Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

之前還在遨遊噗浪時,曾經有譯者說,會去google查自己的名字,看讀者對自己翻譯作品的評價。

其實,這種「勾當」我以前也做過,但每次查到的都是書籍資料,或是某某圖書館的藏書中有我翻譯的書,毫無成就感(?)。

曾經有一位熱心的讀者朋友,看到別人網誌上有提到我時,都會貼心地寄給我看,有幾次看到讀者很喜歡我譯的某本書,忍不住開心地浮出水面去打聲招呼(真是厚臉皮啊,呵呵)。

當然,開了部落格之後,有時候會有讀者留言或是寫信鼓勵我,每次看到這些溫馨的話語,嘴角就會忍不住上揚。

電腦小白、網路小白如我,最近發現了一種方法可以查到別人網誌中提及譯書的內容,當然都是有關我譯的書,有時候去偷偷看別人對譯書的評價,感覺很有趣(偷窺?),看到有人因為譯者而喜歡上某一個作家的作品時,那份感動很難形容,也更有一份責任感。

有時候,讀者未必提到譯者的名字,但從他們的讀後感中,感受到他們對這本書的喜愛,或是帶給他們某些思考、正面的意義,或是某本書陪伴了他們一個美好的午後,或是忍不住熬夜看完了某本書,從字裡行間中,都可以體會到他們邂逅一本好書的快樂(有時候在偷偷定期閱讀的網誌中,突然發現提到自己的名字,真的會嚇得半死哩),而且,瞭解同一本書給不同的讀者帶來不同的閱讀心得是一件很有趣的事。

有些讀者會把一些佳句節錄下來,當重溫這些文字時,有時候也會忍不住跟著感動,跟著起了一身雞皮疙瘩。我對文字或是歌詞感動時,會起雞皮疙瘩,哈,怪胎一個。

以前經常覺得似乎對讀者來說,譯者並不重要(但身為譯者,還是會努力做好每一本書),但最近看了一些網誌後發現,其實還是有不少「重度閱讀」的讀者很挑譯者(也會挑出版社)。有一位知名部落客最近在寫讀書心得時,都會特別介紹譯者資料,有時候還會順便提一下以前看過同一位譯者譯介的書。我覺得這對很多譯者來說,是一種鼓勵,因為我們已經習慣當影子,當有人重視到影子這個角色的重要性時,有一種終於遇到知音的感覺(很想撲上去抱大腿,呵呵呵)。

雖說這篇文章是曝露自己的「自戀情節」,但最後來一點正面的意義吧。

我想說的是,其實努力還是可以讓人看得到,同時,讀者對作品的喜愛,是對譯者很大的激勵(至少覺得自己沒把一本好書搞砸),讓我們點滴在心頭啊~~

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(21) Trackback(0) Hits(1221)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (21)

Post Comment
  • 被人家直接或間接的說好,總是一件很愉快的事情。
    我也不時會做同樣的事情,同時滿足偷窺和自戀的心理。
    不過,也是這樣做以後,我才對原來認為可有可無的譯書工作產生積極心,雖然未必有相應的行動。

  • 雖然批評也可以使人進步,
    但稱讚是更大的進步動力,對吧?

    translationreplied on 2009/07/23 10:12

  • 讀到很棒的句子時,除了佩服作者外,也會覺得譯者翻譯的真好。譯的好的書,真的有加分作用呢!謝謝各位譯者 :)
  • 大部分功勞是作者的,但譯者也想沾一點點的光,嘻~~
    謝謝妳的鼓勵!!

    translationreplied on 2009/07/23 10:13

  • 能夠透過譯者認識更多作者
    這就是譯者受到肯定的最好證明
    所以我昨天去城邦回頭書展時
    又順便帶了一本綿羊的譯作回家了 科科!
    (我太晚去,已經沒什麼文學小說了,不然可能搬更多)
  • 謝謝,
    城邦最近台北也在舉辦回頭書展,
    那天我去買了天文學辭典

    translationreplied on 2009/07/23 13:29

  • 我也很喜歡妳翻譯的作品喔 ~
    我看了不少
  • 去看了妳的家,
    看來,妳也很愛日本小說~~

    謝謝妳(害羞)

    translationreplied on 2009/07/23 13:32

  • 綿羊我愛你 (撲抱)

    (把這當告白篇,哈哈)
  • (其實我是在賺妳的告白,嘻)
    熊抱回去!!

    translationreplied on 2009/07/23 13:35

  • Private Comment
  • 什麼什麼,告白時刻到了?(撲上來)

    綿羊我愛你,因為綿羊我才開始讀日文翻譯小說啊!
  • 喔?又成功地騙到一個下線,哈~~~
    (抱成一團)

    translationreplied on 2009/07/23 17:05

  • 我很喜歡看綿羊的書喲
    看到譯者欄上寫著綿羊的名字,會覺得安心^^
  • 謝謝,
    希望以後每一本譯的書都很好看!!

    translationreplied on 2009/07/23 18:26

  • 什麼什麼?告白又落後了?可惡的時差!

    我是跟家人去旅行時看到某前輩翻譯的華麗一族才開始看日文翻譯小說的,後來又認識廣大的日文譯者群,感謝你們翻譯這麼多好看的小說

    我還在美國的公立圖書館看到綿羊翻譯的色彩書,頓時有「他鄉遇故知」的感覺,哈哈

    最近在博客來上看到某位譯者指名道姓被讀者罵不夠用心,好難過,那本書不好翻,譯者應該也是有努力才對,頓時又想到「良率」這件事
  • 告白永遠不嫌晚(羞)
    原來我的書已經"攻進"美國了,喔耶~~!

    有些專業書,找不到專業的人來譯,
    非專業的譯者譯了,很容易吃力不討好,
    像我知道有些出版社,會請譯者譯好之後,
    請專業人士審稿把關~

    translationreplied on 2009/07/24 17:47

  • 看了很多翻譯書,一直到看了某部落客的文(難道我們說的是同一人?),才慢慢注意起譯者的名字和風格。後來因緣際會下連到綿羊這裡,嘿嘿,才發現原來書架上也有妳的作品呢!
    一直以來都有個疑問,一本翻譯書好不好看,到底是作者的功勞,還是譯者? 我本來認為應該是兩者都有,可是看過其他人的意見,好像都偏向譯者的重要性...;另一方面,如果一本翻譯書讓人讀來不順呢? 是作者的問題比較多還是譯者?
    老實說我最近正在翻閱一本之前還挺有名的書,內容很吸引人但是讀起來沒有流暢感,我開始先把內容拋開細看文字句子,發現應該是很多連結的地方沒做好。例如兩人對話的地方,是一長串的整段,用了『她說...然後我說,可是接著她又說...於是我說...』好幾行看下來我的腦子都亂掉了...(還是其實是我的問題比較大咧?)。後來把書闔上想想,會不會因為這是作者的第一本書才這樣寫,不太有文字修飾? 可是譯者遇到這樣的情況,到底應該要把句子順化,還是忠於原味才對呢??
  • 搞不好我們說的是同一位部落客(看來,這位部落客真的對重視譯者這件事發揮了影響力)

    我想,翻譯書的好不好看,應該是譯者和作者雙方都重要,
    作者寫得好,譯者做好轉換的角色,才能夠讓讀者讀到精彩~

    至於你提到的問題,那天剛好和一位資深譯者聊到這個問題,
    她認為有的作者可能想要傳達的內容很棒,但文筆可能有某種"特色"
    (比方說,想表現得優雅),
    所以,瞭解這種特色,再努力用順暢的文字表達,
    這樣更符合原著的精神,而不是把所有的內容一字不漏地譯出來,才叫忠於原味~

    translationreplied on 2009/07/24 17:38

  • 今天去逛書店,發現三年前出版的《無名指的標本》,(我是先知道電影) 毫不猶疑地就把它買回家了。很快就讀完了。非常好看,不論情節、架構、主旨,都別出心裁,是上乘之作。

    在炎炎夏日看一篇驚悚的小說有一種清涼的感覺。

    是誰翻譯的呢~~?覺得自己真是幸福的讀者。
  • 妳的幸福感染了我~~

    translationreplied on 2009/07/24 22:18

  • 你們是在說我嗎?
    呵呵。
    不過,我好像不是什麼「知名部落客」;我常說我是那種連Z咖都排不上、得自己弄個注音符號排行榜去排才行的。

    最近給生命裡一些現在很重要的、以後會變重要的、也許只是以前重要的女人給整得一塌糊塗。一直到有友人說這裡好像有提到我(?)才又過來打個招呼。
    --- 不要妄自菲薄啊,各位!!你們是很重要的。
  • 沒錯,請站上領獎台~~

    我們會加油的!!(握拳)
    也希望你的生活趕快恢復正常

    translationreplied on 2009/07/25 09:33

  • 譯者在別國作家作品要進入當地市場是扮演著重要角色喔!

    我從粉早以前(國高中)看冰點、春日局,一直到慢慢接觸遠流出版的陳舜臣系列、戰國名將系列,真的都是靠著譯者文筆來接觸不熟悉的日本文化跟歷史。尤其是看到譯者把作家熟悉的筆風給順順的翻譯出來,讀者真的會覺得愈看愈感動呢!

    最近一邊聽著福山雅治的新專輯裏面的"最愛",一邊看著伽利略系列的偵探小說,百感交集。尤其是"最愛"這一首歌搭配著"嫌疑犯X的獻身"簡直是邊看邊噴淚!不得不說,看書就是要這樣才算是看得爽阿!!!
  • 看得出來,妳是福山迷~~

    translationreplied on 2009/07/25 21:09

  • 外文作者是“作曲家”,創作迷人旋律;譯者是“填詞人”,譜上叫人神往的詞。
    仍然在讀“不沉的太陽”中篇,能想像到翻譯空難的時候有一定難度,多謝綿羊姐姐的譯文。
  • 看到有越來越多的讀者看到書中難譯的內容時,
    都會想到譯者的存在,真是太滿足了~~

    其實譯空難的場面時,更多的是那種揪心的感覺

    translationreplied on 2009/07/25 22:48

  • 唔,所以禮物是什麼呢?

    開妳玩笑的,綿羊。
    只是,真的不知道妳那麼幽默呢。
    --- 這樣很好,能自我平衡,都是好的,至少我這麼覺得啦。

    可以請問一下嗎?
    為什麼妳要暱稱為綿羊啊?
    --- 如果妳已經答過、又願意給我網址,我就感激不盡了。
    畢竟,我自己每次都叫人:自己google!
  • 綿羊這個名字,
    是根據星座取的,我是魔羯座(也叫山羊座),
    叫魔羯的話太可怕,叫山羊又好像有老伯伯的感覺(童話裡不都是說山羊公公嗎?嘻)
    所以就裝可愛,取綿羊的名字~~
    用了這個名字後,我發現自己脾氣變好了,
    早知道該取一個"夭壽瘦"之類的名字,哈哈~

    translationreplied on 2009/07/26 12:01

  • 今年空難特多
    每每讓我想起不沉的太陽
    很想找來看可是實在太厚了
    還得再等等

    最好是能出國玩的時候一次帶出去好好的利用晚上來啃
  • 出國的時候看?
    那一陣子我翻完之後,每次搭飛機都會提心吊膽~~

    translationreplied on 2009/07/26 18:09

  • 我也喜歡綿羊的譯作啊
    之前在我部落格裡面也稱讚過喔~
    (趕快來邀功 嘿嘿)
  • 我現在才發現,
    沒把你加入俱樂部耶,歹勢歹勢,
    老人家很健忘,還是你換過部落格?
    咦>>>>

    translationreplied on 2009/07/26 22:04

  • 原來我是老杯杯啊...嗯...(沉思中,摸摸想像中的山羊鬍)
  • 哈,我在寫的時候,
    就在想,最好妳最近忙著照顧小寶寶,
    沒時間看到,
    這個故事告訴我們,不要說人壞話(?)
    哈哈哈~

    translationreplied on 2009/07/27 12:40

  • 壞話總是傳最快啊,哈哈
    不是啦,這個故事告訴妳
    我每天都一邊吃中飯,一邊配妳的部落格
    雖然很少上來留言
    我可是忠實讀者(跩)
  • 原來我的文章是妳的午餐配菜,
    那以後不能寫一些噁爛的事,
    以免影響妳消化,哈~~

    translationreplied on 2009/07/27 15:17

  • 謝謝綿羊的詳細解惑!!^^

    一本書對於一個讀者來說是不是精采好看,裡頭的成因很多~ 作者和譯者各佔的相當大的比例成分,然後還有讀者自己的個性喜好甚至閱讀時的心情。我希望自己能夠努力中立而且深廣的看不同的書籍,才能更去理解字裡行間中,作者和譯者想要表達的真正意義~

    PS. 世界真的很小耶! 我們兩個看的同一部落客,居然跑出來『自首』...:-P 好在沒說壞話!! cc
  • 對,有時候作者挑戰新的寫作風格時,
    萬一挑戰不成功,譯者很可能被拖出來當代罪羔羊~

    對啊,好奇妙的緣份

    translationreplied on 2009/07/27 15:19

  • 是我自己搬家過啦,不是你的問題
    綿羊一點也不老,別自稱老人家混淆視聽
  • 嘻嘻,我把妳的新家加進去了~~

    translationreplied on 2009/07/29 19:30

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment