CIMG4995.JPG

最近,因為一個偶然的機會,從朋友那裡聽到了其他編輯對我的評語。

很多編輯在和新譯者合作之前,都會向譯者之前合作過的出版社打聽。當編輯越資深,出版社越大,能夠打聽的管道就越多,得到的消息也更全方位(?)。

要打聽某個譯者很容易,只要google一下,看譯者和哪一個出版社合作過,再利用編輯在業界多年的人脈關係,一通電話,或是敲一下msn,消息就會上門也。

編輯通常打聽的不外乎兩方面。第一,當然是譯稿品質。其次,譯者的為人處事。

雖然從已經出版的譯書中可以稍微瞭解譯者的文筆,但出版的成品所呈現的是經過編輯修改過的譯文。合格的譯文,內容不需要大修改,編輯只需小幅度潤飾;理想的譯文,當然是編輯只需對著譯稿享受閱讀樂趣(哇,這應該是譯稿的終極理想境界吧);不合格的譯文,當然是不僅文字需要修改,甚至正確性都出現了很大的問題。

(小爆一個內幕,有時候,某一本書上有兩個譯者名字,也就是所謂的合譯時,並不一定是各自負責其中的一部分,而是編輯認為前一位譯者的譯文不合格,需要大幅度修改。編輯為了肯定修改者的功勞,所以會讓修改者以合譯者的身份出現。當然,要怎麼區分是哪一種「合譯」也很難啦)。

所以,直接向編輯打聽譯者的譯稿情況,無疑是最可靠的。當然,也可以順便瞭解譯者的工作情況。比方說,工作態度之類的。最可怕的恐怕是被編輯認定是「難搞的譯者」吧。

可能有譯者認為,只要自己的譯稿品質過關,不怕沒有工作上門。當然,除非是大牌譯者(這種A+級的譯者向來不是本部落格有資格討論的對象),否則,幾乎很少有譯者是不可取代的,任何編輯都不想找一個「難搞譯者」自找麻煩。

曾經聽一位前編輯說,有時候去打聽譯者情況時,對方編輯會回答說:「這個譯者的譯稿怪怪的。」

是譯錯了嗎?那倒還好。是譯文不流暢?也不至於。總之,就是「怪怪的」。

所以,譯者除了要加強自己的專業能力,學習溝通能力也很重要(人際關係本來就需要溝通,並不是對譯者的特別要求),千萬不要讓自己成為「怪怪的」譯者。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()