Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG4966.JPG

 

和一個資深譯者聊天,談到拖稿的問題。

這位譯者說,以前當編輯時,有時候會發現某一個譯者的譯稿品質突然出了很大的問題,後來才知道是因為很多譯者為了在截稿期之前把稿子拼出來,結果反而賠上了品質。

截稿期對譯者來說是一個魔咒,譯者總是希望可以在截稿期之前把稿子交出去,以免被編輯「關切」。準時交稿是美德(?),但準時交稿必須以保持一貫的翻譯品質為前提,否則,即使準時交稿了,從此被編輯列入黑名單,成為拒絕往來戶,反而斷了自己的稿源。

換一個角度,如果你是編輯,你希望在截稿期前收到譯者準時交稿的是爛稿(好啦,說爛稿有點誇張,但按照一般的經驗,「趕」出來的稿子品質,會比有充裕時間,細細琢磨後譯出來的文字粗糙一點),還是可以稍微拖一下稿,但可以編得很輕鬆的譯稿?

當然,如果是熟悉的編輯,或許比較容易開口商量稍微延期一下,如果譯者和某家出版社初次合作,很可能覺得開不了口。其實,如果能夠按時交稿當然是最好,如果必須在拖稿和爛稿之間擇一的話,倒不妨鼓起勇氣和編輯商量。只要不是急著出版的書,編輯基本上都會答應(理論上啦)。而且,之前聽編輯說,其實在發譯的時候,就會抓一些彈性時間,也就是說,小拖不是太大的問題,問題在於如何展現誠意。把書做好,是編輯和譯者的共同目的,只要是為了這個目的,雙方應該都很樂意調整步調。

比方說,一旦知道自己會拖稿,要提前和編輯商量,同時明確告訴編輯多久之後可以交稿(而且不能一拖再拖,把自己的信譽拖垮)。因為我聽過很多編輯說,準時交稿的譯者沒幾個,換言之,既然大部分譯者都會拖,那品質就是決勝的關鍵。況且,我最近學到一句對廣大譯者都很有用的話,就是──經過編輯同意的拖稿不算是拖稿,只是「檔期調整」。

所以,遇到必須在拖稿和爛稿(好啦,我知道說「爛稿」這兩個字有點刺耳,這只是誇張形容啦)抉擇時,其實,拖稿也未必是比較不好的選擇(當然,重申一遍,要經過編輯同意啦,不然,本部落格可能很快會因為「妖言惑眾譯者」而被迫關格),維持譯稿的品質是頭等大事,千萬不要為了準時交稿犧牲了品質。

 

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(22) Trackback(0) Hits(1557)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (22)

Post Comment
  • 說到爛稿
    最可憐的是校稿
    我家老婆大人最近接了一個校稿工作(結果其實是我介紹的)
    結果稿子非常爛 只是因為開頭總編改了一點沒有察覺
    結果為了那區區稿費 做到快死掉

    稿子有多爛?
    恩 句子無法完整翻譯出來 耍賴的把認得的單字翻譯出來堆在一起
    翻得出來的也全都是電子翻譯機的句型 另外 完全不查證 只靠自己想當然爾的把觀念或人地名音譯

    最誇張的是 出版社還是把這種稿子收下 然後往下個製作階段推

    我常在想 某些出版社的編輯工作的銜接之間有很大的問題
    要通道下一個工作之前 是否應該設定審核標準 通過標準才好往下送

    好比說那份爛掉的稿子雖然經過大改好像稍微可以看
    但是 也絕對稱不上好稿子
    那種稿子出版社不應該退稿嗎? 或找人重譯?

    爛稿如果只是譯者沒時間了所以趕工還是其次
    最怕的就是有一些人不知道自己不合適翻譯 還以為自己很行 被人指出還抬出學歷來說嘴
    我就有碰過這種 稿子明明不行 當初也說好可以退稿 真的退稿之後又一幅好像是我不懂?
    編輯或許外文能力沒有譯者好 但中文能力通常比譯者好一些

    說了太多無關的廢話 有點在發牢騷
    拍謝
  • 我以為校稿是編輯修完稿之後的工作,
    可能是每家出版社的作業方式不同?

    translationreplied on 2009/07/09 12:12

  • 爛譯稿的問題在老貓學出版的部落格討論了許多也許久,為甚麼一直存在,真是讓人想不通。
    不過,以綿羊說的爛稿標準來看,也有一種可能,就是好譯者的爛稿還是比差勁譯者的不拖稿好很多,所謂瑕不掩瑜是吧?
  • 我想說的是,
    好譯者(至少是稱職的譯者)如果因為怕拖稿而趕稿,導致譯稿品質下降,
    其實不妨大膽地向編輯多要一點時間,把稿子完成~~
    當然,也有人的趕稿,只是壓縮玩樂時間,這並不會影響譯稿品質~~

    translationreplied on 2009/07/09 14:15

  • 老貓前輩那裡討論了很多,但是那都是理想狀態下的理論。
    重賞之下必有勇夫,有預算,稿費合理,一切都好談,但若是沒有呢?

    現在出版社稿費給的都不高,有時候光是要找到堪用的譯者就很頭大了。
    以我自己以前當編輯的經驗,譯者拖稿同時又爛稿的情形實在不勝枚舉。

    碰到這種狀況,如果不是重點書,主管可能還同意退稿,
    但若是重點書呢?編輯就只能自己撩下去改到海枯石爛啦(囧)

    通常來說,拖稿對編輯來說並不是世界末日(除非是有活動),
    但是一份爛稿,絕對可以讓編輯或校稿者詛咒譯者八輩子沒完。
  • 所以,曾有編輯經驗的黑牛,
    也認為拖稿情有可原囉
    (這篇文章會不會讓人誤以為"拖稿有理"啦XD)

    translationreplied on 2009/07/10 16:21

  • 我內心一直覺得:爛稿是天性,拖稿是習慣……
    XD
    沒啦,也不能說成這樣啦,呵~

    爛稿跟拖稿真要選的話,我絕對選拖稿
    拖稿只要理由說得過去,對長官都好交代
    但爛稿的話只能搥心肝了

    不過這些也都還好
    怕就怕是:拖稿之後還是爛稿……
    (這是給編輯的最大詛咒)
  • 拖稿之後還是爛稿,
    這個就真的有點太超過了,哈哈~~

    translationreplied on 2009/07/10 16:22

  • 其實應該說是,「兩害相衡取其輕」啊XD
    拖稿和爛稿都一樣是害啦,只是等級不同罷了w
  • 哈哈,兩害相衡取其輕,太好了~~

    translationreplied on 2009/07/10 18:39

  • 以前當編輯的時候,其實最怕就是譯者消失或是譯的稿看都看不懂,記得有一次譯者譯公路車的書,稿子拖也就算了,一堆專有術語也不查,一堆順理成章的字眼又都是錯的,編審者跟我都不知道該怎麼說,足足花了1個月的時間重修,結果名字還得掛那個譯者,真是不知道該怎麼說了...
  • 消失的譯者,這感覺好像推理小說的書名!

    之前曾經聽一位編輯說,因為譯稿實在太差,請人大修後,
    同時掛上兩個人的名字,這樣應該稍微合理一點(當然啦,重點不是這個)~~

    translationreplied on 2009/07/10 18:42

  • 好久沒來留言。

    我的前輩當編輯的時候,說碰到爛稿時,她寧願自己重翻。
    大概是因為做出爛稿的人根本不顧邏輯,如果只是潤稿,大概會牛頭不對馬嘴吧。
    而且這種爛稿,應該會一邊潤一邊罵吧,久了修養都被修掉了= =

    我也寧願選拖稿,我想能夠長久的人,都是對這份工作有著相當的PRIDE,才有辦法燃燒熱情繼續下去!!
  • 似乎大家都同意,翻譯是一份燃燒熱情的工作!

    translationreplied on 2009/07/13 09:47

  • 所以說 翻譯除了中文要好
    邏輯更是重要
    沒有邏輯的人 大概很難當好翻譯

    附帶一說
    有些翻譯的還可以的資深譯者卻碰到人家改他的稿子就不滿意
    人好像很難自省 特別是做這種需要相當主觀與學識的工作
  • 嗯,我也聽過這種事,
    也許每個人對自己的譯稿的執著度不同吧~

    translationreplied on 2009/07/13 09:48

  • 所以可以這麼說嗎
    拖稿有理,自首無罪!(抱頭逃)
  • 馬兒的優質譯稿,拖稿絕對有理啊(你客戶應該不知道這裡吧,嘿嘿)

    translationreplied on 2009/07/13 09:49

  • 唉,我是拖稿無理,自首還是有罪,但曾有編輯大人給我一句評語:雖然拖稿,但瑕不掩瑜,可繼續合作

    很想不拖稿,但背後拖了很多頭牛車和馬車(做牛做馬的人生),只好減產,希望早日搬離拖稿星

  • 有了編輯的豁免卡,
    當然就沒問題啦~~

    translationreplied on 2009/07/13 09:50

  • 不好意思,有個疑問想向各位請教:一般而言,「譯校」的工作主要是?
    並且,如若該譯稿不是很好,最慘的情況會是?

    (呃,我自我介紹一下:我不是譯者,只是一個普通讀者;但目前遇到這個問題,頗覺頭大,因此前來向各位請益!)
  • 我...我有看你的部落格耶(興奮)~

    譯校的工作應該是指譯稿交稿後,
    由編輯(或是外包)針對譯稿進行核對正確度和潤稿的工作,
    如果譯稿品質好,編輯幾乎可以不需要改~

    請其他編輯朋友幫忙補充啊))))

    如果譯稿不是很好,出版社可能會出錢請另外的譯者根據原譯稿重新修改(大改),
    或是編輯自己改得死去活來,
    如果編輯也很難化腐朽為神奇,結果就很可怕了~~

    translationreplied on 2009/07/13 14:29

  • 譯稿校對應該在看個十幾頁左右之後,
    就知道這份稿子有沒有救了。

    大修有救的話,有可能退回原譯者修改,
    或是加碼給譯校,請譯校幫忙修改。
    沒救的話,就是退稿換人重譯,一切重頭再來。

    編輯也分成懂原文和不懂原文的,
    這種時候最慘的就是懂原文的,
    要是書的進度必須趕,很有可能會聽到主管:
    「你自己把它改到好」的要求XD
  • 謝謝黑牛~~~

    translationreplied on 2009/07/13 20:15

  • 謝謝綿羊。
    我也看了很多本妳翻譯的書籍,而且,妳知道,我蠻喜歡妳翻譯的作品。
    (甚至,因為譯者的更換、而導致我不再閱讀某位作家)

    我最近發現,出版業還蠻複雜的,一堆的名詞我都有看沒有懂。
    例如,我一開始就不太能理解:沒事要個「譯校」來幹嘛?(事實上,我連「外包」、「外編」是什麼都不知道,第一次看到有人請我推薦的時候,我眼睛都快掉下來@@)(所以,「外編」是指「外面的編輯」嗎?哈哈!)
    現在看來,「譯校」應該是指:修正原譯稿的缺失?
    --- 這實在是一件很怪的事,不是嗎?
    而且,我這樣看下來,「譯校」或編輯再怎麼努力,功勞都還是原本那個譯者的?當然,往好的地方想(?),壞名聲也是他的。

    這不是很詭異嗎?
    為什麼要找一個翻譯是最後還要多找「譯校」的?
    而「譯校」到底又在這個產業裡的那個位置上呢?




  • 謝謝你,有時候在別人家看到鼓勵的話,
    都會讓我很感動呢!

    譯界在翻譯產業的定位,嗯....,我都沒想過耶~~
    外包,就是發給出版社外的人員,有些封面製作或是潤校工作都是外包的,
    我以前也以為外編就是外面的編輯,但好像外文編輯也叫外編~

    其實譯稿交給編輯,都需要再由編輯審核一遍,以免發生漏譯或是譯錯的情況,
    有時候如果譯稿太差,譯校花費了很多心血時,可能會在譯者欄內同時掛上兩個人的名字,
    所以,有時候看到譯者掛兩個人的名字時,未必是真的是一本書拆給兩位譯者譯(咦?這算不算秘辛?哈~)

    translationreplied on 2009/07/13 23:24

  • 其實,我後來想想,我沒有直接肯定妳,也是一種錯誤。(也是值得被指責的)
    但,請容我解釋:我那年(好多年了吧?)已經很直接地說過,那位譯者的翻譯,讓我連中文都看不懂、以致要反反覆覆看很多次......。
    --- 說真的,我覺得我不太好意思,又把以前說過的話,重新再說一遍。所以只能很迂迴地表示讚美。
    (但,我也得承認,後來我也一直在想,我這樣的態度是錯的。不讚美好的譯者,也是讓一切惡性循環的因素之一,不是嗎?)

    只是,更重要的是,我一直有一個觀念是這樣的:
    如果我們已經拿到了發言權,那麼,對於沒拿到的,就要更小心謹慎,千萬不要讓自己成為了壓迫的一方。絕對不能讓比較不能論述的、比較少陳述的,就這樣白白犧牲。
    --- 那絕對是很不對的一件事。有了能見度,就表示有了責任,像妳在做的,不是嗎?


    對了,我看了很多妳的部落格的文,都很喜歡,但,也都很有疑問,哈哈!
    (我真的就是一個很好奇的門外漢而已)







  • 沒錯,我覺得在部落格發言,真的是一種責任,
    很擔心會因此不小心傷害到別人,
    我相信我們的感受是相同的~~

    你說的都很有疑問,是什麼疑問呢??
    (你太客氣了)


    translationreplied on 2009/07/14 10:18

  • 又,我一直在質疑、而且今後也會一直問下去的,不是譯者在翻譯產業的位置,而是,譯者在台灣出版業的位置。
    理由是:拿掉了翻譯書,台灣的出版業還剩下什麼?
    --- 在這樣的情況下,怎麼有可能有一個產業是長久以來都忽視那些極為重要的文化轉譯者?
    (就算,從來只有我一個人問、只有我一個人繼續問,我都會一直問下去的。因為,這件事是不合理的)

  • 我有看到你近期在介紹翻譯書時,都會特地介紹譯者的資料,
    還很用心地回憶同一位譯者譯介的作品,
    身為譯者,會覺得原來還是有人會注意到我們的工作,
    就覺得很窩心~~
    謝謝你,相信你的用心,會鼓勵很多譯者~~
    ps.我把你的部落格加入"出版俱樂部",可以嗎?(先斬後奏)

    translationreplied on 2009/07/14 10:16

  • 看了你這篇,才知道原來沒拖搞的譯者不多呢!
    我至今翻譯了十幾本書,向來都是準時交稿,而且也都維持一貫的水準。
    我還以為做譯者的就該如此呢!
  • 這種感覺,應該像讀書時做暑假作業,
    有人喜歡提早寫完提早玩,
    有人覺得快開學時做暑假作業才有感覺,哈哈~

    translationreplied on 2009/07/16 10:47

  • to Fran:

    更精準的來說
    應該問: 拿掉歐美日翻譯書與從中國買來的稿子與版權書後 台灣出版還剩下甚麼才更能符合問題的精神

    歐美日翻譯書走的多半是精英的大眾市場 在零售通路的銷售佔比很大
    中國買來的稿子走的是俗民的大眾市場 在租書店與B級書的佔比很大

    而拿掉了這些之後 台灣的出版大概剩下公家出版品 可是這些書又很難在市場上買到
    再拿掉公營出版品 所剩就真的不多

    然而 翻譯書其實不是問題所在
    大家都覺得培養本土作者很難才是問題

    歐美翻譯書的現象應該是舉世皆然 不獨台灣如此
    有很多翻譯書也不一定有問題 例如日本就很規律的再翻譯歐美的作品
    許多書甚至日文本比英文本還早出現還更好

  • 嗯~
    以前修人家的稿修到死,現在自己的稿被人家修到死(應該吧,被改好多...淚)
    所以心情好複雜。@__@
    有些句子自己覺得順,別人覺得不順,反之亦然。
    有時修不修不是翻錯與否的問題,而是各人語感的問題,
    雖然各人語感很大部份受各人中文程度影響,
    但是也包含了主觀認定~
    這方面實在很難拿捏啊。
  • 不過,我總覺得當過編輯後再當譯者,
    感覺就多了一項利多,
    因為至少瞭解某些編輯時的要求,
    對翻譯多一點幫助,對吧?

    translationreplied on 2009/07/18 14:07

  • 語感是很奇妙的東西
    靠的真是修為
    基本上 有中文底子的人來稿子真的比較能表現出中文文法與語句的獨特韻律,節奏感
    (似乎是翻譯的雅之境界?)

    說起來 經常讀外文的人的母語其實不自覺得被外語文法與思維邏輯給影響了而不自知
    甚至反過來認為那個才是對的
    (特別是某些強勢語言)

    這是複雜的問題
    要是能有個稍微可量化檢驗的標準 我想對文字工作的幫助會很大
  • 有一次看到一位朋友大叫,"這不是中文句子"時,
    我覺得那句句子很中文(應該說已經中文代)了,
    所以,代表我也被荼毒了XD

    translationreplied on 2009/07/18 14:09

  • zen,

    我前陣子過得不是很好(因此連使用網路都很宅),以致就忽略了你的極為重要的回應,我感到很抱歉!!
    --- 希望你不要介意,又或者,願意接受我的道歉:對不起!!非常!

    你的提問無疑才是正確的。
    我最近在看(?)大陸譯者的譯文,那是真的要瘋掉。我幾乎每句都可以重翻。
    然而,似乎出版業已經習慣用錢少的東西了?
    --- 不惜打壞自己建立的品牌、讓一切惡性循環,這麼目光短淺,還真是我第一次見到!
    (我不介意各位轉貼、強化我對出版業的看法。總是,我要說我該說的話,而且,我還剛好不在那裡面呢!)




  • 綿羊,

    "出版俱樂部"嗎?都好的。
    我得承認我的缺點:我自己雖然事少但很健忘,最可怕的是,我最近發現,我開電視睡覺一下子就睡著,可是半途醒來若關電視,就會失眠@@

    總之,有些事情,不必問過我。
    上述的,就不必。
    --- 而且,我很榮幸的。

    如果有八卦聽,我就當作是獎章了,哈哈!

  • 我最近常看電視打瞌睡,睡著後,
    小孩子把電視關掉,我就醒來說,我還在看啊~
    --完全是老人家的作風了,嗚嗚!

    好,明天來爆一個不知道算不算八卦的內幕~

    translationreplied on 2009/07/26 12:04

  • to Fran

    請保重
    沒回覆又沒關係
    我都當同意我的看法
    哈哈
    這樣也算是一種自戀

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment