CIMG4966.JPG

 

和一個資深譯者聊天,談到拖稿的問題。

這位譯者說,以前當編輯時,有時候會發現某一個譯者的譯稿品質突然出了很大的問題,後來才知道是因為很多譯者為了在截稿期之前把稿子拼出來,結果反而賠上了品質。

截稿期對譯者來說是一個魔咒,譯者總是希望可以在截稿期之前把稿子交出去,以免被編輯「關切」。準時交稿是美德(?),但準時交稿必須以保持一貫的翻譯品質為前提,否則,即使準時交稿了,從此被編輯列入黑名單,成為拒絕往來戶,反而斷了自己的稿源。

換一個角度,如果你是編輯,你希望在截稿期前收到譯者準時交稿的是爛稿(好啦,說爛稿有點誇張,但按照一般的經驗,「趕」出來的稿子品質,會比有充裕時間,細細琢磨後譯出來的文字粗糙一點),還是可以稍微拖一下稿,但可以編得很輕鬆的譯稿?

當然,如果是熟悉的編輯,或許比較容易開口商量稍微延期一下,如果譯者和某家出版社初次合作,很可能覺得開不了口。其實,如果能夠按時交稿當然是最好,如果必須在拖稿和爛稿之間擇一的話,倒不妨鼓起勇氣和編輯商量。只要不是急著出版的書,編輯基本上都會答應(理論上啦)。而且,之前聽編輯說,其實在發譯的時候,就會抓一些彈性時間,也就是說,小拖不是太大的問題,問題在於如何展現誠意。把書做好,是編輯和譯者的共同目的,只要是為了這個目的,雙方應該都很樂意調整步調。

比方說,一旦知道自己會拖稿,要提前和編輯商量,同時明確告訴編輯多久之後可以交稿(而且不能一拖再拖,把自己的信譽拖垮)。因為我聽過很多編輯說,準時交稿的譯者沒幾個,換言之,既然大部分譯者都會拖,那品質就是決勝的關鍵。況且,我最近學到一句對廣大譯者都很有用的話,就是──經過編輯同意的拖稿不算是拖稿,只是「檔期調整」。

所以,遇到必須在拖稿和爛稿(好啦,我知道說「爛稿」這兩個字有點刺耳,這只是誇張形容啦)抉擇時,其實,拖稿也未必是比較不好的選擇(當然,重申一遍,要經過編輯同意啦,不然,本部落格可能很快會因為「妖言惑眾譯者」而被迫關格),維持譯稿的品質是頭等大事,千萬不要為了準時交稿犧牲了品質。

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()