Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 CIMG5041.JPG

一旦從事翻譯工作,最好能夠隨時養成眼觀四方,耳聽八方的習慣(最好真的那麼神啦)。

因為原本以為和自己無關的知識,搞不好哪天會在翻譯上用到。像昨天我遇到的,是水泥工在工作時用的那個可以把水泥牆修得平整的工具,那個叫什麼?查了半天,才知道叫「抹子」。唉,如果我在以前裝修房子時問過工人,現在就不用花費半天的時間在網海裡大海撈針了。

閒話不說(其實根本通篇都是閒話,哈~),總之,譯者當了這麼多年,有時候會收集一些別人眼中的破爛。

像照片中的這張標籤,是之前買內衣時掛在內衣上的標籤,上面標識出許多布料成分的英、日、法、中的名詞對照表。當時沒有多想,就撕下來收好了。結果,在最近翻譯時,還真的派上用場了!

喔耶!

CIMG5042.JPG

記得之前我曾經po過一篇文章,說我的日漢字典已經破爛不堪,被朋友罵了一頓,說我不懂「工欲善其事,必先利其器」的道理,於是,火速去買了一本一模一樣的字典(有圖為證,只不過,這張照片實在看不出兩本是一樣的字典吧)。

但是!但是!

雖然我買了新字典,但目前放在電腦旁的,還是那本破字典。更可怕的是,殘破的程度比之前更嚴重了,前面有十幾頁已經不見了(嚴格來說,是開始查單字的部分從十七頁開始,前面還有一大堆的內容早就不見了),後面的也不見了,所以,有時候看到這本破字典,就很有成就感,還是遲遲不願意去用那本新字典。莫非是我對那本舊字典已經有了感情??

ps.最近部落格更新得好勤快!!

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(1197)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (15)

Post Comment
  • 不喜歡用線上的翻譯軟體嗎?
  • 我有查線上的網路辭典,
    但紙本的辭典還是會用到

    translationreplied on 2009/08/07 11:01

  • 問題是即使知道是「抹子」,但在翻譯上還不見得派得上用場。因為一般人(例如砌牆的水泥工),他們應該不會說抹子,而有可能說比較通俗的「抹泥板」?(搞不好還有別的更通俗的說法?)

    這也正是我在翻譯上的一大痛苦,每每網上找到的都是比較正式的名稱,例如:髖部。事實上這個詞很弔詭,我個人認為應指大腿外側,但似乎也常常做臀部解(因為一般人在口語中往往不會那麼精確)。重點是翻譯的時候,總不能翻譯成「我的『髖部』好痛!

    最近手邊正在翻譯一部超A的情色/色情小說。裡面當然會提到很多性器官,如果將口語中的penis翻譯成陽具、陰莖也很怪。 

    我個人認為詞語層次上的差別與運用可算是翻譯上最困難的一點。

  • 是啊,同一樣東西,
    不同層次的人可能用不同的說法,
    但翻譯先求準確,
    先找到一個正確的譯名,
    如果發現同時有好幾個譯法,再從其中挑一個最符合書中情境的.

    你提到的那個字的口語譯法,是不是可以用演"黃金甲"的那個歌手常掛在嘴邊的那個字來代替??

    translationreplied on 2009/08/07 12:20

  • 嗯!你的建議超"黃金甲"!
  • 哈哈~~

    translationreplied on 2009/08/07 15:47

  • 翻譯常碰到的問題之一,
    就是一個東西有太多種俗稱,
    偏偏就是正式的名稱沒人用...

    不只器具,其他像魚類、植物也是,
    真希望就算不用正確稱呼,
    至少也把俗名統一到剩下一、兩種就好了。

    抹水泥的工具,我還聽過叫刮刀、抹刀的說法。
    抹子感覺是從台語族群來的說法。
  • 抹子,抹刀,抹板,
    嗯...真是好多,
    改天去問一下好了~

    我之前在查植物名字時,也有這種困擾,
    我都會在一大堆俗名中,挑一個最順眼的,哈哈~

    translationreplied on 2009/08/07 15:49

  • 我下次買衣服也要注意有沒有成分對照表!
    連法文都有實在太棒了!
  • 如果妳想要,我可以寄給妳!

    translationreplied on 2009/08/07 19:26

  • 寄?綿羊家有掃描器可以掃描嗎?還是寄照片?
    其實上面那張還滿清楚的,以後想到可以來點這張照片!哈哈~

    綿羊馬克杯,我在payeasy看到一個耶,可惜沒有獅子圖案。www.payeasy.com.tw/ECShop/ProductDetail.jsp?pidnum=635845
  • 我有掃瞄機,但還沒學會怎麼用~

    謝謝,我去看看杯子

    translationreplied on 2009/08/08 11:54

  • 馬克杯呀‧‧‧
    http://www.simbalion.com.tw/chinese/newp.asp
    奶油獅的怎麼樣?
    個人覺得還滿可愛的
    微風的台隆手創館也有很多動物圖案的杯子啊
  • 那改天去手創館時看看,
    謝謝提供資訊!
    奶油獅也不錯~~

    translationreplied on 2009/08/08 11:55

  • 那消失的十幾頁難道是當成零食吃掉了?
  • 是我的垃圾桶貪吃啦,
    前幾天把封面的塑膠套也吞下去了~~

    translationreplied on 2009/08/08 22:01

  • 哇,妳的字典未免太可怕了吧?

    對了,那天看到妳家的兩個女孩,兩個都可愛,其中大獅還真是落落大方。
    這令我不禁好奇,妳到底幾歲啊?
    (別急著打我,妳可以不答,也可以回曰:永遠18歲)

  • 我如果答十八歲,就比大獅還小一歲耶,呵呵~
    我的年紀...一枝花加兩片葉子啦
    (突然想到,如果葉子一直加到十幾二十片,那枝花感覺也很恐怖)

    translationreplied on 2009/08/09 11:04

  • 或許字典還是舊的比較習慣?

    英文老師一直提醒我們不要光用電子辭典
    應該要多用紙本字典
    老實說紙本的應該比電子內容豐富許多 用法也比較詳細
    雖然我嘗試過用紙本 但我就是覺得電子比較好用而且比較快...


    昨天看完魔女宅急便第一本
    很好看 雖然內容對我來說有點小孩
    (畢竟我已經高三了...)
    可是那種純真的感覺真的很棒
    讓我想起了小時候的事:)
  • 像我在查字典時,
    即使是一些會的單字,有時候還會再去查,
    因為要從字典譯出的中文文字中找靈感,
    讓譯文有一點變化

    哇,你讀高三,那明年就要考大學了!
    希望你最後一年好好衝刺~

    translationreplied on 2009/08/09 11:07

  • 建議英英字典與英漢字典並用
    紙本字典收字詞的速度趕不上電子字典或線上字典

    應該儘量訓練自己用原文字典
    才能體會某個字詞的真正意思


  • 我有用線上的原文字典,
    而且是各種不同類型的字典,
    在"我的私藏翻譯工具"這篇文章中已經介紹了,
    你知道的,做翻譯的,
    永遠要應付很多新的詞彙,
    光靠一本日華字典絕對不夠用

    translationreplied on 2009/08/09 11:09

  • 我也是網路字典派的
    不過最近想要考慮買日漢 日日字典來用了....
    要不然颱風天等斷網路的情況 可就真的很想哭了OTZ
  • 我覺得紙本和線上字典有不同的功能~~

    translationreplied on 2009/08/10 14:25

  • 我也是當腦子裡的中文卡住時,就會翻日漢字典參考一下。有時候直接採用,有時候會激發出更恰當的中文字詞。
    如果只是查意思,幾乎百分百都可在網路上搜尋到。似乎只要那個字寫得出來,網路上必留下痕跡,雖然沒有直接的解釋,但從字裡行間推敲,多半能抓出差不多的意思。
  • 對,有時候就是想不出很貼切的字眼,
    還是需要一些中文字的刺激!

    translationreplied on 2009/08/10 14:27

  • 哈,還以為只有自己是用字典的字義來"激發靈感",想不到大家都是這樣,放心了~
    翻譯時真的很常詞窮,就連有些常用的中文字,看外文看一看就想不出來了,搞得自己像語言白痴一樣,一整個很怨嘆...

    話說那兩本字典竟然是同一本???真是太驚悚了!!
  • 哈,被人用驚悚兩個字來形容字典耶!!

    translationreplied on 2009/08/10 21:50

  • hello, 我是潛水已久的67年級媽媽! 很享受您格子裡對翻譯的講究及熱愛^^
    問一個不相干的問題可以嗎?
    請問您有日文小說要出售嗎(或是有其它網友要出售的嗎?)?
    我很喜歡讀日文小說,最近迷上"淺田次郎"的書,
    但無奈的是,為何中文比日文便宜啊??不平!
    所以常常考慮半天究竟要買日文原文(紀伊國屋訂或amazon直送有夠貴)
    還是直接看翻譯的算了,嗚
  • 我最近手上的日文書都是工作樣書,沒有要出售耶,
    不過,我一直在想,如何在部落格提供一個大家可以交換書的平台,
    因為譯者的樣書也可以彼此交換,
    但始終沒有想出好方法!

    translationreplied on 2009/08/21 17:20

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment