之前不知道在哪個譯者部落格,看到某位譯者自稱為「賣字郎」,我覺得這個形容很貼切。
因為對大部分譯者來說,都是領稿費,也就是根據譯稿的數字領取工作報酬,的確可以說是靠「賣字為生」。
既然是賣字,難免會讓外人猜疑,在賣字的同時,會不會灌水?
很久以前,小獅也問過我這個問題,既然出版社是根據字數付稿費,那多加一些「的」,不就可以多賺一點錢嗎?
我原本以為這只是小孩子的天真(小獅問我這句話時,還沒有上學),直到最近,去聽某個講座時,聽到一位長者說到類似的話,我不禁有點驚愕。
那位長者也是日文工作者,他在講座中提到專職譯者時說,那些譯者的稿費都是按字數計算,所以,譯文會出現很多贅字,這也不能怪他們啦。
我非常不同意這種說法,可以說,只有外行人才會說這種話。
以我自己為例,在翻譯的時候從來不會想到怎樣多譯幾個字,多賺幾毛錢這種事,而是考慮用哪一個字最貼切。在校稿的時候,看到贅字也是能刪則刪,因為贅字之所以會成為贅字,就是會在閱讀時很「礙眼」,讓人想要除之而後快,絕對不會為了幾毛錢而「手下留情」。
因為,以一本十萬字的書來說,如果灌水兩千字的贅字,出版社在申請稿費時,可能會連同這兩千字的贅字稿費也一起申請,就算是一字一元的價格,對原本十萬元的稿費來說,譯者會為了多賺贅字的兩千元,讓整個譯文拖泥帶水,影響譯稿品質嗎?
如果譯者為了增加稿費收入,自己添油加醋,加了很多情節,那更是等於毀了自己的翻譯前途。編輯不是瞎子,會允許譯者這樣惡搞嗎?在看稿的時候,如果發現很多贅字,不是覺得這個譯者「居心不良」,也會覺得「囉里八嚓」,很可能從此成為拒絕往來戶,對譯者來說,不就是因小失大嗎?
所以,譯者固然在賣字,但我相信百分之九十九的譯者都不會賣灌水字(至於為什麼不是百分之百,因為世事無絕對嘛)自毀前程。

Recommend to Front page



譯人譯事(10)


根據人的用字習慣不同 有些時候在贅字上的認知也會有所不同
像是我經常使用然而XXXX 此乃XXXX
但是朋友卻通常只用然XXX 乃XXX 所以老是被他講贅字太多QQ
然而我是覺得這樣兩個字唸起來比較有魄力就是了OTZ(嗯 這邊的而 是 就是了也會被朋友當贅字...QQ)
就只能希望編輯能夠相信譯者真的沒在灌水了吧?^^""
一般雜誌之類的就比較沒這問題@@
灌水雖多賺蠅頭小利但卻毀壞良率 短多長空 應慎
只是 寫作人沒有譯者來得有工作倫理
寫作人某種程度上來說都是灌水 所以寫作是賣水事業阿
畢竟天下文章一大抄 且有時為了符合篇幅需求硬是得寫一堆廢話填滿字數
林夕在他的一本書裡還曾大方公開香港專欄作家灌水的一堆方法
呵呵
像我就挺喜歡你翻譯《最後時光》的感覺...
日文翻譯家都好厲害的說,我也挺喜歡另外一位婁美蓮的譯者
覺得你們都很厲害
我遇過的灌水王...
以前曾經和幾個朋友包下一個遊戲翻譯案,審稿時竟發現某前輩翻的中文字比日文原文多,
用字風格又差很多,害我那時候稿費不知道要怎麼跟他算
(因為我後來努力砍&改他的譯文)。
通常日翻中會縮水,這輩子碰到的怪現象僅此一回。
另,翻日文雜誌也很痛苦,為了配合版面填贅字,這種錢也不是好賺的。
(上述兩個工作都是近十年前的經驗了,現在環境比較好了嗎?)
"是不是想辦法多插點贅字可以多賺點稿費"的想法
不是沒有曾出現過在腦海裡
不過後來覺得很無聊啦
翻都來不及了
還要費腦筋想要插什麼字...
反正都用source text來計算字數就沒這煩惱了
其實只要有OCR軟體,把原書掃成電子檔算字數也不用多久吧?
話說灌水真的很沒效益,還可能斷了自己的頭路~
贅字譯者應該會絕跡,然後出現文言文風格譯者XD
這也是另外一種問題
以原文計價結果全都言簡意賅
該如何是好?
不過「風格問題」倒是經常發生,明明我覺得順口的句子,硬是被 QAer
改掉,雖然心裡叨念著:你改的也沒比較好啊,但是誰叫人家是審稿的,
只好乖乖改吧。
難有定論
頂多從
綿羊說的文字本身企圖營造的氣氛
作者寫作的意圖
文字本身讀起來語感 音律 節奏 去判斷
通順好讀有節奏感的 應該是比較好的文字
不過也不一定 有時候奇怪的衝突與卡滯讀起來也很有感覺
總之 拋開自己的最棒的想法
比較能接受別人的修改吧
不然自己氣悶 傷身而以
就像「春花開」比「春天的花開」少了兩個字
但總不能每次看到同樣的句子,都翻「春花開」吧?
我倒是看過不少(學術書 詳細書單也就不說了)
或者說 那是一種再創作
牽涉到版面編排問題的,
字數就很難依文字美感來要求。
以前翻譯雜誌和後來做雜誌,
都是一天到晚要努力塞字,
即使很多字都毫無意義,
但是為了版面美觀,也只得塞。
實用書也多半是如此。
是因為排版程式會自動避免標點符號出現在每一行的首位,
把該行最後一字連同標點移到下一行首,或壓縮該行字距把標點塞進該行,
所以就會因此讓每一行的字距變得過近或過開,因而影響閱讀。
所以遇到這種情形,就要加減字來讓標點避開尷尬的位置。
我們是痞客邦 PIXNET的專欄編輯,感謝您用心經營部落格,由於我們非常喜愛您此篇文章內容,
因此我們將您此篇文章放上了PIXNET首頁藝文出版專欄,希望有更多痞客邦 PIXNET的會員閱讀您的好文章。
若有任何問題,請至服務專區與我們聯繫,謝謝^^
http://support.pixnet.tw/index.php
痞客邦 PIXNET
大哉斯言
謝謝版主此文受益良多
當初只是為了取網路上的藝名,無意間想到這個名字
Comment Permissions: Allow commenting