幾乎都不純正,而是改良式的中華料理。因為那些餐廳主要消費對象是日本人,為了滿足他們的胃,需要將味調調整為符合日本人的口感,才能吸引顧客上門。

當然,隨著「中華料理」的餐廳越來越多,以及吃中國菜的人越來越多(包括住在日本的華人),導致消費人口增加時,開一家很純正的四川料理或是廣東料理店,或許也很受歡迎。

同樣的,台灣的日本料理似乎也一樣,首先必須「在地化」,然後才能「正統化」。所以,如今除了傳統的台式日本料理以外,也有越來越多的正統日式料理。(嗯,總覺得這個例子好像舉得不太貼切,不過沒關係,反正又不是在寫論文)。

日文翻譯書不也一樣嗎?以前的日文小說或是卡通,會把書中人物的名字都改成中文名,如今應該不會再有擅自為書中主角改名字的問題發生了(當然,一方面也是版權有限制)。

隨著很多日本詞彙和日本文化融入華文文化中,譯文當然會越來越能精確傳達作者在原文中想要表達的意思。

比方說,如果櫻桃小丸子沒有在台灣播映,當書中剛好提到某人「簡直就像小丸子的同學小玉的爸爸」時,可能就需要一堆譯註說明,如果這個人物不那麼重要,或許可以在華語文化中找類似的角色「替代」。

所以,有時候不夠「原汁原味」,其實也是「劇情需要」。

(真是很潦草的結束啊~~!)

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(2092)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (14)

Post Comment
  • 對啊, 小叮噹感覺起來還是比多拉A夢好太多了!
  • 很多人對小叮噹改名字提抗議呢!!

    translationreplied on 2009/09/30 11:04

  • (綿羊大人好)
    如果「流星花園」照日文名「花より男子」直譯,肯定要加上一些註釋才能讓不懂日文的讀者瞭解了。(日本成語+F4?)@@
    有時照日文漢字直譯,流行之後,反而會成了中文的外來語
    雖然個人不太喜歡這樣不中不日的「疑似中文」的語言^^
  • 那天研討會上,有一位日文教授就是用直譯的方式譯出了"花不如男子"(她知道中文譯成流星花園),
    完全沒有流星花園的氣勢,對吧~

    translationreplied on 2009/09/30 12:10

  • 實際做翻譯才發現現在的市場趨勢真的不是原汁原味
    有些句子真照原文翻出來應該會被讀者罵吧?
    但是偏偏有些會原文的讀者又會出來罵不夠忠實
    這個中的分寸拿捏實在很難
    只覺得小譯者真是被夾在中間兩面不是人啊 >_<
  • 對啊,分寸的掌握,只能靠我們在實際翻譯中累積的經驗去判斷

    translationreplied on 2009/09/30 12:19

  • 前陣子透過翻譯社遇到一個出版社的編輯,不確定是否為新手。
    試譯了一頁他就回應了七頁。
    他一直說日文沒有這樣的用法,或是一直批評說不當增譯或減譯。
    但是如果照他的方法去翻譯,整篇文章根本就沒辦法看得懂。
    而據我所知,那幾本書到現在還找不到適合的譯者...
  • 嗯,溝通很重要,其實如果編輯有想法,
    一開始就說明,譯者也比較好配合

    一直想說一件事,
    妳的寶寶和妳的神韻超像的!!
    而且,她的頭形好漂亮(好想捏她的臉!)

    translationreplied on 2009/09/30 14:11

  • 哈哈 謝謝綿羊稱讚!不過我家寶寶頭型還沒塑好哩~
    現在都很擔心地希望他多點時間趴睡
    下次若還有聚餐的機會,我就帶她去給大家捏啦(是摸啦~)
  • 哇,一定要摸的啦
    但會不會給她留下幼年陰影,
    有一大堆女人對她上下其手耶,哈哈哈

    translationreplied on 2009/09/30 16:27

  • 附和綿羊大人

    (好可愛的小孩^^)
    敝人覺得譯成「花不如男子」,整個感覺都涼~~掉了。
    況且中文裡沒有「花不如....」的慣用語,要說忠實也只是部分忠實。
    如果單就標題而言,怎麼譯還要考量有沒有「賣點」吧。
    不然內容再好,如果標題不能吸引讀者去翻開書,也是枉然。
    ^^
  • 對,對,
    不符合國情的"原汁原味",反而容易壞事(把書埋沒)

    translationreplied on 2009/09/30 19:13

  • 小玉的爸爸其實還滿搶戲的。
  • 妳畫到重點了:)

    translationreplied on 2009/10/01 18:56

  • 綿羊姊
    翻譯有點像烹飪,譯稿經過烹調的轉換後,難免會喪失一些原味。
    只能在剛開始力求忠於原著,之後再以讀者的角度閱讀,讓譯文貼進target reader的閱讀習慣。譯者已經盡了最大的努力了呀~
  • 努力保持原味當然是目標,
    當文化的交流越密集,可以越來越接近這個目標

    translationreplied on 2009/10/01 18:59

  • 我倒認為真正的「原汁原味」應該要以讀者的感覺為出發點,
    讓讀者看了譯文後,也可以享有看原文同樣的感受,
    光是把文字翻出來而沒有配合文化背景,
    就像是硬把法式海鮮湯的料加到味璔湯裡一樣......
  • 是啊,這就是我要說的,
    真正的原汁原味,
    也許文字上不一定完全對應,
    但譯者都會力求帶給讀者相同的閱讀感受

    translationreplied on 2009/10/01 19:03

  • 比起單純的精確字義,
    有時候,傳達作者想表達的氛圍或精神,
    會更接近原汁原味的定義。

    但或許各人主觀理解難免不同,
    同一段話不同人看就有不同解讀,
    所以用正確的字義來翻譯比較不會有爭議,
    久而久之,原汁原味就變成了要求字義精確?
  • 所以,結論就是在字義精確的基礎上,
    力求精神也精確,
    對吧?

    translationreplied on 2009/10/02 17:53

  • 真的是「不能再同意你更多!」
    如果沒有當地生活經驗,有時候很多東西真的很難自己想像...

    岔題一下突然想到蒙古居然沒有蒙古烤肉餐廳這種東西.....
  • 就像蒙古沒有蒙古大夫?哈哈哈

    translationreplied on 2009/10/06 11:17

  • (舉手)好奇問一下,「花不如...」到底是什麼意思呢?
    忍者亂太郎的片尾曲也有「花不如團子」的句子
  • 花不如團子,
    其實就是"團子比花好"的意思,
    (當然,這是徹底的直譯啦),
    乍看之下,恐怕會以為像抹茶團子一樣,
    是一種食物名稱(團子就是糯米團的意思)

    translationreplied on 2009/10/09 18:27

  • 啊...我沒有問好。我是想問文化上的意義啦。
    因為普遍認為「花」是好東西,所以說「花不如OO」,意思就是「OO是很好很好的東西」,是這樣嗎?如果是這樣的話,「花不如男子」可以解釋成「男比花嬌」囉:-p
  • 字典的意思是:風流より実利のほうをとること。外観よりも実質を尊ぶことのたとえ
    實質比外表重要,
    內在美比外在美重要,
    類似這種意思啦~

    translationreplied on 2009/10/09 22:13

  • 喔,原來如此,又學到了新東西,謝謝!
  • 不客氣

    translationreplied on 2009/10/11 14:08

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment