close

CIMG5131.JPG

這篇文章的題目,不用說,當然是抄襲《姊姊的守護者》啦。

最近遇到幾件事,不禁有感而發,覺得咕狗大神真的可以說是譯者的守護者。

遙想當年沒有電腦、沒有網路的時代,真是苦於無處查資料,現在有了咕狗大神,真的猶如天助,一天翻譯下來,不知道要咕狗幾次,俗話說「有拜有保庇」嘛。

就拿我最近翻譯時的一件事來舉例,書中提到一首歌,歌名叫「明日に架ける橋」,嘿嘿,那還用說嗎?就譯成「通往明天的橋」之類的吧。

不過,在敲打鍵盤之前,還是要去日本雅虎查一下(有拜有保庇,求安心嘛)。真是不查則已,一查驚人。啊呀,原本以為這是一首日本歌,沒想到竟然是英文歌,而且,歌曲的原名叫做「Bridge Over Troubled Water」,沒錯沒錯,就是那首「Like a bridge over troubled water, I will lay me down」,中文歌名翻成「惡水上的大橋」(以前聽歌從來沒注意過歌名,更別說中文名了,中文歌名真的叫這麼怪的名字嗎?如果錯誤,趕快告訴我,我還來得及改譯稿)。

為什麼同一首歌,日文歌名和中文歌名差這麼多?一個感覺充滿希望,一個好像很憤恨。而且,如果譯成「通往明天的橋」,一定沒人知道那是一首什麼歌。最重要的是,心安啊,心安。

我從這件事中學到一個教訓,就是翻譯時,真的最怕「自以為」或是「理所當然」,因為其中往往隱藏著陷阱,要時時多拜咕狗大神,只要不是那麼確定的,交給大神去搞定吧!

雖然大師曾經說過,任何一本翻譯書,都不可能做到百分百,絕對會有錯,但是,生活在現代的譯者很幸福,我們只要手指勤勞一點,真的可以減少錯誤率啊~~~!

不知道嗎?沒關係,咕狗會告訴你!(當然,在google上查到的資訊,如何過濾,尋找正確的知識,相信大家都有獨家絕招)

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()