看了zen這篇「SOHO是種微型創業」,覺得也適合檢討譯者的工作。

當譯者這麼多年,「創業」當初的確比較辛苦,經常有一餐沒一餐(指案子,不是真的餓肚子啦),也經歷過交出一份稿子後,不知道下一份稿子會什麼時候進來的情況,但幸好那時候並沒有指望靠翻譯過日子,所以,有案子進來,就當成是撿到的。

這幾年有固定的合作對象後,老實說,就沒什麼在經營「對外關係」了(花了很多時間充實自己,努力使譯文更理想),也就是zen說的自我行銷。偶爾有新的合作對象主動聯絡,不是剛好檔期不合,就是譯書的內容不適合(某個專業領域的專業書),也只能狠下心婉拒。這種時候,我通常會先徵求和我聯絡的編輯意見,如果有需要,就把機會介紹給其他譯者。

可能我經常說譯稿排得很有計畫吧,我發現不少編輯都以為我檔期排得滿滿滿。前幾天有一位以前沒有合作過的編輯問我有沒有時間接她手上的書,我看了一下行程表,發現有辦法「吃」下來,就答應了。那位編輯說,她告訴公司的其他編輯,其他編輯都不敢相信她可以敲到我的時間。所以,要在此呼籲一下,各位有看本部落格的編輯,竭誠歡迎和我聯絡(這樣有沒有假公濟私之嫌?哈)。

其實,我在排工作的時候,通常會排得比較鬆。假設說,預計二十個工作日可以完成(連同預習、校稿)的工作,我會排一個月。如果那一個月剛好工作狀態十分理想,甚至連續幾個假日都沒有活動(好悲慘),就可能會多出將半個月的時間。而且,人總有惰性,如果覺得稿期還很長,就很容易東摸西摸,影響工作效率。

雖然可以在一開始安排工作時,就排得很緊湊,但我很擔心萬一出了什麼狀況,就會陷入「一本拖,本本拖」的地獄。拖稿會讓我給自己很大的壓力,我討厭在有壓力的情況下工作,所以,這麼多年來,我雖然可以安排到零拖稿(據說有事先徵得編輯同意的就不算拖稿,算是「檔期調整」,嘿嘿)的狀態,卻無法把時間算得剛剛好。

最近大部分都是在做文學小說(現在手上這本超好看的!),接了幾本插花的實用書,發現一些輕鬆的實用書也很有調劑翻譯心情的效果。這不是說實用書翻譯比較簡單,而是需要用腦的點和文學小說不一樣。

言歸正傳,「自我行銷」對譯者真的很重要,在zen提到的那幾點中,我勉強做到了「開一個部落格」,至於有沒有好好經營,我覺得我只是廢話太多,很想寫出來,也很喜歡和很多認識的、不認識的譯者、讀者和編輯在網上相聚,並沒有考慮過自己是不是在「認真經營」。

嗯,是該好好思考「自我經營」的問題了(上面的假公濟私算不算跨出了第一步?)。

 

ps.zen這篇文章中,我最喜歡的一句話,就是「莫忘初衷」!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()