昨天,在獨小編的網站上看到這篇「《雲圖》的第51頁並沒有錯誤」的文章,覺得很有意思。
可能是有人對此有疑問,所以獨小編寫這篇文章「昭告大眾」?
我們在看中文創作小說(尤其是名家的作品),看到不解的部分,或許願意多想一想,是不是作家有特別的安排,然後才會做出結論──我還是看不懂作家的梗,或者直接認為這個作家......不是我的菜。
但在看翻譯書的時候,往往會多一個合理的懷疑對象──是不是譯者譯錯了?連帶地可能牽連到編輯──編輯竟然沒有看出這個錯誤。
我曾經有過被懷疑的經驗(就是讀者認為作品沒有想像中那麼好,認為是譯者的問題),也聽過別人在討論某本翻譯作品時,懷疑是譯者把整本書譯得「霧煞煞」,幸好在場的另一位朋友看過原著,說那本原著也看得她霧煞煞,證明不是譯者的錯,所以,夜路走多了,總會遇到阿飄。不對,應該說是翻譯做得久,總會遇到這種情況,就要有這種心理準備。
我在看日文翻譯小說時,比較不會有這種心態,但在看其他語言小說時,有時候也難免會胡亂懷疑(哈哈,這算什麼心態嘛)
不過,反過來想,至少這也代表翻譯的書被注意到了(任何事都可以往好的方面想嘛)。
Ps想不出這篇文章的標題,乾脆就直接用來當標題,哈~懶人!












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


然後讀者來抱怨說書印壞了的例子Orz
雖然有人在罵是不是忘記排版
但是後來有人貼原文頁面出來
那一大段真的全部沒分行分段XD 外加沒有標點符號(真是辛苦那位翻譯了)
這種情形很頭痛.
這種情形,建議你幫原作者修改。以前我修改的時候都會加註,但後來發現這麼做好像作者很不專業(因為有時一本書不只錯一個地方)。所以就將情形告知編輯,並建議編輯,由我這邊直接幫作者修改。"假裝"作者都沒出錯算了。
不過,我們譯者可得確定作者真的錯了,才幫他改過來唷!免得害作者揹譯者的黑鍋,那可就罪大惡極了。
Comment Permissions: Allow commenting