CIMG4962.JPG

 

譯者需要什麼基本配備?

首先當然是電腦和網路。在資訊化的時代,人腦還要借助電腦的力量豐富各種資訊,網路可以讓譯者不出門,就知天下事。當然,經常外出走走,呼吸一下新鮮空氣,和其他人接觸一下,調節身心,鍛鍊一下身體,譯者這個工作才能做得長長久久。

  其次,字典也很重要。

但不要以為(無數本)字典在手,就拿到了勇闖譯海的通行證。因為任何一本字典再齊全,也不可能涵蓋所有的知識,更何況文化是發展的,隨時都會有很多新詞彙出現。有些新詞彙可能流行一段時間就消聲匿跡(這種的最麻煩),也有些就成為「流傳後世」的金句。

硬體的配備比較好準備(花錢就能買到),軟體的配備準備起來稍微需要多費一點心了。

即使是字典上能夠查到的詞彙,字典上所提示的也只是「解釋」而已,而且字典通常只發揮"提示"的作用,如何充實自己的個人詞庫,決定了譯文是否生動。因此,喜歡閱讀的習慣也是譯者的基本配備之一。因為譯者在翻譯時,是用文字表達自己對另一個語言的理解,只有在大腦中建立豐富的詞庫,才能貼切地表達。當然,所謂閱讀,並不一定都要看文學作品,比方說,對翻譯財經類書籍(或文件)的譯者來說,就需要多閱讀財經雜誌、專業論文之類的,充實自己翻譯時的「專用詞庫」。

除此以外,努力結交同樣從事翻譯工作的朋友。雖然這種「配備」看似可有可無,有人覺得自己單打獨鬥也很好,但如果能夠交到同樣是譯者的朋友,不僅可以討論翻譯上的問題,分享翻譯心情,還可以相互介紹工作,從單打獨鬥變成團隊工作,絕對可以為工作帶來正面作用。

經常來這裡的朋友要結交同為譯者的朋友並不難,但能不能真的變成朋友,還是要看個性。也許大家都在網路上交往,可以隱藏個性上一些在真實生活中不那麼討人喜歡的個性,但即使在網路上,相處久了,還是可以從彼此的言論中瞭解個性,所以,在網路上發言時,要更懂得尊重別人。

至於最後一個「配備」嘛,之前我曾經對幾個學生說,如果想踏入翻譯這一行,最好先自備「另一半」。因為當筆譯譯者,和外界接觸的機會的確少了很多,除非自己積極參加各種活動,否則,真的很容易在電腦前荒廢了青春。對女生來說,當譯者是一個很適合兼顧相夫教子的工作,至於「另一半」這個配備,就要自己先準備了(男譯者的話,還有可能和編輯譜出浪漫戀曲,出版界有許多年輕貌美氣質佳的編輯)。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣()