Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

昨天,在獨小編的網站上看到這篇「《雲圖》的第51頁並沒有錯誤」的文章,覺得很有意思。

可能是有人對此有疑問,所以獨小編寫這篇文章「昭告大眾」?

我們在看中文創作小說(尤其是名家的作品),看到不解的部分,或許願意多想一想,是不是作家有特別的安排,然後才會做出結論──我還是看不懂作家的梗,或者直接認為這個作家......不是我的菜。

但在看翻譯書的時候,往往會多一個合理的懷疑對象──是不是譯者譯錯了?連帶地可能牽連到編輯──編輯竟然沒有看出這個錯誤。

我曾經有過被懷疑的經驗(就是讀者認為作品沒有想像中那麼好,認為是譯者的問題),也聽過別人在討論某本翻譯作品時,懷疑是譯者把整本書譯得「霧煞煞」,幸好在場的另一位朋友看過原著,說那本原著也看得她霧煞煞,證明不是譯者的錯,所以,夜路走多了,總會遇到阿飄。不對,應該說是翻譯做得久,總會遇到這種情況,就要有這種心理準備。

我在看日文翻譯小說時,比較不會有這種心態,但在看其他語言小說時,有時候也難免會胡亂懷疑(哈哈,這算什麼心態嘛)

不過,反過來想,至少這也代表翻譯的書被注意到了(任何事都可以往好的方面想嘛)。

 

Ps想不出這篇文章的標題,乾脆就直接用來當標題,哈~懶人!

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(633)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (5)

Post Comment
  • 我看過原作故意在內文中插入空白頁,
    然後讀者來抱怨說書印壞了的例子Orz
  • 作者的用意真的很難了解啊~~

    translationreplied on 2009/08/12 14:17

  • 我看過有小說連續一整段 將近十頁全部不分行分段 黏在一起當字磚的小說....QQ//
    雖然有人在罵是不是忘記排版
    但是後來有人貼原文頁面出來

    那一大段真的全部沒分行分段XD 外加沒有標點符號(真是辛苦那位翻譯了)
  • 你讓我想到我手上譯完,但還沒有交稿的一本書,
    就有一大段完全沒標點當然也沒斷句的(沒十頁這麼誇張,差不多一頁半到兩頁),
    到時候會不會被誤會啊

    translationreplied on 2009/08/12 14:18

  • 譯者真是要背不少黑鍋....
  • 乾脆請人在寫導讀的時候故意提一下,
    提醒讀者"這不是我們譯(改)錯了",哈哈

    translationreplied on 2009/08/12 17:32

  • 我譯過原作引據錯誤的例子, 也遇過原作前後不一的例子, 這時要跟著錯下去嗎? 還是要修改原文?
    這種情形很頭痛.
  • 遇到這種情況,我都會寫成譯註或是提醒編輯,
    讓編輯和出版社決定怎麼做

    translationreplied on 2009/08/12 17:35

  • To: 樓上的

    這種情形,建議你幫原作者修改。以前我修改的時候都會加註,但後來發現這麼做好像作者很不專業(因為有時一本書不只錯一個地方)。所以就將情形告知編輯,並建議編輯,由我這邊直接幫作者修改。"假裝"作者都沒出錯算了。

    不過,我們譯者可得確定作者真的錯了,才幫他改過來唷!免得害作者揹譯者的黑鍋,那可就罪大惡極了。

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment