CIMG4981.JPG

之前不知道在哪個譯者部落格,看到某位譯者自稱為「賣字郎」,我覺得這個形容很貼切。

因為對大部分譯者來說,都是領稿費,也就是根據譯稿的數字領取工作報酬,的確可以說是靠「賣字為生」。

既然是賣字,難免會讓外人猜疑,在賣字的同時,會不會灌水?

很久以前,小獅也問過我這個問題,既然出版社是根據字數付稿費,那多加一些「的」,不就可以多賺一點錢嗎?

我原本以為這只是小孩子的天真(小獅問我這句話時,還沒有上學),直到最近,去聽某個講座時,聽到一位長者說到類似的話,我不禁有點驚愕。

那位長者也是日文工作者,他在講座中提到專職譯者時說,那些譯者的稿費都是按字數計算,所以,譯文會出現很多贅字,這也不能怪他們啦。

我非常不同意這種說法,可以說,只有外行人才會說這種話。

以我自己為例,在翻譯的時候從來不會想到怎樣多譯幾個字,多賺幾毛錢這種事,而是考慮用哪一個字最貼切。在校稿的時候,看到贅字也是能刪則刪,因為贅字之所以會成為贅字,就是會在閱讀時很「礙眼」,讓人想要除之而後快,絕對不會為了幾毛錢而「手下留情」。

因為,以一本十萬字的書來說,如果灌水兩千字的贅字,出版社在申請稿費時,可能會連同這兩千字的贅字稿費也一起申請,就算是一字一元的價格,對原本十萬元的稿費來說,譯者會為了多賺贅字的兩千元,讓整個譯文拖泥帶水,影響譯稿品質嗎?

如果譯者為了增加稿費收入,自己添油加醋,加了很多情節,那更是等於毀了自己的翻譯前途。編輯不是瞎子,會允許譯者這樣惡搞嗎?在看稿的時候,如果發現很多贅字,不是覺得這個譯者「居心不良」,也會覺得「囉里八嚓」,很可能從此成為拒絕往來戶,對譯者來說,不就是因小失大嗎?

所以,譯者固然在賣字,但我相信百分之九十九的譯者都不會賣灌水字(至於為什麼不是百分之百,因為世事無絕對嘛)自毀前程。

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(23) Trackback(0) Hits(2390)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (23)

Post Comment
  • 不過有時候有沒有灌水的比例真的挺難抓的
    根據人的用字習慣不同 有些時候在贅字上的認知也會有所不同
    像是我經常使用然而XXXX 此乃XXXX
    但是朋友卻通常只用然XXX 乃XXX 所以老是被他講贅字太多QQ
    然而我是覺得這樣兩個字唸起來比較有魄力就是了OTZ(嗯 這邊的而 是 就是了也會被朋友當贅字...QQ)

    就只能希望編輯能夠相信譯者真的沒在灌水了吧?^^""

    一般雜誌之類的就比較沒這問題@@
  • 也許甲譯者寫出來的東西會被乙編輯認為有贅字,
    但甲譯者絕對不是為了多賺幾毛而故意加贅字,
    只是用字方法不同而已~~

    translationreplied on 2009/07/21 10:55

  • 此文惠我良多
    灌水雖多賺蠅頭小利但卻毀壞良率 短多長空 應慎

    只是 寫作人沒有譯者來得有工作倫理
    寫作人某種程度上來說都是灌水 所以寫作是賣水事業阿
    畢竟天下文章一大抄 且有時為了符合篇幅需求硬是得寫一堆廢話填滿字數

    林夕在他的一本書裡還曾大方公開香港專欄作家灌水的一堆方法
    呵呵

  • 寫作的話,就是天馬行空,
    讀者也喜歡看作者的隨意發揮啊~

    translationreplied on 2009/07/21 10:56

  • 挺習慣看你翻譯的作品,覺得很不錯呢...
    像我就挺喜歡你翻譯《最後時光》的感覺...
    日文翻譯家都好厲害的說,我也挺喜歡另外一位婁美蓮的譯者
    覺得你們都很厲害
  • 謝謝你,本多孝好的作品翻譯起來也很有感覺~
    婁小姐是一位很資深的譯者(純指翻譯經歷),
    我還沒有開始譯文學作品前,就看到她的翻譯作品了
    (那時候我在譯實用書)

    translationreplied on 2009/07/21 10:59

  • 看完這篇覺得很有意思,口譯員是以時間來計費,翻譯時間長,相對報酬就高。講話和反應快的口譯員反而翻譯費偏少,那大家都來慢慢翻拖時間好了,哈~
  • 對,對,妳以後要訓練講話速度超慢,哈哈~~~

    translationreplied on 2009/07/21 13:24

  • 個人覺得灌水很沒職業道德...
  • 我認為這根本是弄巧成拙,
    沒有譯者會這麼做的~~

    translationreplied on 2009/07/21 13:27

  • 這個議題我聽過,但從來沒遇過...因為我多半都用 "原文" 字數計算。可能是稿件不同類型的作法吧?自己筆譯案都是文件或網站之屬。拿到稿件通常就要報價,僅有一兩次狀況特殊才用譯出文計算字數與酬勞,所以用原文算就沒灌水現象了,多打一個贅字還要多花份功夫呢。
  • 是啊,要不著痕跡地灌水,真的很費腦筋,
    還不如趕快譯完手上的案子,
    去做下一個案子更有經濟效益!

    translationreplied on 2009/07/21 13:28

  • 我遇過的灌水王...

    以前曾經和幾個朋友包下一個遊戲翻譯案,
    審稿時竟發現某前輩翻的中文字比日文原文多,
    用字風格又差很多,害我那時候稿費不知道要怎麼跟他算
    (因為我後來努力砍&改他的譯文)。
    通常日翻中會縮水,這輩子碰到的怪現象僅此一回。

    另,翻日文雜誌也很痛苦,為了配合版面填贅字,這種錢也不是好賺的。
    (上述兩個工作都是近十年前的經驗了,現在環境比較好了嗎?)
  • 嗯,以我目前的感覺,好像都是譯出的中文字比日文原文的字少~

    translationreplied on 2009/07/21 16:32

  • 呵 我得承認這種
    "是不是想辦法多插點贅字可以多賺點稿費"的想法
    不是沒有曾出現過在腦海裡

    不過後來覺得很無聊啦
    翻都來不及了
    還要費腦筋想要插什麼字...

    反正都用source text來計算字數就沒這煩惱了
  • 對啊,在校稿的時候,
    還會把贅字刪掉呢!

    translationreplied on 2009/07/21 18:12

  • 到目前為止,不管做日翻中還是中翻日,顧客都是照原文字數計價給我哩。要是有那種原文很多又沒有電子檔的情形,他們會讓我自己估價,只要價格他們覺得可以接受就OK了。日本好像大部分都以原文計價,不管從什麼文翻到什麼文。我覺得這樣比較合理,也很好奇為什麼台灣的翻譯市場會以譯文字數計價為主呢。(懶得去算一本小說有幾個字嗎?= =")
  • 咦?我還以為用譯文字數計算是比較合理的(真孤陋寡聞),
    原來日本都是用原文字來計算的~

    translationreplied on 2009/07/21 18:13

  • 是因為台灣出版社覺得用原文算字數太傷荷包嗎XD?
    其實只要有OCR軟體,把原書掃成電子檔算字數也不用多久吧?

    話說灌水真的很沒效益,還可能斷了自己的頭路~
  • 搞不好用原文計算,稿費變成千字一百?哈哈~~

    translationreplied on 2009/07/21 21:39

  • 照原文字數計價的話,
    贅字譯者應該會絕跡,然後出現文言文風格譯者XD
  • 那還要找譯者把文言文譯成白話文,又多一門生意,哈~~

    translationreplied on 2009/07/21 23:12

  • 黑牛所言極是
    這也是另外一種問題
    以原文計價結果全都言簡意賅
    該如何是好?

  • 讓我引用某位朋友網誌上的這段話和大家分享,剛好也是在談贅字的問題~~
    例如〈光陰的故事〉的歌詞「春天的花開/秋天的風/以及冬天的落陽」,或可改成「春花開/秋風起/冬陽落」之類的寫法,兩者沒有優劣之分,只是文字效果不同。如果你需要歲月悠悠流淌的感覺,原本的歌詞會勝出;如果要的是時光飛逝,那改寫版的時間或許飛得俐落些。因此,我認為在批評譯者文句太冗贅之前,或許應該先思考那是不是為了創造某種文字氛圍。

    translationreplied on 2009/07/21 23:20

  • 我也是照原文字數算稿費的,所以不會有灌不灌水的問題或誘惑,呵呵。

    不過「風格問題」倒是經常發生,明明我覺得順口的句子,硬是被 QAer
    改掉,雖然心裡叨念著:你改的也沒比較好啊,但是誰叫人家是審稿的,
    只好乖乖改吧。
  • 如果日文也可以按照原文來計算,
    那字數真的會多很多~~

    風格真的很頭痛,有時候除了出版社的風格,還有編輯的風格~~

    translationreplied on 2009/07/22 17:38

  • 文字好不好真的很主觀
    難有定論

    頂多從
    綿羊說的文字本身企圖營造的氣氛
    作者寫作的意圖
    文字本身讀起來語感 音律 節奏 去判斷
    通順好讀有節奏感的 應該是比較好的文字
    不過也不一定 有時候奇怪的衝突與卡滯讀起來也很有感覺

    總之 拋開自己的最棒的想法
    比較能接受別人的修改吧
    不然自己氣悶 傷身而以
  • 總之,大家可以說譯者譯文不夠簡練或是不好,
    但千萬不要有以為譯者想藉此灌水多撈錢的想法了~~

    translationreplied on 2009/07/22 17:47

  • 雖然儘量少贅字,但有時候要求變化
    就像「春花開」比「春天的花開」少了兩個字
    但總不能每次看到同樣的句子,都翻「春花開」吧?
  • 有時候贅字好像真的是"必要之惡"~~

    translationreplied on 2009/07/22 17:49

  • 其實我看過灌水灌到比原文還美的,其實好像也挺不賴的~(笑)至於是哪本,我就不說了...
  • 喔??
    喂,這分明是在吊人胃口嘛~~

    translationreplied on 2009/07/22 20:33

  • 如果說灌水灌到跟原文完全不像的
    我倒是看過不少(學術書 詳細書單也就不說了)
    或者說 那是一種再創作
  • 灌到和原文不像,算不算是過度創作(對譯者的角色而言)??

    translationreplied on 2009/07/23 10:15

  • 我目前碰到的掙扎是,作者本身就很愛用贅字,但因為是本手工藝的書籍,不像文學作品會碰到這麼多挑骨頭的讀者,但是以對自己的作品負責任的態度而言,我還是忍不住想砍砍砍~但是又想到,如果砍了太多,會不會又加大了與原文的距離?但要我跟著原文囉囉唆唆的加贅詞,我又覺得唸起來卡卡的....(如果可以,我寧願賣字。但,就怕人家硬要倒水給我賣,這...又該怎麼是好哩.....)
  • 作者要賣水,我們也只能被迫,很不甘願,千百個不願意(一定要虛偽)地跟著賣水
    不過,有些實用書的作者真的很囉嗦

    translationreplied on 2009/07/24 17:49

  • 有時候要看書種。

    牽涉到版面編排問題的,
    字數就很難依文字美感來要求。

    以前翻譯雜誌和後來做雜誌,
    都是一天到晚要努力塞字,
    即使很多字都毫無意義,
    但是為了版面美觀,也只得塞。

    實用書也多半是如此。
  • 原來還有排版的考量,
    那天也聽朋友說,有什麼避頭點之類的問題~~

    translationreplied on 2009/07/24 19:24

  • 避頭點的問題,
    是因為排版程式會自動避免標點符號出現在每一行的首位,
    把該行最後一字連同標點移到下一行首,或壓縮該行字距把標點塞進該行,
    所以就會因此讓每一行的字距變得過近或過開,因而影響閱讀。

    所以遇到這種情形,就要加減字來讓標點避開尷尬的位置。
  • 排版程式真聰明~

    translationreplied on 2009/07/25 09:31

  • 親愛的會員您好:

    我們是痞客邦 PIXNET的專欄編輯,感謝您用心經營部落格,由於我們非常喜愛您此篇文章內容,
    因此我們將您此篇文章放上了PIXNET首頁藝文出版專欄,希望有更多痞客邦 PIXNET的會員閱讀您的好文章。

    若有任何問題,請至服務專區與我們聯繫,謝謝^^
    http://support.pixnet.tw/index.php

    痞客邦 PIXNET
  • 大哉斯言

    謝謝版主此文
    受益良多
  • (羞)我就是賣字郎本人啦,一個朋友告訴我有人提到小弟的名字,特別過來拜訪
    當初只是為了取網路上的藝名,無意間想到這個名字
  • 網路力量大,找人也特別快??哈哈哈

    translationreplied on 2009/08/11 19:02

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment