Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG5040.JPG

 

之前和一位編輯聊天時,她深有感慨地說,我越來越發現為一本書找一名適當的譯者是多麼困難的事。

即將進入瘋狂趕稿期之間(澄清:這次是幫編輯趕稿,不是我時間安排有誤,我之前的拖稿書已經完成,再等一段時間校稿完成就可以交稿啦),和幾個朋友一起去天母SOGO的淳久堂開一下眼界。看到一排又一排整櫃的日文書,真是有一種莫名的感動,尤其看到自己翻譯過的書、即將翻譯的書和欣賞的作家推出新書時,更是有一種親近的感覺。

然後,我們在討論哪一類書可能會在台灣賣得好,我說○○類型和△△類型的書,到目前為止我都不敢接。朋友說我很挑剔,我說其實不是,我真的會怕自己譯不好。

做了多年的翻譯工作,慢慢對自己擅長的領域或者說是擅長的文字有所瞭解,雖然有時候也會刻意給自己一些挑戰(至少不要讓大腦鈍化,太快加入癡呆的行列),但也認識到自己能力的極限。有些書我接,或許可以做得比別人稍微好一點,或者至少不會輸給其他譯者太多,但有些書,只要一看就知道即使我花比別人多一倍的時間,做出來的成果仍然不如其他人。遇到這種情況,即使是再喜歡的書或者是再大牌作家的書,我還是當一個讀者就好。

因為,出版社簽一本書,少則數十萬日幣,多則上百萬,甚至可能數百萬(日幣),再加上製作的成本,耗費的資金相當可觀,如果我清楚地知道自己不適任,又怎麼忍心讓出版社把翻譯費砸在我這個不稱職的譯者身上呢?

最近,有編輯要我幫忙推薦適合某本頗有特色小說的譯者,我想了半天,只想到一位譯者,但那位譯者的檔期很滿,想必無法臨時接稿。這讓我發現一件事,雖然我認識的譯者不少,但很少瞭解他們的專長。

所謂專長,並不一定和讀的科系有關,比方說,有一位譯友很瞭解日本演藝界的情況,如果有這一類的書籍,相信她會詮釋得相當好。雖然其他譯者並不是不能譯,但很多內容都需要去查證,而不是像那位譯者一樣,原本就有了充足的相關知識。因為日文句子中經常會有一些掐頭去尾的省略,有時候如果對相關知識不瞭解,可能會造成顛倒事實。比方說,在翻譯有關歷史書的時候,如果對歷史不瞭解,很可能原本是A國打贏了B國,結果誤以為是B打贏了A。當然,只要仔細查證,就可以避免犯錯,但我的意思是,如果甲譯者原本就有這方面的知識,是不是比沒有相關知識的乙譯者在翻譯時更輕鬆,也不容易犯錯呢?

所以,如果譯者有特殊的興趣,比方說,對日本的相撲、同人誌,或是日本的和服很有研究,不妨在和編輯聊天,或是和其他譯者聊天時適時公佈一下,這麼一來,當有相關書籍的翻譯時,大家很快就會想到你。

 

 

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(1285)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (14)

Post Comment
  • 小聲偷偷說:發現自己被提到了...呵呵

  • 我除了知道妳的專長,
    還有和也可以譯武士的書以外,
    不知道其他人的專長,
    所以經常以妳為例,歹勢啦,嘻~~

    translationreplied on 2009/07/30 12:53

  • 難道綿羊桑曾經幫我引薦過?如果有,不管最後合作有沒有談成,那都得說聲感謝啊。
    話說,看到綿羊跟編輯情同姐妹,真是羨慕啊。前不久,一位合作許久的編輯又離職了,感覺失去一條人脈,又得重新培養默契了。編輯來來去去,也是很傷腦筋的一件事啊。
    其實時代小說雖好看,但可不好翻啊,其實我還想試試愛情文藝小說哩,只是編輯可能不相信我這個男譯者吧,呵呵。
  • 和也,我前幾天有E-MAIL給你,你都沒回耶~~
    真的有事要找你

    沒錯,有時候好不容易和編輯有了合作默契,
    編輯就離職啦~~

    translationreplied on 2009/07/30 15:10

  • TO和也

    你真的要用大聲公廣播才行...
    我也是有一次跟編輯聊到,編輯才知道我愛死了黏呼呼的愛情小說...
  • 也就是說 除了提升一般的中日文和翻譯能力外
    對於某方面的知識的學習也不能怠惰呢~~~
    翻譯還真是一門做到老學到老的職業^^

    嗯 不知道綿羊姐的日文原文書都是去哪邊入手的@@
    雖然想用亞馬遜....不過好像有些貴^^""
    不知道台灣有哪邊有在專門賣日文原文書(金X堂 博X來 誠X品??都是英文很多日文稀少QQ)

    上次想找有關髮型的書來練習翻譯
    結果找半天找不到OTZ 老練習翻小說也不是辦法(最容易入手)
  • 趕快去天母SOGO的淳久堂,
    前天才去看,價格是日本價格乘以0.402,
    很合理,而且有很多日文書喔

    translationreplied on 2009/07/30 18:24

  • 難得看到和也的留言,仔細回想起來,我去年是先發現和也的部落格,
    才找到這裡來的,發現這兒好像才是譯者的大本營(●‧●呆樣);然後,又驚覺綿羊姐的本名好眼熟,去查看家裡書櫃,赫然明白我以前買過綿羊姐譯的書!!試著將暱稱與留言譯者本名一一對應,我連留言板上密密麻麻的字也看。

    感覺好奇妙啊。

  • 很多譯者都不想暱稱和本名對應呢,
    所以,即使有時候知道,
    也會心照不宣,
    這樣也很好玩~~~

    translationreplied on 2009/07/31 10:59

  • 亞馬遜的話是貴在運費和手續費(汗)

    雜誌類和流行類書籍的話,紀伊國和博客來都算是不錯的管道,
    而台灣真的買不到的,或是在台灣買太貴的,試試CLUB JAPAN吧,
    運費比亞馬遜便宜,還提供台灣超商取貨的服務。
    http://www.clubjapan.jp/exec/top

    不過CLUB JAPAN的搜尋功能不好用,
    建議在亞馬遜搜尋到書籍資料之後,再用ISBN去CLUB JAPAN找書。
    (這樣好像有點對不起亞馬遜啊XD)

    其實還有完整的不出國日本敗家大法,不過和買書沒什麼關係,
    要是綿羊姊想敗家的話,我再貼出來囉XD
  • 可以敗什麼?食物嗎??
    我對食物有興趣!!

    translationreplied on 2009/07/31 11:01

  • 只要不是需要檢疫類的生鮮,
    只要日本購物網站有賣的都能買,
    只不過要看加上運費划不划算囉~
  • 運費!!
    真的超貴的~~~

    translationreplied on 2009/07/31 22:48

  • 你一定知道我的專長呀,蛙哈哈
  • 出版界都知道妳的專長啊~~

    translationreplied on 2009/08/01 20:33

  • 嗯,運費的確貴,不過速度很快,
    上次買東西,重量是1271g,運費是¥2280,
    不過因為是DHL,兩天就收到東西了~
  • 好貴!!

    translationreplied on 2009/08/01 20:38

  • 喔喔喔 感謝綿羊姐和黑牛了 (牛 羊? 上頭還有貓 動物園!!)
    這對我幫助可大了^^

    改天有空就殺過去吧>///<
  • 譯者都是動物,嘻嘻~~~

    translationreplied on 2009/08/01 20:41

  • 淳久堂是個好地方
    外面擺了漫畫家們的親筆簽名讓我眼睛一亮!!
    我是個漫畫迷(笑)
  • 我看到最後幾排好多漫畫~~~~

    translationreplied on 2009/08/02 19:59

  • 綿羊不用歹勢啦
    多多讓人家知道專長是好事啊!!
    下次還是可以舉我為例唷 ^0^
  • 好,有了妳的同意,就可以大用特用了~~

    translationreplied on 2009/08/03 23:02

  • 嗯嗯,專長真的很重要啊。
    如果沒有某類專長,就算查也會查個半死。
    有相關知識的人,應該能翻得如魚得水吧。
    雖然有時會不服輸,覺得別人做得到的事,自己也做得到,
    但誠如綿羊所說,每個人都有他擅長跟不擅長的事,是勉強不來的...
  • 說到這個,前幾天遇到一段陶藝的文字,
    雖然大致知道是什麼意思,
    但對於提到的工具,材料真的是一頭霧水,
    打電話查到什麼陶藝協會,
    問他們有沒有什麼參考書,
    那位好心人士介紹我一本書,
    看完那本書中的製作步驟,頓時覺得豁然開朗!!
    因為相應的詞彙都找到了對應的譯文(字典上查不到的)
    不過呢,這個過程,總共才一百多個字,
    花了我半天的時間!!

    translationreplied on 2009/08/10 22:07

  • 噗浪後發現很多譯者對「吃」和做菜都很有研究,還有貓

    還有譯者對*愛也挺有研究

    其實我也不太清楚其他譯者的專長,只能從他們過去翻過的書大概了解

    可惜那種介紹時尚流行美食餐廳的書都不需要翻譯,唉
  • 以前我譯過很多養貓書,可惜完全沒派上用場~

    對啊,我也都是從別人的譯書去猜,
    但其實搞不好我們認識的朋友中,真的有很多臥虎藏龍的龍虎哩

    translationreplied on 2009/08/11 19:01

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment