Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG5067.JPG

(山藥加鰻魚,很清爽的夏日食譜,也有葷素搭配喔~)

對一般人來說,整天大魚大肉,很容易吃膩;但整天清粥小菜,也會覺得淡而無味。

最近發現翻譯也有相同的道理。

有一陣子,一直都在翻譯文學性很強的小說,接下來譯一本輕鬆小說時,頓時覺得好開心,那種感覺,就好像爬了一座又一座高山後,突然走到一大片平地,雖然同樣在往前走,但覺得輕鬆漫步的過程也是一種享受。

連續譯幾本這種輕鬆小說後,有時候會覺得很沒有成就感,這種時候,再譯一本很有挑戰性的書,就會有一種「終於等到你」的感覺。

所以,翻譯了這些年後,我覺得如何調節這種翻譯的「葷素搭配」也是一門學問。搭配得宜時,在前一本書還沒有結束時,就會很迫不及待地想要趕快著手翻下一本(這就叫「吃著碗裡的,看著鍋裡的」嗎?),也比較不會有所謂的職業倦怠。

當然,譯者有時候不見得有那麼多的選擇,因為固定合作的出版社出版的書系大致已經定調了,不過,即使如此,還是可以有「微調整」的空間啦。

對了,還有一個小撇步。如果交稿的信用(指準時交稿啦)還不錯,就可以請編輯在發譯時,盡量多給一點彈性的時間,這樣就更方便在自己的「勢力範圍」內微調整。

因為,心情對了,翻譯的時候一定會更有靈感!

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(1148)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (6)

Post Comment
  • 很久以前聽某個編輯說,他發書時會刻意穿插不同調性的書,讓譯者的腦子休息一下。
    但也有編輯覺得,既然某些譯者拿的稿費較高,就盡量不發太容易(或是字數少)的書給他。
    我自己是沒辦法"一腦兩用",就老實地翻完一本再翻下一本囉^^
  • 如果編輯同時負責幾個書系,
    就可以幫譯者調整啦~~

    translationreplied on 2009/08/20 22:37

  • 我以為"葷"指的是有生猛床戲的書, 呵呵~
    看來是我想多了...
  • 生猛的床戲偶爾會夾在小說裡,嘻~~

    translationreplied on 2009/08/22 20:11

  • 我一輩子吃素,從來不知葷味哩! 不過我很贊成翻譯時,難易穿插,風格換一下會比較有趣一點。
  • 哈,對啊,這樣也比較不會腦筋遲鈍!

    translationreplied on 2009/08/22 20:12

  • 贊成
    即使都是小說 輪流翻譯不同調性的文章 會讓翻譯更有趣
    更不用說翻譯不同領域的書籍了 會讓人熱血沸騰喔
    這樣職業倦怠比較不會出來搞怪
  • 對啊,腦筋也比較不會遲鈍!!

    translationreplied on 2009/08/24 19:54

  • 真的!偶爾要變化一下
    每天都跑圖書館自習室的話真的會起笑(請用台語)
  • 如果可以的話,這種工作型態真是最理想了~
    而且沉重的東西翻久了,以我的個性來說,會整個人變陰沉...

    話說綿羊這篇文章看起來好好吃!!!
  • 對啊,有工作中自然調劑,
    心情當然好好好!!

    translationreplied on 2009/09/03 13:07

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment