和一個資深譯者聊天,談到拖稿的問題。
這位譯者說,以前當編輯時,有時候會發現某一個譯者的譯稿品質突然出了很大的問題,後來才知道是因為很多譯者為了在截稿期之前把稿子拼出來,結果反而賠上了品質。
截稿期對譯者來說是一個魔咒,譯者總是希望可以在截稿期之前把稿子交出去,以免被編輯「關切」。準時交稿是美德(?),但準時交稿必須以保持一貫的翻譯品質為前提,否則,即使準時交稿了,從此被編輯列入黑名單,成為拒絕往來戶,反而斷了自己的稿源。
換一個角度,如果你是編輯,你希望在截稿期前收到譯者準時交稿的是爛稿(好啦,說爛稿有點誇張,但按照一般的經驗,「趕」出來的稿子品質,會比有充裕時間,細細琢磨後譯出來的文字粗糙一點),還是可以稍微拖一下稿,但可以編得很輕鬆的譯稿?
當然,如果是熟悉的編輯,或許比較容易開口商量稍微延期一下,如果譯者和某家出版社初次合作,很可能覺得開不了口。其實,如果能夠按時交稿當然是最好,如果必須在拖稿和爛稿之間擇一的話,倒不妨鼓起勇氣和編輯商量。只要不是急著出版的書,編輯基本上都會答應(理論上啦)。而且,之前聽編輯說,其實在發譯的時候,就會抓一些彈性時間,也就是說,小拖不是太大的問題,問題在於如何展現誠意。把書做好,是編輯和譯者的共同目的,只要是為了這個目的,雙方應該都很樂意調整步調。
比方說,一旦知道自己會拖稿,要提前和編輯商量,同時明確告訴編輯多久之後可以交稿(而且不能一拖再拖,把自己的信譽拖垮)。因為我聽過很多編輯說,準時交稿的譯者沒幾個,換言之,既然大部分譯者都會拖,那品質就是決勝的關鍵。況且,我最近學到一句對廣大譯者都很有用的話,就是──經過編輯同意的拖稿不算是拖稿,只是「檔期調整」。
所以,遇到必須在拖稿和爛稿(好啦,我知道說「爛稿」這兩個字有點刺耳,這只是誇張形容啦)抉擇時,其實,拖稿也未必是比較不好的選擇(當然,重申一遍,要經過編輯同意啦,不然,本部落格可能很快會因為「妖言惑眾譯者」而被迫關格),維持譯稿的品質是頭等大事,千萬不要為了準時交稿犧牲了品質。













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


最可憐的是校稿
我家老婆大人最近接了一個校稿工作(結果其實是我介紹的)
結果稿子非常爛 只是因為開頭總編改了一點沒有察覺
結果為了那區區稿費 做到快死掉
稿子有多爛?
恩 句子無法完整翻譯出來 耍賴的把認得的單字翻譯出來堆在一起
翻得出來的也全都是電子翻譯機的句型 另外 完全不查證 只靠自己想當然爾的把觀念或人地名音譯
最誇張的是 出版社還是把這種稿子收下 然後往下個製作階段推
我常在想 某些出版社的編輯工作的銜接之間有很大的問題
要通道下一個工作之前 是否應該設定審核標準 通過標準才好往下送
好比說那份爛掉的稿子雖然經過大改好像稍微可以看
但是 也絕對稱不上好稿子
那種稿子出版社不應該退稿嗎? 或找人重譯?
爛稿如果只是譯者沒時間了所以趕工還是其次
最怕的就是有一些人不知道自己不合適翻譯 還以為自己很行 被人指出還抬出學歷來說嘴
我就有碰過這種 稿子明明不行 當初也說好可以退稿 真的退稿之後又一幅好像是我不懂?
編輯或許外文能力沒有譯者好 但中文能力通常比譯者好一些
說了太多無關的廢話 有點在發牢騷
拍謝
不過,以綿羊說的爛稿標準來看,也有一種可能,就是好譯者的爛稿還是比差勁譯者的不拖稿好很多,所謂瑕不掩瑜是吧?
重賞之下必有勇夫,有預算,稿費合理,一切都好談,但若是沒有呢?
現在出版社稿費給的都不高,有時候光是要找到堪用的譯者就很頭大了。
以我自己以前當編輯的經驗,譯者拖稿同時又爛稿的情形實在不勝枚舉。
碰到這種狀況,如果不是重點書,主管可能還同意退稿,
但若是重點書呢?編輯就只能自己撩下去改到海枯石爛啦(囧)
通常來說,拖稿對編輯來說並不是世界末日(除非是有活動),
但是一份爛稿,絕對可以讓編輯或校稿者詛咒譯者八輩子沒完。
XD
沒啦,也不能說成這樣啦,呵~
爛稿跟拖稿真要選的話,我絕對選拖稿
拖稿只要理由說得過去,對長官都好交代
但爛稿的話只能搥心肝了
不過這些也都還好
怕就怕是:拖稿之後還是爛稿……
(這是給編輯的最大詛咒)
拖稿和爛稿都一樣是害啦,只是等級不同罷了w
我的前輩當編輯的時候,說碰到爛稿時,她寧願自己重翻。
大概是因為做出爛稿的人根本不顧邏輯,如果只是潤稿,大概會牛頭不對馬嘴吧。
而且這種爛稿,應該會一邊潤一邊罵吧,久了修養都被修掉了= =
我也寧願選拖稿,我想能夠長久的人,都是對這份工作有著相當的PRIDE,才有辦法燃燒熱情繼續下去!!
邏輯更是重要
沒有邏輯的人 大概很難當好翻譯
附帶一說
有些翻譯的還可以的資深譯者卻碰到人家改他的稿子就不滿意
人好像很難自省 特別是做這種需要相當主觀與學識的工作
拖稿有理,自首無罪!(抱頭逃)
很想不拖稿,但背後拖了很多頭牛車和馬車(做牛做馬的人生),只好減產,希望早日搬離拖稿星
並且,如若該譯稿不是很好,最慘的情況會是?
(呃,我自我介紹一下:我不是譯者,只是一個普通讀者;但目前遇到這個問題,頗覺頭大,因此前來向各位請益!)
就知道這份稿子有沒有救了。
大修有救的話,有可能退回原譯者修改,
或是加碼給譯校,請譯校幫忙修改。
沒救的話,就是退稿換人重譯,一切重頭再來。
編輯也分成懂原文和不懂原文的,
這種時候最慘的就是懂原文的,
要是書的進度必須趕,很有可能會聽到主管:
「你自己把它改到好」的要求XD
我也看了很多本妳翻譯的書籍,而且,妳知道,我蠻喜歡妳翻譯的作品。
(甚至,因為譯者的更換、而導致我不再閱讀某位作家)
我最近發現,出版業還蠻複雜的,一堆的名詞我都有看沒有懂。
例如,我一開始就不太能理解:沒事要個「譯校」來幹嘛?(事實上,我連「外包」、「外編」是什麼都不知道,第一次看到有人請我推薦的時候,我眼睛都快掉下來@@)(所以,「外編」是指「外面的編輯」嗎?哈哈!)
現在看來,「譯校」應該是指:修正原譯稿的缺失?
--- 這實在是一件很怪的事,不是嗎?
而且,我這樣看下來,「譯校」或編輯再怎麼努力,功勞都還是原本那個譯者的?當然,往好的地方想(?),壞名聲也是他的。
這不是很詭異嗎?
為什麼要找一個翻譯是最後還要多找「譯校」的?
而「譯校」到底又在這個產業裡的那個位置上呢?
但,請容我解釋:我那年(好多年了吧?)已經很直接地說過,那位譯者的翻譯,讓我連中文都看不懂、以致要反反覆覆看很多次......。
--- 說真的,我覺得我不太好意思,又把以前說過的話,重新再說一遍。所以只能很迂迴地表示讚美。
(但,我也得承認,後來我也一直在想,我這樣的態度是錯的。不讚美好的譯者,也是讓一切惡性循環的因素之一,不是嗎?)
只是,更重要的是,我一直有一個觀念是這樣的:
如果我們已經拿到了發言權,那麼,對於沒拿到的,就要更小心謹慎,千萬不要讓自己成為了壓迫的一方。絕對不能讓比較不能論述的、比較少陳述的,就這樣白白犧牲。
--- 那絕對是很不對的一件事。有了能見度,就表示有了責任,像妳在做的,不是嗎?
對了,我看了很多妳的部落格的文,都很喜歡,但,也都很有疑問,哈哈!
(我真的就是一個很好奇的門外漢而已)
理由是:拿掉了翻譯書,台灣的出版業還剩下什麼?
--- 在這樣的情況下,怎麼有可能有一個產業是長久以來都忽視那些極為重要的文化轉譯者?
(就算,從來只有我一個人問、只有我一個人繼續問,我都會一直問下去的。因為,這件事是不合理的)
我至今翻譯了十幾本書,向來都是準時交稿,而且也都維持一貫的水準。
我還以為做譯者的就該如此呢!
更精準的來說
應該問: 拿掉歐美日翻譯書與從中國買來的稿子與版權書後 台灣出版還剩下甚麼才更能符合問題的精神
歐美日翻譯書走的多半是精英的大眾市場 在零售通路的銷售佔比很大
中國買來的稿子走的是俗民的大眾市場 在租書店與B級書的佔比很大
而拿掉了這些之後 台灣的出版大概剩下公家出版品 可是這些書又很難在市場上買到
再拿掉公營出版品 所剩就真的不多
然而 翻譯書其實不是問題所在
大家都覺得培養本土作者很難才是問題
歐美翻譯書的現象應該是舉世皆然 不獨台灣如此
有很多翻譯書也不一定有問題 例如日本就很規律的再翻譯歐美的作品
許多書甚至日文本比英文本還早出現還更好
以前修人家的稿修到死,現在自己的稿被人家修到死(應該吧,被改好多...淚)
所以心情好複雜。@__@
有些句子自己覺得順,別人覺得不順,反之亦然。
有時修不修不是翻錯與否的問題,而是各人語感的問題,
雖然各人語感很大部份受各人中文程度影響,
但是也包含了主觀認定~
這方面實在很難拿捏啊。
靠的真是修為
基本上 有中文底子的人來稿子真的比較能表現出中文文法與語句的獨特韻律,節奏感
(似乎是翻譯的雅之境界?)
說起來 經常讀外文的人的母語其實不自覺得被外語文法與思維邏輯給影響了而不自知
甚至反過來認為那個才是對的
(特別是某些強勢語言)
這是複雜的問題
要是能有個稍微可量化檢驗的標準 我想對文字工作的幫助會很大
我前陣子過得不是很好(因此連使用網路都很宅),以致就忽略了你的極為重要的回應,我感到很抱歉!!
--- 希望你不要介意,又或者,願意接受我的道歉:對不起!!非常!
你的提問無疑才是正確的。
我最近在看(?)大陸譯者的譯文,那是真的要瘋掉。我幾乎每句都可以重翻。
然而,似乎出版業已經習慣用錢少的東西了?
--- 不惜打壞自己建立的品牌、讓一切惡性循環,這麼目光短淺,還真是我第一次見到!
(我不介意各位轉貼、強化我對出版業的看法。總是,我要說我該說的話,而且,我還剛好不在那裡面呢!)
"出版俱樂部"嗎?都好的。
我得承認我的缺點:我自己雖然事少但很健忘,最可怕的是,我最近發現,我開電視睡覺一下子就睡著,可是半途醒來若關電視,就會失眠@@
總之,有些事情,不必問過我。
上述的,就不必。
--- 而且,我很榮幸的。
如果有八卦聽,我就當作是獎章了,哈哈!
請保重
沒回覆又沒關係
我都當同意我的看法
哈哈
這樣也算是一種自戀
Comment Permissions: Allow commenting