一旦從事翻譯工作,最好能夠隨時養成眼觀四方,耳聽八方的習慣(最好真的那麼神啦)。
因為原本以為和自己無關的知識,搞不好哪天會在翻譯上用到。像昨天我遇到的,是水泥工在工作時用的那個可以把水泥牆修得平整的工具,那個叫什麼?查了半天,才知道叫「抹子」。唉,如果我在以前裝修房子時問過工人,現在就不用花費半天的時間在網海裡大海撈針了。
閒話不說(其實根本通篇都是閒話,哈~),總之,譯者當了這麼多年,有時候會收集一些別人眼中的破爛。
像照片中的這張標籤,是之前買內衣時掛在內衣上的標籤,上面標識出許多布料成分的英、日、法、中的名詞對照表。當時沒有多想,就撕下來收好了。結果,在最近翻譯時,還真的派上用場了!
喔耶!
記得之前我曾經po過一篇文章,說我的日漢字典已經破爛不堪,被朋友罵了一頓,說我不懂「工欲善其事,必先利其器」的道理,於是,火速去買了一本一模一樣的字典(有圖為證,只不過,這張照片實在看不出兩本是一樣的字典吧)。
但是!但是!
雖然我買了新字典,但目前放在電腦旁的,還是那本破字典。更可怕的是,殘破的程度比之前更嚴重了,前面有十幾頁已經不見了(嚴格來說,是開始查單字的部分從十七頁開始,前面還有一大堆的內容早就不見了),後面的也不見了,所以,有時候看到這本破字典,就很有成就感,還是遲遲不願意去用那本新字典。莫非是我對那本舊字典已經有了感情??
ps.最近部落格更新得好勤快!!














Recommend to Front page



譯人譯事(10)


這也正是我在翻譯上的一大痛苦,每每網上找到的都是比較正式的名稱,例如:髖部。事實上這個詞很弔詭,我個人認為應指大腿外側,但似乎也常常做臀部解(因為一般人在口語中往往不會那麼精確)。重點是翻譯的時候,總不能翻譯成「我的『髖部』好痛!
最近手邊正在翻譯一部超A的情色/色情小說。裡面當然會提到很多性器官,如果將口語中的penis翻譯成陽具、陰莖也很怪。
我個人認為詞語層次上的差別與運用可算是翻譯上最困難的一點。
就是一個東西有太多種俗稱,
偏偏就是正式的名稱沒人用...
不只器具,其他像魚類、植物也是,
真希望就算不用正確稱呼,
至少也把俗名統一到剩下一、兩種就好了。
抹水泥的工具,我還聽過叫刮刀、抹刀的說法。
抹子感覺是從台語族群來的說法。
連法文都有實在太棒了!
其實上面那張還滿清楚的,以後想到可以來點這張照片!哈哈~
綿羊馬克杯,我在payeasy看到一個耶,可惜沒有獅子圖案。www.payeasy.com.tw/ECShop/ProductDetail.jsp?pidnum=635845
http://www.simbalion.com.tw/chinese/newp.asp
奶油獅的怎麼樣?
個人覺得還滿可愛的
微風的台隆手創館也有很多動物圖案的杯子啊
對了,那天看到妳家的兩個女孩,兩個都可愛,其中大獅還真是落落大方。
這令我不禁好奇,妳到底幾歲啊?
(別急著打我,妳可以不答,也可以回曰:永遠18歲)
英文老師一直提醒我們不要光用電子辭典
應該要多用紙本字典
老實說紙本的應該比電子內容豐富許多 用法也比較詳細
雖然我嘗試過用紙本 但我就是覺得電子比較好用而且比較快...
昨天看完魔女宅急便第一本
很好看 雖然內容對我來說有點小孩
(畢竟我已經高三了...)
可是那種純真的感覺真的很棒
讓我想起了小時候的事:)
紙本字典收字詞的速度趕不上電子字典或線上字典
應該儘量訓練自己用原文字典
才能體會某個字詞的真正意思
不過最近想要考慮買日漢 日日字典來用了....
要不然颱風天等斷網路的情況 可就真的很想哭了OTZ
如果只是查意思,幾乎百分百都可在網路上搜尋到。似乎只要那個字寫得出來,網路上必留下痕跡,雖然沒有直接的解釋,但從字裡行間推敲,多半能抓出差不多的意思。
翻譯時真的很常詞窮,就連有些常用的中文字,看外文看一看就想不出來了,搞得自己像語言白痴一樣,一整個很怨嘆...
話說那兩本字典竟然是同一本???真是太驚悚了!!
問一個不相干的問題可以嗎?
請問您有日文小說要出售嗎(或是有其它網友要出售的嗎?)?
我很喜歡讀日文小說,最近迷上"淺田次郎"的書,
但無奈的是,為何中文比日文便宜啊??不平!
所以常常考慮半天究竟要買日文原文(紀伊國屋訂或amazon直送有夠貴)
還是直接看翻譯的算了,嗚
Comment Permissions: Allow commenting