Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

烏來內洞

那天,某前輩提到她目前在譯的那本書,由於和台灣的文化差異相當大,所以書中不得不使用譯註,為了讓讀者能夠瞭解文中人物說的某句話的意思,其中有一個譯註甚至有上百個字。

曾經有讀者說,很喜歡看小說中的譯註,也有些出版社傾向能夠少加譯註就盡量少,以免影響讀者看小說一氣呵成的感覺。

其實譯者並不喜歡寫譯註(至少我不喜歡),因為大部分譯註並沒有現成的,而是要查了一些資料後概括成一個譯註,腦細胞新陳代謝的速度應該會非常快。

最近有一個小小的體會,發現閱讀年齡層越低的,應越要少用譯註,最好能夠完全不用。尤其閱讀對象是小學或是國中生時,如果夾雜太多譯註,可能會影響大部分小讀者的閱讀樂趣。

舉一個很好的例子,我好像沒有看過兒童繪本裡有用到譯註的。

當然,一方面是因為兒童讀物內容本身簡單,不會有太費解的文字,但有時候也是會出現不同文化中的內容。這種時候要怎麼解決?也許可以把原本要寫成譯註的內容結合到譯文中去,比方說──

他在歌舞伎座(譯註:上演歌舞伎劇目的專用劇場)第一次登台表演……

可以用──

他在上演歌舞伎劇目的專用劇場歌舞伎座第一次登台表演……

(哈,繪本應該不會提到歌舞伎座,我只是舉一個例子。)

雖然或許不是完全忠於原文,但這是為了適應讀者所做的變通,翻譯兒童讀物不是翻譯論文,不需要一字一句地力求對應,重要的是譯出精髓,讓小孩子能夠體會閱讀樂趣,而不是用一堆譯註把原本喜愛閱讀的小孩子嚇跑。

在兒童讀物的翻譯時,遇到譯者判斷需要譯註的地方,除了以上的「結合法」,如果無法言簡意賅地表達時,或許還可以考慮用我們的文化中相類似的內容加以「替代」。

當然,我翻譯的兒童讀物不夠多,等我累積更多經驗後,再和大家分享囉。

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(18) Trackback(0) Hits(862)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (18)

Post Comment
  • 以一個讀者的立場而言,
    不免覺得近年來的出版物常有譯註浮濫的現象。
    不曉得是不是因為現在網路查資料便捷的關係,
    經常一些不屬於專門知識,甚至應該算是基本文化教養的東西,
    也要加上落落長的譯註,令人忍不住想要問出版者,
    你是真的那麼瞧不起你的讀者嗎?
    服務精神旺盛也要有個限度啊。

    唉唉,其實說到譯註我還真是怨言一籮筐
    (是滴,無論身為讀者還是譯者我都屬於不喜譯註派)
    忍耐忍耐,個人獨斷發言還是就到此為止吧(咬一咬,吞下去)
  • 呵呵呵,
    我蠻喜歡看書上的譯註(只要在同一頁,而不是在一整章後)的,
    如果是已經知道的,就跳過不看~

    translationreplied on 2009/09/07 11:33

  • Lost in translation notes - 譯註的迷思

    開門見山,直接了當地說:我反對莫須有的譯註。

    剛下海翻譯的時候,非常喜歡下譯註,自已找到的資料,每每本著"好東西要跟好讀者分享"的慷慨心態,再加上希望讓編輯大人看到我這麼認真的份上,拼命註ㄚ註的。

    但是隨著這幾年的翻譯經驗與心得下來,我認為:譯註省則省;譯註實乃無計可施的譯者之不得不的變通方式也。

    我一直強調,每本書都應該有targeted的讀者群,不可能希望小學生來研讀普魯斯特,成為普氏七大長卷的讀者群。所以譯者也不可能也不必要在一本書"教導"讀者所有他看不懂的東西。如果是些真正跨門檻,或者跨領域的東西,一般來說,作者本身就會解釋了,也就是說,譯者只要老老實實地將作者的解釋翻譯出來給targeted的讀者看就成了。

    如果是些攸關資訊類或者知識類的譯註,或許譯者應該加註解,比方說書中提到某某人,稍微註解一下此人是何方人士之類的。但是如果牽涉到欣賞或領會方面,我認為不宜加註,以免影響/左右/引導/誤導/制約/限制讀者想像。


  • 嗯,譯註不都是註一些資訊性的東西嗎?

    translationreplied on 2009/09/07 22:14

  • 外國的翻譯書籍好像就沒看過譯註這檔子事

    個人認為譯註應能省則省
    舉雙手贊成前面寶兒的說法

  • 我之前在看日本翻譯白先勇的作品時,
    也會用括號註明一些在日本文化中沒有的知識,
    只是沒有特地加上譯註這兩個字~

    translationreplied on 2009/09/07 22:15

  • 我也不是很喜歡加譯註……因為我覺得大家都很聰明(其實是因為我懶?!),而且如果真的不明白又想知道,只要隨便google一下,就可以獲得比譯註更多的東西。若編輯大人要求要加,那小的我當然也只能聽命行事囉。

    另外,綿羊看的是《台北人》嗎?我最近剛好拿到這本書,正要準備開始看呢~
  • 對,我看的其實是節錄多位作家的,其中有一篇是台北人~

    大部分譯者都不喜歡加譯註,因為還要花時間想呢,
    有幾次我也是交稿之後,被編輯要求加譯註,偷懶不成~

    translationreplied on 2009/09/08 20:18

  • 其實我也很不喜歡寫譯註呀。原因跟綿羊說得一樣,得花很多時間來找,而且還得自己統整過一次。雖然有時候會有些很有趣的常識可以增廣見聞。

    不過我覺得,有時候譯者也很兩難,對於相關科系來說有些字的確是入門,不用太費心解釋,但是我們就是會擔心有人看不懂呀(被害妄想發作)。

    以日文翻譯來說,像我最近翻到"新卒一括採用","愛社精神","派遣,契約,請負",這些都是日本才有的字,有些字看漢字可能想一下就懂(但這又牽涉到翻譯或編輯要不要這麼"好心"把它轉成類中文的用詞),甚至想半天也看不懂(這種就是寫譯注或創新字)。

    對唸過日文的人來說很多字會有麻痺現象,中文裡就直接用,對方(讀者)如果能接受或理解,那何樂而不為,畢竟原文最傳神!
    但是翻書時我們會搞不清楚,到底這些字的普及程度為何?
    對我來說沒問題,不代表讀者就沒問題。
    另外即使是讀者,也是百百種人,每個人對於這些字的接受程度也有不同。
    總之是很兩難(其實不只"兩"難,是N個難)局面。

    話說回來,看到自己查半天,花了一番功夫,甚至耗費邏輯腦細胞的譯注被刪掉,才是最心痛的呀!
  • 反正,交給編輯去定奪就對了,
    有譯註被刪掉的嗎?

    translationreplied on 2009/09/08 20:20

  • 真的是N難耶XD
    又要考慮到作品的類型,比如說小說裡的專有名詞,有時候可以用很巧妙的方式轉換為中文,但如果是比較專業的書,可能就沒有辦法用這招,還是得加譯註。
    一方面不想加,一方面又擔心讀者看不懂,真的是N難~
  • 嗯,能巧妙卡進譯文的,就給它"添油加醋"下去,
    不然,也只能悶頭寫吃力可能不討好的譯註了

    translationreplied on 2009/09/08 20:22

  • 可以融入對話的,我都盡量加到對話裡。
    真的不行還是會加譯註。
    加了,有讀者會說:這是常識吧?需要加嗎?
    不加,也會有讀者說:這不算常識吧?不寫出來,難道要我自己找嗎?
  • 沒辦法,讀者是大爺,要把他們侍候好啊!!

    translationreplied on 2009/09/08 20:22

  • 譯註是譯者對讀者的額外服務,即使不寫也不會對不起讀者,但很多譯者都願意多費一番功夫讓讀者更容易融入作品中,絕大部分的讀者都會欣然接受的。
    但過多無謂的譯註,是會干擾閱讀,這點應該由編輯來把關。
  • 前輩說得太好了,
    所以,譯者的最高境界,是加譯註於無形之中,
    呵呵呵,要來練功了!

    translationreplied on 2009/09/08 20:23

  • 綿羊姊
    想問一件與譯註無關的事,因為怕您看不見,所以在這裡留言,請您見諒喔。
    根據您的經驗,可把原文卡在桌面跟鍵盤之間
    http://translation.pixnet.net/album/photo/83430504
    那.....螢幕是在原文的上面是嗎?所以由上往下依序是螢幕、原稿跟鍵盤
    這樣頭就不用轉來轉去了是嗎?
    如果是,那NB好像就不能這樣用,還是得用看書架了耶...
  • 哈,你太聰明了,有時候舊留言會一時眼花,看不見!
    我是用桌上型,
    所以就像你說的,是螢,稿,鍵的順序,完全不用轉頭喔,
    只要眼皮低一下就好,
    至於NB嘛,好像只能練轉頭功了

    translationreplied on 2009/09/08 20:25

  • Private Comment
  • 我筆電和桌上型電腦都會用到,但我都是螢幕、鍵盤、樣書耶(把樣書壓在鍵盤下面)也可以達到綿羊說的效果,不過,有時候看得太入神,會有種「低頭練盲打」的感覺。重點是,一直轉頭真的很累……

    哦哦哦,最近我開始使用「雙螢幕」這個絕招,一個螢幕是WORD,一個螢幕是查資料用的網頁,連切換視窗都省了(看來我真的很懶XD)
  • 咦??這篇我昨晚睡覺前明明有回應,怎麼不見了...

    我是問,
    雙螢幕就是同一台電腦接兩個螢幕嗎??

    translationreplied on 2009/09/09 09:25

  • 身為讀者 我喜歡譯註直接加在單字後面, 看下去就對了.
         有些書籍是放在每頁的最後面, 勉強會跳過去看看.
         至於放在每章最後面, 甚至放到整本書最後面的, 乾脆直接略過.

    身為譯者 剛開始老是抓不到譯註的詳細程度, 被編輯唸唸唸了好多次,
    後來才漸漸抓到衡量標準, 日本文化特有的加個譯註, 內容不用太詳細,
    只需解釋到讀者看得懂本文即可.

    p.s.有本 "我的腐女友" 的譯註就寫得不錯, 而且調性跟本文很配合, 讀起來愉快.
  • 對啊,放在章節後面的,都很懶得去看,
    我喜歡的是放在每頁最後~

    "腐女友"是輕小說嗎??
    很希望大家多推薦好的翻譯,好的詮釋方法,
    提供大家借鑑參考

    translationreplied on 2009/09/09 09:29

  • 我還滿喜歡有譯註的.可能是我看的都比較偏歷史或偵探類吧!
    有些比較專門的用語,沒譯註,可能會搞不清楚狀況.最好是在每面的最旁邊寫..若是在後面,可能會懶得翻..基本上,也不是每個譯註都看,有些要再看囉!

    至於繪本,比較少譯註..我認為應該是繪本可用畫圖的方式表達一些生字,所以,看圖就懂啦!
  • 繪本用譯註,會被家長轟吧,嘻嘻~~
    漫畫也很少用

    translationreplied on 2009/09/09 13:33

  • "我的腐女友" 應該算宅小說(是小說嗎????),
    性質比較類似"電車男".
    內容是一位年輕男子 對同職場的大姐(因為年紀比男方大啊)提出交往要求,
    女生答應後, 自爆自己是位重度腐女.
    這位男主角後來以部落格記載兩人交往時的互動, 很是輕鬆有趣.
    因為部落格受歡迎, 結果就出書了,
    目前台灣出了兩集, '我的腐女友", "我的腐女友2",
    書已不在手上了, 印象中是青文出版的.
  • 謝謝你的詳細解說,
    原來是電車男感覺,
    那種的看似簡單,
    其實往往隱藏很多需要發揮巧思的地方

    translationreplied on 2009/09/09 21:41

  • 哦哦哦~我來回答綿羊的問題~沒錯,雙螢幕就是一台電腦接兩個螢幕。
    它們各自獨立,可以開兩個全螢幕畫面,但滑鼠又可以穿梭在兩個螢幕之間,實在很方便。
    我這幾天拍個照片給綿羊參考,如果等不及,我剛剛查了google,有圖哦~
  • 我有上網搜尋,
    好像要設定一堆東西,
    但真的很好用的感覺耶,
    羡慕~~

    translationreplied on 2009/09/10 11:37

  • 我喜歡看譯註,不過,我喜歡放在一頁後面
    最討厭放在一整章後面,翻來翻去看得頭都昏了 @_@

    我覺得好的譯註是必要的,畢竟有時候文化差異太大
    要求讀者看書之餘還得自己去拜咕狗大神,真是太不人道了
    P.S. 像上次綿羊在《三十一歲又怎樣?》那個就很經典!!
    (以上全以讀者身份發言)
  • 看來譯註放在整章後面,被看到的機會不大耶,呵呵~~

    我這種懶人,看書看到不懂的,也很少會去google~
    就像假設看到"31歲"的那兩個字眼,如果沒譯註,
    恐怕讀者不知道作者在說什麼吧~~

    translationreplied on 2009/09/10 17:28

  • 話說有款NB是內建雙螢幕,只不過一台賣12萬XD
    http://chinese.engadget.com/2008/12/22/lenovo-thinkpad-w700ds-dual-screen-laptop-details-and-pics-unear/
  • 好貴喔~~~~
    窮譯者還是靠單螢幕勤儉持家好了~

    translationreplied on 2009/09/11 18:08

  • Private Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment