
敲鑼打鼓!
之前為親子天下出版社譯的童書終於出版了!

(剛才提到出版社名時,差一點打上「某出版社」。因為之前曾經請教過出版社編輯,在書籍出版之前,不能透露書籍的相關資訊,所以,即使有時候忍不住想要在部落格上大喊大叫一番,也只能用比較含蓄的字眼提到「某書」、「某作家」、「某出版社」,有時候朋友向我打聽最近在譯什麼書時,我也不敢說出書名,還請各位多多見諒,不是我不夠意思,而是我必須尊重出版社的規定)。
言歸正傳,親子天下出版的這套「大家一起玩」系列的繪本總共有四本,分別是《大家一起做料理》、《大家一起來畫畫》、《大家一起鋪鐵軌》和《大家一起搭積木》,圖文作者分別是鈴木守和竹下文子,喜歡繪本的朋友應該對竹下文子並不陌生,她創作的《公車來了》和「管家貓」系列的作品都已經譯成了中文,和鈴木守也合作了多本繪本作品,可愛的人物讓我忍不住在翻譯的時候嘴角上揚。

之前曾經和朋友說,我寫部落格對自己似乎沒有太大的「招商」效果。不、不,其實我錯了,這套繪本就是由一位藉由在部落格上認識的編輯交到我手上的,讓我終於在繼兩本繪本翻譯(其中一本最後因版權問題,沒有出版)後,又累積了四本繪本翻譯的經驗。
我在之前提到繪本翻譯時也說過,翻譯繪本會讓人忍不住心情變得溫柔。不光是因為可愛的畫面讓人愛不釋手,更因為必須用淺顯而有節奏的文字把原文表達出來,所以,在翻譯的時候,不得不嘴裡唸唸有詞,譯完後大聲朗讀,看文字會不會拗口,以免遭到小朋友唾棄(?)。

然後,再請我家小獅當校稿員(我記得校稿費用好像是一字一元,吼,比我平時翻譯賺得還多),一遍又一遍推敲,那種翻譯過程,真的很有滿足感。
很希望可以從此多一個繪本譯者的身份,如果可以在殺人(推理小說)和談情說愛(愛情小說)之餘,和天真可愛的小朋友(繪本)相處一下,譯者人生無疑會更美好。
繪本,趕快來找我,找我吧!!












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我參與翻譯的一系列繪本也要在下半年出了,我也非常期待~~~繪本的故事都好可愛,每回翻譯都當成是調劑身心,提醒自己要對世界懷有一顆溫柔的心啊!
(可惜之前合作的出版社倒了...)
不但故事都很可愛,而且常常會有"噹"的提醒作用.
要是小時候的教科書都這麼賞心悅目該多好~~
(我也好想翻譯繪本啊~)
不過很替綿羊開心喔~
^_^
真的好可愛~
繪本真的是老少咸宜,
超級喜歡看繪本的^^
繪本和圖文書,都是我很想嘗試,但是還沒機會(應該說沒實力?哈)接的書籍!
大家一起做料理的封面,廚師帽好像棉花糖一樣可愛喔!
可能是對博士期待太高,看完並沒有非常的感動...唉~~這也是買書前就先看書評的缺點吧!(但起碼不會踩地雷) 有一失必有一得
我個人也是對兒童幼教超有興趣的~~
除了自己在學校當志工故事媽媽以外~~
也去上很多諮商的課...希望可以多了解小朋友...
翻譯繪本~~簡直就是我的"夢想"呢...
希望自己也可以追隨前輩的腳步~~
快快往繪本翻譯之路邁進...^^
已經在購物車躺著...
說真的,這種畫風和遣詞用語都溫柔可親的繪本,不只小孩愛看,大人也很難不受吸引~
我那天在考慮要訂小天下雜誌,就是有搭配這套繪本耶~
Comment Permissions: Allow commenting