Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG5127.JPG

女人怕老(其實現在的男人也怕老吧),但譯者更怕文字老。

最近慢慢覺得,文字老比年齡老更可怕。

雖然同樣是從事文字工作,作家、記者這些文字工作者表達的是自己內心的想法或是對某些事物的觀點,他們的文字隨著年齡的增加而日漸成熟,內容更有深度,是讀者所喜愛的。

譯者是在咀嚼別人的文字後,盡可能「原味」呈現,寫下的文字並不是要表達自己的想法,而是成為作者的代言人,要詮釋一些資深作家的作品或許更能夠體會其中的深度,但遇到時下很多輕鬆愉快的年輕作品時,文字是否能夠跟著輕快起來,就考驗譯者文字的「年輕度」。

這讓我聯想到演員,我們經常看到年紀的演員化老妝扮老,似乎很少看到年老的演員拉皮扮年輕(應該也有啦,只是兩者的比例應該很懸殊)。

之前覺得譯者是一個「終身事業」(好像這種說法有點奇怪)。口譯人員在上了年紀後,累積了豐富的資歷,也經歷過大場面,翻譯水準應該更高。尤其是筆譯,即使到了雞皮鶴髮的年紀,即使臉皮已經垮到膝蓋,只要腦筋還靈光,手指還能動,就可以繼續翻譯。但我忽略了一個問題,就是腦袋裡的詞彙。即使腦筋再靈光,即使可以為原文找到很貼切的翻譯,如果原文屬於年輕活潑的內容,譯文當然也要跟著年輕化。

之前剛好有機會譯了一本閱讀年齡層比較低的書,編輯要求在用字方面力求年輕。於是,我開始提醒自己注意年輕的語言,除了注意聽大小獅的用語之外,也去看一些知名部落格的文字,尋找年輕人常用的詞彙。

我發現有沒有帶著這種意識看文字,真的會有很大的差別。平時一晃眼就過去的文字,現在一旦發現「年輕」要素的文字,腦袋裡就會有一盞燈亮起來,提醒我要記住這個字眼。這些年輕的文字看了能夠理解意思(至少我沒有嚴重脫節到看不懂年輕文字),但自己不會主動用這些字眼,或者說,想要用的時候,也擠不出這些文字,所以必須特別當成一個學問來學。

再度覺得,和文字打交道的翻譯行業,真的是學海無涯!只希望我的腦細胞新陳代謝的速度可以更快一點!

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(1911)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (13)

Post Comment
  • 唉、呀、呀!這真是說到了我的痛處。
    之前接譯吉本芭娜娜的書時,也先跟編輯反應了一下這個憂慮,編輯說純文學作品較無這個問題。後來看到的讀者反應,好像沒有這方面的批評,才稍為放心些。
    我想,只要能夠保持年輕的心思、還讀得下原文、也有所感受,翻譯出來的文字不會顯老,如果自己連原文都讀不下去(非關內容、而是遣詞用字的方式)時,就要考慮是否放棄了。
  • 對,我也覺得純文學的話還問題不大,
    有歷練的文字可以把作者的精神表達得更好.
    只是那些專門以年輕人為閱讀對象的書,
    文字也要跟著"青春"一下~~

    translationreplied on 2009/09/09 09:34

  • 我最近在翻譯十八世紀人的語文時倒希望我的文字老一點
    怎麼掰都不像古人說話
  • 那個...恐怕要觀落音去請教一下古人吧~~

    translationreplied on 2009/09/09 11:22

  • 哈哈哈,所以少年郎語彙也當作特殊時代語彙處理就好了
    就像十八世紀古人語或是民初文藝腔XD
  • 哇,你留言時間和我回小貓貓的時間分毫不差耶!!

    哪裡有特殊時代語彙大集可以拜讀嗎?XD

    translationreplied on 2009/09/09 11:26

  • 如果想累積年輕語彙,ptt,真的還不賴。
    但基本上要 一.看得下去。 二.不會生氣
  • 對喔,羔羊果然年輕!
    不過,我的電腦好像也跟我一樣老,
    不能去ptt

    translationreplied on 2009/09/09 18:12

  • 我是ptt鄉民 呵呵 上面確實有很多行話
    至於年不年輕 要看板吧

    p.s.我反而比較不會撲說~~~ 撲浪老掉到海裡去 >_<
  • 感覺上PTT版這個行為就很年輕啊~

    translationreplied on 2009/09/09 21:31

  • 文字的年紀真的很重要,目前都是翻譯實用書,所以還沒有太大的感覺,不過還是要隨時注意一下現代新語,希望以後用得到~
  • 嗯,如果要做準備,應該用小本子記下來,
    不然,絕對會"詞到用時方恨少"

    translationreplied on 2009/09/09 21:32

  • 用語可以年輕卻不能選擇像趕流行般[具有時效性]的用語,免得當某種語彙退流行之後,書就賣不掉啦
  • 聽說有些輕小說好像就要用這種夠流行的,
    反正輕小說也沒在賣長期的吧~

    translationreplied on 2009/09/09 22:09

  • "臉皮已經垮到膝蓋"。哇哈哈,綿羊太有想像力,想得出這種形容法,敗給你了(咦,現在年輕人還會講 "敗給你"這種用語嗎?)
    PS.氣喘不是從小就會發現的問題嗎? 怎麼會到現在才知道呢? 應該不算嚴重的吧? 保重喔~~
  • 我的氣喘不算嚴重(應該啦),
    我昨天還質疑醫生哩,
    不過,現在回想起來,有時候很容易喘,
    原本以為自己只是虛,
    沒想到是氣喘,
    幸好還沒發作過~~

    translationreplied on 2009/09/10 11:34

  • 我也覺得古人語比較難翻耶。
    之前重翻好幾部山口百惠的電影字幕,
    痛苦得好想死,字詞怎麼用都覺得太現代。
    因為我是現代人啊~~
  • 哇~~,山口百惠已經被稱為古人,
    那那那,我也算是古人了吧,嗚嗚~~

    translationreplied on 2009/09/10 11:34

  • 可文字歷來皆有重老抑今的趨勢
    不是常見大人們說現代的年輕人啊,文章寫得真是...

    語言的演變在某些本質論者的眼裡是有著我以下者之變化皆為腐朽的偏見地

    不是很有些大師覺得近年來的中文也不中文了嗎?

  • 即使大師覺得中文不中文了,
    中文的潮流也還是繼續向前走...

    translationreplied on 2009/09/10 11:36

  • 如果有過敏體質
    就比較容易發作
  • 我本來沒有過敏,
    也從來不覺得有什麼問題,
    但經過檢查之後,好像是這麼回事,
    醫生給我用了氣管擴張劑,
    的確覺得呼吸好順暢~~

    translationreplied on 2009/09/10 17:37

  • Private Comment
  • 因為沒有過敏所以雖有病原但沒有刺激原
    所以沒發作過吧
    也算是幸運

  • 對,
    我也覺得幸運,
    而且檢查出來後,以後就會比較小心!!

    translationreplied on 2009/09/11 18:12

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment