這是我經常提醒我家大獅、小獅的一句話。
前幾天,和幾位譯者聊天時,再度得出這樣的結論。
最近聽到一些譯者的工作情況,也讓我覺得譯者的性格也或多或少地決定了他的工作命運。
自由譯者幾乎都在家裡工作,除了偶爾和業主聯絡之外,如果不努力和同行保持交流,真的很容易陷入「獨行俠」的情況。
當獨行俠沒什麼不好,但最擔心的就是日子久了,不知不覺變成了井底的那隻青蛙,覺得全天下只有自己這一隻青蛙最厲害。聽說有的譯者遇到編輯修改自己的稿子,會一副不以為然的態度,言下之意,似乎是「你這種實力,憑什麼改我的稿子」,變成編輯口中「很難搞的人」,從此沒有下一次的合作機會。
或許有人覺得反正台灣出版日文書籍的出版社這麼多(尤其是這幾年,真的算是日文書籍的鼎盛時期了,但希望不是泡沫時期),不和這一家合作,還有很多家,但「難搞的譯者」如果不修正自己的態度,可能會覺得整個出版界「世風日下」,或者感嘆「出版界之大,竟沒有我的容身之地」。
有的人看到其他譯者的努力稍微獲得了回報,就會嗤之以鼻,「他不過是運氣好而已」,然後,用放大鏡挑出別人的一些小毛病,似乎藉此就可以證明自己比「他」厲害多了。結果,他自己的譯稿卻讓編輯想要扣他的稿費(通常編輯抱著「和氣生財」的想法,很少會使出這招殺手鐧)。
這讓我想起小時候,經聽到外公指導外婆的廚藝,說什麼「這個要加點糖,味道就對了」,或是「這個煎得不夠脆」之類的,說得似乎頭頭是道。外婆脾氣好,從來都是忍氣吞聲,沒看到她反駁過一句(我怎麼沒遺傳外婆的好脾氣?)。當時的確以為外公的廚藝很了不起,直到長大後才知道,我外公根本不會煮菜,純粹是「說得一口好菜」。不過,現在我甚至懷疑當初我外公的「指導」是否真的正確,搞不好他只是說了高興,外婆和他做了這麼多年夫妻,知道他也「只剩一張嘴了」(?),也就由他去了。哈哈,我真是不孝啊。
言歸正傳,這些年來,看到有些新手譯者漸漸努力闖出了一片天空,聽說有幾個照理說已經入行有一段時間的譯者仍然處於「高不攀,低不就」的「青黃不接」狀態。
想要當譯者,隨時精進自己的翻譯能力是一門永遠做不完的功課,但除此之外,也不要忽略人際關係,以及注意自己平時的行為。
因為,說實在的,出版界說小不小,說大也不大,不管是好名聲還是壞名聲,只要在這個圈子裡打滾,「凡走過,必留下痕跡」。現在大部分的編輯都學乖了,在找新的譯者合作之前,還是會走傳統路線,打聽一下這個譯者的情況(交稿準時與否、譯稿品質,是否難搞......),因為,編輯也不願意「真心換絕情」啊。













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


同樣為一間翻譯社工作,有的譯者工作量大,有的卻生意清淡。
工作的態度、作品的品質,以及能否準時交譯稿或出席口譯等等,都是翻譯社給案件的評量要素。
與其怨天尤人,還不如先要求自己,對吧!
上個月兒子女兒接連腸病毒在家修養,我幫客戶做的報表趕不出來,跟客戶報告時,客戶說:我家也有二歲兒,我了解,等你有時間在做
聽了一整個好感動,雖然那個報表很難做又很繁瑣也不是翻譯的工作,我還是努力加班做了一個很整齊漂亮的檔案出來
不管是哪一行,態度好真的會讓人印象深刻
講到廚藝特別有同感……
我每天都要上學,放學回來就得做飯(爸媽上班),做飯時我奶奶就指指點點,可是卻從不動手,雖然廚藝不好,辛辛苦苦做完,雖然廚藝不好,可是又不合她口味,看到那不滿的樣子真的很氣……(我不是不尊敬奶奶,脾氣也不是特別不好)可是她又不會自己動手,只是在說說說……我病了還是得做飯……她說煮粥,還是我姐姐煮
對不起,我講了一大段不好的話。
可是我會隔天一大早就跑出門。等我回到家後,她又表現出很想我的模樣。
老人家也有他們可愛的地方呀,她都說我炒的菜是最好吃的(ha ha)
我只有媽媽帶大,但倒不覺得有什麼缺憾。
都是女生也不錯啊。高中也是女生班。
Comment Permissions: Allow commenting