CIMG5131.JPG

這篇文章的題目,不用說,當然是抄襲《姊姊的守護者》啦。

最近遇到幾件事,不禁有感而發,覺得咕狗大神真的可以說是譯者的守護者。

遙想當年沒有電腦、沒有網路的時代,真是苦於無處查資料,現在有了咕狗大神,真的猶如天助,一天翻譯下來,不知道要咕狗幾次,俗話說「有拜有保庇」嘛。

就拿我最近翻譯時的一件事來舉例,書中提到一首歌,歌名叫「明日に架ける橋」,嘿嘿,那還用說嗎?就譯成「通往明天的橋」之類的吧。

不過,在敲打鍵盤之前,還是要去日本雅虎查一下(有拜有保庇,求安心嘛)。真是不查則已,一查驚人。啊呀,原本以為這是一首日本歌,沒想到竟然是英文歌,而且,歌曲的原名叫做「Bridge Over Troubled Water」,沒錯沒錯,就是那首「Like a bridge over troubled water, I will lay me down」,中文歌名翻成「惡水上的大橋」(以前聽歌從來沒注意過歌名,更別說中文名了,中文歌名真的叫這麼怪的名字嗎?如果錯誤,趕快告訴我,我還來得及改譯稿)。

為什麼同一首歌,日文歌名和中文歌名差這麼多?一個感覺充滿希望,一個好像很憤恨。而且,如果譯成「通往明天的橋」,一定沒人知道那是一首什麼歌。最重要的是,心安啊,心安。

我從這件事中學到一個教訓,就是翻譯時,真的最怕「自以為」或是「理所當然」,因為其中往往隱藏著陷阱,要時時多拜咕狗大神,只要不是那麼確定的,交給大神去搞定吧!

雖然大師曾經說過,任何一本翻譯書,都不可能做到百分百,絕對會有錯,但是,生活在現代的譯者很幸福,我們只要手指勤勞一點,真的可以減少錯誤率啊~~~!

不知道嗎?沒關係,咕狗會告訴你!(當然,在google上查到的資訊,如何過濾,尋找正確的知識,相信大家都有獨家絕招)

 

 

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(799)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (11)

Post Comment
  • 那首歌, KTV的歌本上都有, 叫惡水上的大橋沒錯!
  • 太好了!!

    translationreplied on 2009/09/11 18:02

  • 孤狗到的東西不一定都是對的.
    像 "Queen's Bay".. 是英國的一支禁衛軍,
    查孤狗, 全部譯成 "女王的海灣"

    不過, 到wiki 英文版查, 看完這支禁衛軍的歷史,
    才知正確的譯名應該是 "女王的紅馬"

    差五告錐!
  • 對啊,學會分辨查到的知識,也是譯者要學的另一門學問!!

    translationreplied on 2009/09/11 18:03

  • 沒錯,那首歌在台灣的譯名就是叫做"惡水上的大橋"很好聽!!
  • 我很少記歌名,
    尤其是外國的歌,
    有時候即使查到中文歌名,也覺得好陌生~

    translationreplied on 2009/09/11 18:04

  • 嗯, 沒錯, 那首歌中文歌名是"惡水上的大橋", 當初聽歌學英文的時候沒少聽過,
    我家爹爹洗澎澎時也聽他哼過幾次.
    wiki 是好物啊, 翻譯時除了孤狗大神, 也少不了它.
  • 對,歌我會哼,歌名不確定啦~

    translationreplied on 2009/09/11 18:06

  • 抱歉,為了怕誤導別的譯者
    所以出來說一下:

    Queen's Bay 應該是 Queen's Bays (要加s,因為女王不會只有一個禁衛兵)
    而且一般翻譯成"女王禁衛龍騎兵"
    而非"女王的紅馬"
    而且bay 為棗紅

    google(官方正式中文名稱為"谷歌")上很容易就查得到

  • 謝謝樓上指正.
    但我重點是, google幾乎查不到正確譯名.
    e.g.
    http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&lr=lang_zh-CN%7Clang_zh-TW&q=%22QUEEN%27S+BAYS%22&start=0&sa=N

    幾乎全是女王的海灣.
  • 謝謝你接受意見的雅量。:)

    其實如果原文打對的話Queen's Bays就不難發現Dragoon Guards
    這時候就會點進去瞧瞧端倪
    就會發現"女王的海灣"的錯誤了
    但我認為這時候還牽扯到譯者的警覺性和敏感性夠不夠強
    因為為何禁衛隊會稱為"女王的海灣"呢?有點怪怪的

    不過我也贊成搜索引擎上有很多錯誤的訊息
    所以我們才更該警惕自己儘量不要犯錯
    以免萬一別人查到我們寫的某個訊息時
    也跟著錯了

    我也還在學習
    共勉之啦
  • 在我的生活中,已經不能沒有GOOGLE了XD
  • 沒錯,每天必拜!!

    translationreplied on 2009/09/11 18:29

  • 對啊,這一點我深有同感
    有些詞句因為很熟悉,很容易就西哩呼嚕的翻過去
    但有時候一查才發現錯得離譜
    所以現在翻譯都得再三查證,不敢太大意
  • 對啊,
    不然很容易掉進"陷阱"

    translationreplied on 2009/09/17 14:09

  • 分享另一個差異

    提起He's Just Not That Into You,
    中文片/書名叫"他其實沒那麼喜歡妳",
    日文版書名可猛了-そんな彼なら捨てちゃえば 。
    當時真的是眼睛掉鱗片啊。我看翻譯書會很care這種小細節。
    比較英日與英中翻譯,有時會發現不少意外的樂趣呢,呵。
  • 對啊,這種時候,如果根據日文書名直譯就很慘~

    突然有點好奇,你是譯者嗎?

    translationreplied on 2009/09/17 21:39

  • Private Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment