那天,某前輩提到她目前在譯的那本書,由於和台灣的文化差異相當大,所以書中不得不使用譯註,為了讓讀者能夠瞭解文中人物說的某句話的意思,其中有一個譯註甚至有上百個字。
曾經有讀者說,很喜歡看小說中的譯註,也有些出版社傾向能夠少加譯註就盡量少,以免影響讀者看小說一氣呵成的感覺。
其實譯者並不喜歡寫譯註(至少我不喜歡),因為大部分譯註並沒有現成的,而是要查了一些資料後概括成一個譯註,腦細胞新陳代謝的速度應該會非常快。
最近有一個小小的體會,發現閱讀年齡層越低的,應越要少用譯註,最好能夠完全不用。尤其閱讀對象是小學或是國中生時,如果夾雜太多譯註,可能會影響大部分小讀者的閱讀樂趣。
舉一個很好的例子,我好像沒有看過兒童繪本裡有用到譯註的。
當然,一方面是因為兒童讀物內容本身簡單,不會有太費解的文字,但有時候也是會出現不同文化中的內容。這種時候要怎麼解決?也許可以把原本要寫成譯註的內容結合到譯文中去,比方說──
他在歌舞伎座(譯註:上演歌舞伎劇目的專用劇場)第一次登台表演……
可以用──
他在上演歌舞伎劇目的專用劇場歌舞伎座第一次登台表演……
(哈,繪本應該不會提到歌舞伎座,我只是舉一個例子。)
雖然或許不是完全忠於原文,但這是為了適應讀者所做的變通,翻譯兒童讀物不是翻譯論文,不需要一字一句地力求對應,重要的是譯出精髓,讓小孩子能夠體會閱讀樂趣,而不是用一堆譯註把原本喜愛閱讀的小孩子嚇跑。
在兒童讀物的翻譯時,遇到譯者判斷需要譯註的地方,除了以上的「結合法」,如果無法言簡意賅地表達時,或許還可以考慮用我們的文化中相類似的內容加以「替代」。
當然,我翻譯的兒童讀物不夠多,等我累積更多經驗後,再和大家分享囉。













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


不免覺得近年來的出版物常有譯註浮濫的現象。
不曉得是不是因為現在網路查資料便捷的關係,
經常一些不屬於專門知識,甚至應該算是基本文化教養的東西,
也要加上落落長的譯註,令人忍不住想要問出版者,
你是真的那麼瞧不起你的讀者嗎?
服務精神旺盛也要有個限度啊。
唉唉,其實說到譯註我還真是怨言一籮筐
(是滴,無論身為讀者還是譯者我都屬於不喜譯註派)
忍耐忍耐,個人獨斷發言還是就到此為止吧(咬一咬,吞下去)
開門見山,直接了當地說:我反對莫須有的譯註。
剛下海翻譯的時候,非常喜歡下譯註,自已找到的資料,每每本著"好東西要跟好讀者分享"的慷慨心態,再加上希望讓編輯大人看到我這麼認真的份上,拼命註ㄚ註的。
但是隨著這幾年的翻譯經驗與心得下來,我認為:譯註省則省;譯註實乃無計可施的譯者之不得不的變通方式也。
我一直強調,每本書都應該有targeted的讀者群,不可能希望小學生來研讀普魯斯特,成為普氏七大長卷的讀者群。所以譯者也不可能也不必要在一本書"教導"讀者所有他看不懂的東西。如果是些真正跨門檻,或者跨領域的東西,一般來說,作者本身就會解釋了,也就是說,譯者只要老老實實地將作者的解釋翻譯出來給targeted的讀者看就成了。
如果是些攸關資訊類或者知識類的譯註,或許譯者應該加註解,比方說書中提到某某人,稍微註解一下此人是何方人士之類的。但是如果牽涉到欣賞或領會方面,我認為不宜加註,以免影響/左右/引導/誤導/制約/限制讀者想像。
個人認為譯註應能省則省
舉雙手贊成前面寶兒的說法
另外,綿羊看的是《台北人》嗎?我最近剛好拿到這本書,正要準備開始看呢~
不過我覺得,有時候譯者也很兩難,對於相關科系來說有些字的確是入門,不用太費心解釋,但是我們就是會擔心有人看不懂呀(被害妄想發作)。
以日文翻譯來說,像我最近翻到"新卒一括採用","愛社精神","派遣,契約,請負",這些都是日本才有的字,有些字看漢字可能想一下就懂(但這又牽涉到翻譯或編輯要不要這麼"好心"把它轉成類中文的用詞),甚至想半天也看不懂(這種就是寫譯注或創新字)。
對唸過日文的人來說很多字會有麻痺現象,中文裡就直接用,對方(讀者)如果能接受或理解,那何樂而不為,畢竟原文最傳神!
但是翻書時我們會搞不清楚,到底這些字的普及程度為何?
對我來說沒問題,不代表讀者就沒問題。
另外即使是讀者,也是百百種人,每個人對於這些字的接受程度也有不同。
總之是很兩難(其實不只"兩"難,是N個難)局面。
話說回來,看到自己查半天,花了一番功夫,甚至耗費邏輯腦細胞的譯注被刪掉,才是最心痛的呀!
又要考慮到作品的類型,比如說小說裡的專有名詞,有時候可以用很巧妙的方式轉換為中文,但如果是比較專業的書,可能就沒有辦法用這招,還是得加譯註。
一方面不想加,一方面又擔心讀者看不懂,真的是N難~
真的不行還是會加譯註。
加了,有讀者會說:這是常識吧?需要加嗎?
不加,也會有讀者說:這不算常識吧?不寫出來,難道要我自己找嗎?
但過多無謂的譯註,是會干擾閱讀,這點應該由編輯來把關。
想問一件與譯註無關的事,因為怕您看不見,所以在這裡留言,請您見諒喔。
根據您的經驗,可把原文卡在桌面跟鍵盤之間
http://translation.pixnet.net/album/photo/83430504
那.....螢幕是在原文的上面是嗎?所以由上往下依序是螢幕、原稿跟鍵盤
這樣頭就不用轉來轉去了是嗎?
如果是,那NB好像就不能這樣用,還是得用看書架了耶...
哦哦哦,最近我開始使用「雙螢幕」這個絕招,一個螢幕是WORD,一個螢幕是查資料用的網頁,連切換視窗都省了(看來我真的很懶XD)
有些書籍是放在每頁的最後面, 勉強會跳過去看看.
至於放在每章最後面, 甚至放到整本書最後面的, 乾脆直接略過.
身為譯者 剛開始老是抓不到譯註的詳細程度, 被編輯唸唸唸了好多次,
後來才漸漸抓到衡量標準, 日本文化特有的加個譯註, 內容不用太詳細,
只需解釋到讀者看得懂本文即可.
p.s.有本 "我的腐女友" 的譯註就寫得不錯, 而且調性跟本文很配合, 讀起來愉快.
有些比較專門的用語,沒譯註,可能會搞不清楚狀況.最好是在每面的最旁邊寫..若是在後面,可能會懶得翻..基本上,也不是每個譯註都看,有些要再看囉!
至於繪本,比較少譯註..我認為應該是繪本可用畫圖的方式表達一些生字,所以,看圖就懂啦!
性質比較類似"電車男".
內容是一位年輕男子 對同職場的大姐(因為年紀比男方大啊)提出交往要求,
女生答應後, 自爆自己是位重度腐女.
這位男主角後來以部落格記載兩人交往時的互動, 很是輕鬆有趣.
因為部落格受歡迎, 結果就出書了,
目前台灣出了兩集, '我的腐女友", "我的腐女友2",
書已不在手上了, 印象中是青文出版的.
它們各自獨立,可以開兩個全螢幕畫面,但滑鼠又可以穿梭在兩個螢幕之間,實在很方便。
我這幾天拍個照片給綿羊參考,如果等不及,我剛剛查了google,有圖哦~
最討厭放在一整章後面,翻來翻去看得頭都昏了 @_@
我覺得好的譯註是必要的,畢竟有時候文化差異太大
要求讀者看書之餘還得自己去拜咕狗大神,真是太不人道了
P.S. 像上次綿羊在《三十一歲又怎樣?》那個就很經典!!
(以上全以讀者身份發言)
http://chinese.engadget.com/2008/12/22/lenovo-thinkpad-w700ds-dual-screen-laptop-details-and-pics-unear/
Comment Permissions: Allow commenting