Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG4962.JPG

 

譯者需要什麼基本配備?

首先當然是電腦和網路。在資訊化的時代,人腦還要借助電腦的力量豐富各種資訊,網路可以讓譯者不出門,就知天下事。當然,經常外出走走,呼吸一下新鮮空氣,和其他人接觸一下,調節身心,鍛鍊一下身體,譯者這個工作才能做得長長久久。

  其次,字典也很重要。

但不要以為(無數本)字典在手,就拿到了勇闖譯海的通行證。因為任何一本字典再齊全,也不可能涵蓋所有的知識,更何況文化是發展的,隨時都會有很多新詞彙出現。有些新詞彙可能流行一段時間就消聲匿跡(這種的最麻煩),也有些就成為「流傳後世」的金句。

硬體的配備比較好準備(花錢就能買到),軟體的配備準備起來稍微需要多費一點心了。

即使是字典上能夠查到的詞彙,字典上所提示的也只是「解釋」而已,而且字典通常只發揮"提示"的作用,如何充實自己的個人詞庫,決定了譯文是否生動。因此,喜歡閱讀的習慣也是譯者的基本配備之一。因為譯者在翻譯時,是用文字表達自己對另一個語言的理解,只有在大腦中建立豐富的詞庫,才能貼切地表達。當然,所謂閱讀,並不一定都要看文學作品,比方說,對翻譯財經類書籍(或文件)的譯者來說,就需要多閱讀財經雜誌、專業論文之類的,充實自己翻譯時的「專用詞庫」。

除此以外,努力結交同樣從事翻譯工作的朋友。雖然這種「配備」看似可有可無,有人覺得自己單打獨鬥也很好,但如果能夠交到同樣是譯者的朋友,不僅可以討論翻譯上的問題,分享翻譯心情,還可以相互介紹工作,從單打獨鬥變成團隊工作,絕對可以為工作帶來正面作用。

經常來這裡的朋友要結交同為譯者的朋友並不難,但能不能真的變成朋友,還是要看個性。也許大家都在網路上交往,可以隱藏個性上一些在真實生活中不那麼討人喜歡的個性,但即使在網路上,相處久了,還是可以從彼此的言論中瞭解個性,所以,在網路上發言時,要更懂得尊重別人。

至於最後一個「配備」嘛,之前我曾經對幾個學生說,如果想踏入翻譯這一行,最好先自備「另一半」。因為當筆譯譯者,和外界接觸的機會的確少了很多,除非自己積極參加各種活動,否則,真的很容易在電腦前荒廢了青春。對女生來說,當譯者是一個很適合兼顧相夫教子的工作,至於「另一半」這個配備,就要自己先準備了(男譯者的話,還有可能和編輯譜出浪漫戀曲,出版界有許多年輕貌美氣質佳的編輯)。

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(30) Trackback(0) Hits(1804)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (30)

Post Comment
  • 我嘗試翻譯網站的翻譯後、居然拿到C.
    看來我還真的沒有譯者的基本條件.@@
  • C是什麼??

    translationreplied on 2009/07/07 11:10

  • 最後一個配備很妙,但確實也很需要。
    其實譯者和編輯需要的配備好像差不多。
  • 哈,自備"良人"嗎?
    抽到捧花的妳,應該好消息近了??

    translationreplied on 2009/07/07 11:46

  • 自備另一半,最好是有固定薪水的另一半,因為要靠稿費養家活口太困難。
  • 如果還可以體貼按摩的似乎更好,嘻~~(做夢中)

    translationreplied on 2009/07/07 18:00

  • 給keiken:

    你仔細看那家網站的說明,他們家的譯者大多是有多年經驗的,試譯的分數只是一個指標,讓你知道你是否具備資格加入他們家的行列,那是一個參考值,也提供你努力的動力,只是一個數字,千萬不要因此而否定自己喔~
  • 妳怎麼拍了這麼[老舊]的蝴蝶呀..........
  • 那是我星期天去坪林時拍到的第一個蝴蝶,
    遠遠的看不到,原來是老蝴蝶,
    我還以為它的翅膀有做造型哩~~

    translationreplied on 2009/07/07 18:01

  • 關於硬體方面呢,小弟現在覺得最重要的是電腦螢幕要夠大!(升級到22吋之後感覺茅塞頓開啊)椅子也很重要啦,但是我還不到可以買阿龍椅的等級。
    下一個目標是擁有自己的小房間,fight!!
  • 對,大螢幕,然後把字體放大,
    眼睛真的比較不容易累!!

    translationreplied on 2009/07/07 18:03

  • Private Comment
  • 蝴蝶的翅膀邊緣不會變這樣啦,這隻[差不多]了呢.
  • 所以,我是為牠此生留下最後的見證囉?
    我還有拍到很漂亮的蜻蜓喔

    translationreplied on 2009/07/07 21:27

  • 哪一個翻譯網站啊?我也想去試試~XD
  • 有知道的人可以提供嗎??

    translationreplied on 2009/07/08 17:52

  • 請問山椒魚

    我注意22吋螢幕已經好幾個月,看到最便宜的是愛買近5000元,(不同品牌的在燦坤會員價也要5千多),眼拙的我看不出差異,可否請教您使用中的品牌與大概是從何處購入的呢?
  • 我覺得其中一個好配備是鍵盤啊!每天要打,不能對不起自己。
  • 之前換了一個鍵盤,箭頭的位置不一樣,
    努力適應了幾天,最後還是又去換回和原來位置一模一樣的鍵盤!

    translationreplied on 2009/07/08 17:54

  • 也想換螢幕你好
    我是在日本的"PC-DEPO"連鎖專賣店買的,周末限量特價15200日幣,Acer的X223w。
  • 這價錢在台灣還找不到呢 ! 感謝 山椒魚的分享^^
  • 最近開始用filco鍵盤,本來不太習慣覺得有點高,現在覺得回饋力道真是好啊~至於鍵盤高,下面墊個泡棉護手墊,粉舒服

    阿龍椅~阿龍椅~阿龍椅~(繼續鼓吹)

    下一個目標是按摩椅
  • 原來,大家對配備都有不同的講究!

    translationreplied on 2009/07/08 17:56

  • 那我要看蜻蜓的照片!妳確定妳不是拍到豆娘嗎?嘿嘿.....其實我跟它們也不太熟
  • 這張
    http://translation.pixnet.net/album/photo/111355292#pictop
    我也不確定拍到的到底是蜻蜓還是豆娘,嘻~~

    translationreplied on 2009/07/08 21:43

  • 自備另一半實在太好笑了。
  • 很同意吧~~

    translationreplied on 2009/07/09 10:51

  • 大推小工說的FILCO鍵盤!
    我用了兩個多月,真的好打!
  • 自備「另一半」對我來說可能太難了,
    我看我還是乖乖充實自己的硬體設施好了XD
  • 緣份很奇妙,隨時可能上門~~~

    translationreplied on 2009/07/09 22:56

  • C就是未達標準。果真這種測試是玩真的。
    唉~懷疑自己的中文變差了。而且不是普通的差。
  • 我不知道是哪個網站,
    但即使現在未達目標,多練習應該會有進步,不要氣餒!!

    translationreplied on 2009/07/10 16:26

  • 曾看過電視節目訪談,李安說:「最好找跟你不同職業的另一半。」又提到像他當家庭主夫的那六年,只要他一低頭、表現出在沉思的模樣,太太就會以為他在構思劇本,不會來煩他。

    (點點頭)●。● 要朝這目標邁進
  • 如果兩個都是專職譯者,
    家裡就是一個小型翻譯工作室,感覺也不錯啊

    translationreplied on 2009/07/10 16:25

  • 我覺得滑鼠雖小,但也不可忽視。
    當初在現場千挑萬選買了個四百多的光學鼠(基本的價錢大概只要一半,但記得也有上千的For玩Game者),可是回家用了一會兒發現用起來手腕不舒服,跟舊滑鼠相比好像高了些也小了些,看來就是"選來選去,選到一個賣龍眼的" (台語)

    不知大家有沒有可推薦的滑鼠呢?
  • 回上面的:
    我現在用的是這套:http://buy.yahoo.com.tw/gdsale/gdsale.asp?gdid=1082909
    因為我用不慣筆電那種很平面的鍵盤,所以通常都買打起來有點聲音的。
    這組我覺得還蠻好用的,鍵盤介於平面和傳統中間。
    滑鼠雖然大,但是握起來很舒服(以我的手掌來說啦),
    耗電量比之前買過的濫三X牌的小很多,
    敏銳度我就不清楚了,因為我的電腦太老,LAG是家常便飯,而且我也不打電玩。
    (不過有時會忘記他們要吃電,末期沒電時只會很火大地怪他們老是LAG@@)
    整組的好像只有黑色,但是單買的話有白色的,我個人覺得黑色比較好看。
    唯一的缺點呀,就是鍵盤上沒有指示燈,轉換大小寫得試看看。

    之前買了一台小筆電,
    我選了H牌的第一代小電腦,原因就是他的金屬鍵盤觸感超好!!
    後來出的重量雖然輕,但塑膠鍵盤打起來少了點勁兒(這是什麼鬼勁呀,可以列為譯者的怪癖吧)
    不過處理器似乎不太好,好慢,只能把它當打字機,我也不要求太多(攤手)

    不過話說回來,我覺得這東西還是要自己試看看比較準。

    說個題外話,
    用習慣的東西有個壞處就是:如果用了很久之後才壞掉,類似的機型往往早已停。沒想到多年累積的習慣性豈可忽視,小女子就是用了SE牌的電子字典五六年習慣之後,因故障買了SH牌的,但無奈相當不習慣,半年後只好再砸相當於SH牌兩倍的價錢買SE牌的產品......

    哀,很多產品都可以花錢買到,但自備另一半哪......(吶喊凹臉貌)有沒有誰可以介紹一下呀!!!!!!!!
    那天看到一個統計調查,台灣70%的適婚男女未婚,突然發現自己也在內呀>"<
  • 我喜歡那種isolation式的鍵盤,
    而且我覺得黑色鍵身白字的鍵盤比白色鍵身的好用,
    看起來比較不吃力(因為沒練出盲打><)

    至於小筆電,本來就沒辦法期待性能啊,
    為了省電和散熱,小筆電的處理器都是效能比較低的ATOM系列,
    處理效能完全比不上一般電腦。
    所謂小筆電,只能說是cost down電腦啊。

    之前還在上班,家裡只放了一台筆電,
    但是自己在家裡工作之後就開始覺得不方便囉,
    目前是打算等幾個月Win7上市以後再來買一台桌機,
    同時買一台VAIO P當作去外面轉換心情的隨身機~

    根據觀察,感覺出版社編輯和譯者圈生態很接近,
    裡面要不很早就結了婚,要不就結不了婚XD
  • 所以,當出版社編輯,也要先"自備另一半"囉?

    translationreplied on 2009/07/13 09:58

  • Hi、我想請問、我対翻訳非常有興趣、但不知要如何才能踏入這行業?我有拝読過其他文章、
    得知您是従翻訳雑誌的短文開始這行業的、但要如何推薦自己呢?需要考試測試程度嗎?謝謝!
  • 我當初是應徵雜誌編輯,後來雜誌社才發譯稿給我,
    所以,你可以找市面上一些日文雜誌譯成中文版的雜誌,
    直接去應徵,
    應徵方法扒舊文就知道啦~~
    通常不會有考試,但會有試譯~

    translationreplied on 2009/07/13 20:05

  • 對最近剛剛"回歸"譯者(算是"專任"但"兼職"嗎??)工作的我來說...
    能找到這個部落格,真的是超開心的...
    希望以後可以請綿羊前輩多多指教...
    不知道對大家有沒有幫助~~因為工作的關係...我都使用雙螢幕居多...
    如果家裡空間許可的話~~雙螢幕對於電腦翻譯工作有相當大的助益喔...
    因為可以一邊的螢幕開著原稿~~另一邊的螢幕打翻譯稿...
    不必視窗開開關關的...有時候反而因為這樣不斷的點滑鼠...
    很容易造成手部的傷害...希望對大家有幫助...
    也希望綿羊前輩多多指教...以後應該會有很多事情會需要請教您...
  • 所以,
    你是用電子檔嗎??

    不要客氣,大家相互切啦~~

    translationreplied on 2009/07/13 21:00

  • 是啊~~因為我還沒有接過"書籍"的翻譯...
    一般翻譯社來的文件都是電子檔比較多~~不然就是掃描起來的原稿...
    所以怎麼收都是電子檔...> <...
    就連聽譯,以前"古時候"接的是錄影帶...還為了接案買了一台"錄影機"...
    但是現在也都是電腦可以播放的數位檔案了...
    這麼一說~~綿羊前輩是接書本自己打成中文的意思了...
    是跟"寫功課"一樣~~要把書架起來比較好打稿嗎??
    因為我自己以前的"專職"是電腦軟體~~所以比較講究提升"電腦"方面的工作效率...
  • 對,我都是紙本的~~~
    以前雜誌稿也都是紙本的~

    translationreplied on 2009/07/13 22:02

  • 謝謝川奈!!

    看到您的留言,週六就去賣場逛了,因為我想買的就是要大的,手腕才不會弓起來。
    不知是台南太鳥還是我問得不夠多間(因為這次要採購的東西比較多)
    商家都沒有您使用中的那套。
    有很大的,但粉高,大又扁的只有蘋果家的貴貴白滑鼠..... 所以只能繼續尋覓了。

    螢幕部份我可能會買24" (22" 16:10真的越來越少),因為想順便當電視看
    若有人想買22",商家比較給我看過一台適合工作用的,
    對比確實好,是三星的(型號以 N+結尾),供大家參考參考
  • 嗯~ 自備另一半果然很重要嗎?
    那句"要不就早早結婚,要不就結不了婚"讓我一邊點頭一邊害怕...

    分享一下自己的心得,電子檔的話,我都是把原文稿整個copy到譯文稿,
    翻完一段就刪掉一段,
    這樣視窗不必開開關關,就能輕鬆看到原文了。
    書本的話就不能這樣,所以眼睛會比較累~

    話說很多流行語字典和網路都查不到,
    所以譯者另一個基本配備是不是外國朋友??
  • 好吧,那把"另一半"歸類為高級配備好了,
    不然,可能眾譯者都會人心惶惶(?)
    哈哈哈,
    那...外國朋友也算高級配備,嘻~

    translationreplied on 2009/07/18 10:37

  • 喔?有關那個線上考試...

    之前參加某講習認識的朋友,介紹了這個網站給我。便直率的加入了每日必看的HP了呵呵。
    昨天收到考試結果也是只有C與C+....(評語也是中文爛,哈哈)有興趣的YAHOO找一下有線上試譯的那間就是了..還真的有夠專業....為了找資料網頁開著兩天沒有關XD。彷彿就像放在城門口的呂氏春秋,可以增減一字便可獲得千金的感覺。結果雖然失敗了,不過也讓我更嚴肅看待翻譯這檔事。好處是回頭來看翻譯社給的小廣告CASE就有夠簡單呵呵......
  • 試譯會秀出標準答案讓人參考嗎?

    translationreplied on 2009/08/04 21:02

  • 我也想知道

    挖~居然馬上回覆了,好高興XD
    我也很想跟他去信索取標準答案阿....(敲碗)
    到底他們用字優美的標準在哪裡?我跟朋友平時都有在看電腦類書籍雜誌,朋友間討論也是如此的用字遣詞.....難道南部人的對話比較不優美(汗),下次請高手來翻看看好了,看伊屋瓦熬(台語)
  • 有時候可能多一個"的"或是少一個"地"什麼的,
    就會和電腦的標準答案有出入吧
    別氣餒~

    translationreplied on 2009/08/05 10:52

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment