CIMG5067.JPG

(山藥加鰻魚,很清爽的夏日食譜,也有葷素搭配喔~)

對一般人來說,整天大魚大肉,很容易吃膩;但整天清粥小菜,也會覺得淡而無味。

最近發現翻譯也有相同的道理。

有一陣子,一直都在翻譯文學性很強的小說,接下來譯一本輕鬆小說時,頓時覺得好開心,那種感覺,就好像爬了一座又一座高山後,突然走到一大片平地,雖然同樣在往前走,但覺得輕鬆漫步的過程也是一種享受。

連續譯幾本這種輕鬆小說後,有時候會覺得很沒有成就感,這種時候,再譯一本很有挑戰性的書,就會有一種「終於等到你」的感覺。

所以,翻譯了這些年後,我覺得如何調節這種翻譯的「葷素搭配」也是一門學問。搭配得宜時,在前一本書還沒有結束時,就會很迫不及待地想要趕快著手翻下一本(這就叫「吃著碗裡的,看著鍋裡的」嗎?),也比較不會有所謂的職業倦怠。

當然,譯者有時候不見得有那麼多的選擇,因為固定合作的出版社出版的書系大致已經定調了,不過,即使如此,還是可以有「微調整」的空間啦。

對了,還有一個小撇步。如果交稿的信用(指準時交稿啦)還不錯,就可以請編輯在發譯時,盡量多給一點彈性的時間,這樣就更方便在自己的「勢力範圍」內微調整。

因為,心情對了,翻譯的時候一定會更有靈感!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()