Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG5135.JPG

最近忙於校稿的生活,最可怕的是其中有一本厚書,校稿內容有整整兩百三十頁A4的內容。

通常這種厚書,字數都很紮實,不是那種一行只有寥寥數字,或是半句對話可以打發的,而是密密麻麻的字,剛才大致計算了一下,每一頁平均九百多個字!

看這種高密度的稿子,眼睛超容易疲倦。白天的時候,我差不多每看五頁,就會閉上眼睛休息一下。結果發現平均每二次閉眼休息,就會有一次不小心睡著,讓我懷疑為什麼才剛起床不久,就這麼疲累(我是愛睡族,每天的睡眠時間都超過九個小時)。幸好每次都只是小睡十五分鐘或是半個小時就會自動醒來,晚餐過後,這種「五頁睡」的情況就消失了,可以一口氣看很多頁(說來奇怪,白天不時小睡,晚上並沒有睡不著,難道校稿比翻譯更用腦?)。

校稿中間閉眼休息時,腦袋常常不乖乖跟著休息。昨天,我突然有了一個「新發明」!

因為校完稿之後,還是要回電腦修改在紙上修改好的內容,這也是另外一件看得眼花繚亂又費時的工作。我就在想,如果哪一天人工智慧可以把大腦想的內容連到電腦上,把腦袋裡的東西儲存到隨身碟,然後,就可以複製到電腦上該有多好!

這麼一來,就省了眼力、腦力還有……,不知道啦,反正就很省事了。

不過,在下一次閉眼休息時,我又想到一個更嚴重的問題,如果人工智慧有這麼厲害,那下次就可以把外國作家腦袋裡想要寫的東西直接譯成中文,我就混不到飯吃了。算了,科技還是不要太發達吧。

還有一百二十六頁要校對……。

 (偷偷發現,照片拍出來的效果似乎比實際更震撼!感覺好像會被這疊稿紙砸昏)

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(921)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (13)

Post Comment
  • 這讓我想起,我還有360頁不願面對的真相(英語工具書)....
    真是想死啊....
  • 那妳要做好心理準備了,
    不過,如果工具書沒有寫得密密麻麻,
    也許不那麼催眠~

    translationreplied on 2009/09/16 10:54

  • 我的經驗也是校稿比翻譯用腦。
    翻譯時我會聽各種類的音樂,視翻譯的內容而定,但校稿時我就全神貫注,面對螢幕,不能有一點音樂干擾。
  • 由此可證,那一定是校稿更費腦力!!

    translationreplied on 2009/09/16 10:54

  • 「因為校完稿之後,還是要回電腦修改在紙上修改好的內容」
    那為什麼不直接在電腦校稿?
  • 因為,以我自己的經驗,
    在電腦上校稿的效果沒有列印出來的效果好,
    看著螢幕,很容易一目十行,
    哈,可能是因為我的習慣不好吧

    translationreplied on 2009/09/16 10:56

  • 加油 ... 我正在弄一頁平均 800 字, 總共 1150 頁的東西 ... 囧
  • 你贏了!

    translationreplied on 2009/09/16 12:38

  • 回3樓,無聊的日本人曾經研究過,
    人的大腦在看螢幕上的文字時,
    大腦的活動力遠遠不及看紙上文字時的活躍。
    也就是說,看紙上的文字,人的大腦是比較有在思考的。
    感覺到的東西也比較多,
    而偏偏現在的出版品也都還是印刷在紙張上的。
    所以,如果只看電腦螢幕校對,
    校出來的完成度,和實際出書會有落差,
    所以,還是要乖乖的印出來對,譯文品質會比較好。

    話說,校稿我也是很頭大XD
  • 我也不在電腦上校稿.

    校著校著...
    最後一定會發現自己正在打電動...
  • 那我至少還有睡到,XD

    translationreplied on 2009/09/16 14:45

  • 我已經印壞兩台印表機,所以不能再印了...
    尤其現在是複合機,印壞了就連影印機、掃描機都毀了。
    還有,妳那個突發奇想太恐怖了,電腦真有那種功能的話,
    校稿中不小心想到性幻想對象都會留下證據,哈哈哈~
  • 我一直在想,叫學校附近的打字行印,會不會比較便宜?
    明天剛好要去上課,順便去問一下

    translationreplied on 2009/09/16 17:36

  • 打字行印單純就價格來說也許不算便宜
    但是台政大周邊 價格應該比較低
     不過最近開學 人家大概很忙

    重點是 快很多

    只是將一份稿子輸出的話 是蠻快的
    應該一頁最多一塊錢吧(少的有六七角的,不過要看量)
  • 嗯,我今天去問了!!

    translationreplied on 2009/09/17 13:56

  • 像我們這種幾百頁的頁數
    台大這邊純粹輸出一頁一元
    不過我都要求老闆雙面印
    一方面可以環保,少用點紙
    另一方面也是攜帶起來較為方面
    以免一大疊重得要命
  • 謝謝,我今天在政大附近問也一様,
    我也覺得雙面的比較輕,
    反正校完稿就丟掉了~

    translationreplied on 2009/09/17 13:57

  • 哈哈(叉腰)
    最近都譯到小本的書,字數少頁數也不多......
    (這有啥好得意的?)
  • 這當然是可以得意的事啊.
    那天還在和樓下的那一位說,
    譯者真的很奇怪,
    遇到空的一頁或是字數很少的,
    就會莫名其妙很開心~

    translationreplied on 2009/09/17 13:58

  • 校稿真的很惱人,如果翻譯時想開左輪手槍,校稿時應該會想開機關槍...
  • 你好暴力喔,以後叫你暴力貓~

    translationreplied on 2009/09/17 13:59

  • 我覺得我們應該相約去種樹,因為我們用掉好多好多紙喔
  • 我想過這個問題了,
    如果因為省下列印的這些紙,
    萬一造成印出來的書不夠好,
    不是會浪費更多樹?
    所以,我們是在拯救很多很多的樹!
    (哈哈,很會為自己開脫吧)

    translationreplied on 2009/09/18 20:22

  • 真會掰,蛙哈哈

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment