Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

看了zen這篇「SOHO是種微型創業」,覺得也適合檢討譯者的工作。

當譯者這麼多年,「創業」當初的確比較辛苦,經常有一餐沒一餐(指案子,不是真的餓肚子啦),也經歷過交出一份稿子後,不知道下一份稿子會什麼時候進來的情況,但幸好那時候並沒有指望靠翻譯過日子,所以,有案子進來,就當成是撿到的。

這幾年有固定的合作對象後,老實說,就沒什麼在經營「對外關係」了(花了很多時間充實自己,努力使譯文更理想),也就是zen說的自我行銷。偶爾有新的合作對象主動聯絡,不是剛好檔期不合,就是譯書的內容不適合(某個專業領域的專業書),也只能狠下心婉拒。這種時候,我通常會先徵求和我聯絡的編輯意見,如果有需要,就把機會介紹給其他譯者。

可能我經常說譯稿排得很有計畫吧,我發現不少編輯都以為我檔期排得滿滿滿。前幾天有一位以前沒有合作過的編輯問我有沒有時間接她手上的書,我看了一下行程表,發現有辦法「吃」下來,就答應了。那位編輯說,她告訴公司的其他編輯,其他編輯都不敢相信她可以敲到我的時間。所以,要在此呼籲一下,各位有看本部落格的編輯,竭誠歡迎和我聯絡(這樣有沒有假公濟私之嫌?哈)。

其實,我在排工作的時候,通常會排得比較鬆。假設說,預計二十個工作日可以完成(連同預習、校稿)的工作,我會排一個月。如果那一個月剛好工作狀態十分理想,甚至連續幾個假日都沒有活動(好悲慘),就可能會多出將半個月的時間。而且,人總有惰性,如果覺得稿期還很長,就很容易東摸西摸,影響工作效率。

雖然可以在一開始安排工作時,就排得很緊湊,但我很擔心萬一出了什麼狀況,就會陷入「一本拖,本本拖」的地獄。拖稿會讓我給自己很大的壓力,我討厭在有壓力的情況下工作,所以,這麼多年來,我雖然可以安排到零拖稿(據說有事先徵得編輯同意的就不算拖稿,算是「檔期調整」,嘿嘿)的狀態,卻無法把時間算得剛剛好。

最近大部分都是在做文學小說(現在手上這本超好看的!),接了幾本插花的實用書,發現一些輕鬆的實用書也很有調劑翻譯心情的效果。這不是說實用書翻譯比較簡單,而是需要用腦的點和文學小說不一樣。

言歸正傳,「自我行銷」對譯者真的很重要,在zen提到的那幾點中,我勉強做到了「開一個部落格」,至於有沒有好好經營,我覺得我只是廢話太多,很想寫出來,也很喜歡和很多認識的、不認識的譯者、讀者和編輯在網上相聚,並沒有考慮過自己是不是在「認真經營」。

嗯,是該好好思考「自我經營」的問題了(上面的假公濟私算不算跨出了第一步?)。

 

ps.zen這篇文章中,我最喜歡的一句話,就是「莫忘初衷」!

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(1) Hits(1056)

open trackbacks list Trackbacks (1)

Comments (11)

Post Comment
  • 綿羊提到不喜歡在有壓力的情況下工作,我突然發現自己的抗壓性更低,因為有點「今日事,今日畢」的偏執狂,要是有一件事情沒完成,晚上就會很難入眠。真的很佩服許多譯者能這麼有耐心地翻完整本書,換做是我,可能幾個月都無法好眠了,請受小的一拜~
  • 所以我才把交稿時間拉得很長,這樣不會有壓力,
    昨天我想譯完一段再上床,我家小獅一直催,就讓我很有壓力,
    結果乾脆不譯了~~

    translationreplied on 2009/07/01 15:23

  • 綿羊姐的文章總是令人茅塞頓開^^
    只是...要當翻譯的話,該如何推銷自己阿??
    狂寄自我推薦函給各大出版社? 說真的,除了這方法外我也想不出其他了XD
  • 嗯,自我行銷和自我推銷有點不一樣啦,
    我也在摸索,
    去看看ZEN的文章,
    可以找一些靈感喔~~

    translationreplied on 2009/07/01 21:38

  • 也就是說 寫了一堆都是廢話啦 呵呵
    ---
    寫完這篇文章之不久 我幫一個人上課
    (想從事寫作事業但不知道該如何發展的)
    後來她回信給我 提到一個概念 我覺得更合適

    那就是 方法學

    作什麼其實除了要有熱情 目標 還要有方法
    方法學很重要

    翻譯工作的方法學
    soho的方法學之類的

    我想 方法學只要有上過大學 應該都有學過基本的
    (大學通常只叫做研究法 但無論什麼科系 研究法背後的邏輯大致是相同的)

    好好想想 自己的soho工作該怎麼安排 就是開始貫徹方法學

    問人當然好 不過別人的意見就只是意見
    我寫的也只是過去的經驗加上別人的意見整理一些通則
    但還是有個別的例外
    自己想一些方法 然後自己實踐去印證 看看有無效果 需否調整 幫助會更大

    對我來說 soho工作的關鍵是: 毛遂自薦 勤勞 不被挫折打敗 持之以恆...
    郭台銘說過 活下來 就是成功了
    這句話很有道理 能在一個行業活二十年 真的 就是成功了
    想想怎麼讓自己活下來

    我其實還另外寫一篇相關的 不過報刊還沒登
    登了之後再貼上來....

    感謝綿羊都會來巡水田....
  • 我都有看你的文章啊,
    從你那裡學到不少知識,增長不少見聞哩~~

    translationreplied on 2009/07/01 22:25

  • 唉喲,部落格就是在[經營對外關係]啦,可以用來[招商]
    我的[個人工作室]叫[觀蛙庵]喔,[觀蛙]跟[思考]也同音ㄟ
  • 但好像我的招商效果不好耶,
    為什麼??為什麼???

    translationreplied on 2009/07/01 22:27

  • 哈,我喜歡那個[檔期調整]的說法
  • 我們好會迷惑自己喔,哈哈哈~~

    translationreplied on 2009/07/01 22:27

  • 最近第一次接觸到工具書,雖然跟自己的"老本行"相關,
    但是譯起來也不輕鬆耶!下標題和用字要快狠準,哈哈哈~~
    不過用腦程度跟以往的工作的確不同,譯起來很有趣^^
  • 我以前譯過很多實用書,想說偶爾也來回味~~

    translationreplied on 2009/07/03 11:01

  • 綿羊,部落格招商真的很有用!

    舉我自己的例子,其實有一次是對於遠見的一個台灣人在中東創業的case感到興趣放在自己的部落格,順便加上自己的意見,沒想到居然跟當事人有一場見面,暢談中東創業艱辛談。
    所以部落格是會很多人來逛的喔!想必綿羊的部落格八成已經落入各家出版社編輯的我的最愛中,財源會滾滾來啦!

  • 所以,招商不成不是部落格,而是我人的問題,
    哇~~~~~~~~,這個打擊更大啊!
    (我改成紅色大字,看能不能扳回劣勢?呵呵)

    translationreplied on 2009/07/03 11:06

  • 我也是做了十多年的soho, 運氣似乎沒有妳的好, 到現在還在接零星的case, 一開始在1997年時, 曾經接了幾本書的翻譯, 也有日本名作家的散文作品, 但是不幸似乎書都賣得不太好, 所以, 出版社又嫌我的價碼太高, 也沒了

    還好我英語也行, 偶而還有英語的翻譯或口譯可以接, 沒有餓死啦, 還活著, 只是真的要過比較節省的日子
    時機歹歹呀
  • 當soho應該不能只靠運氣吧~~

    translationreplied on 2009/07/03 18:15

  • 不能靠運氣

    懂了, 就是我個人的努力不夠
  • 我覺得和努力無關(雖然也是很重要)
    和規劃比較有關係
  • 哈,我跟綿羊很像,也不想給自己太多壓力,以前念書的時候,人家都是平時大玩特玩,考前再睡圖書館K書,我就不喜歡那樣大起大落的,都是平常一點一滴地念,這樣考前才沒那麼大壓力。有時還真羨慕那些耐壓性大的人,人生過得好"刺激"啊~

    呵呵,不過"很會安排自己時間"的人,在別人眼中往往是"很忙"呢,從綿羊的話也證實了這一點呀XD
  • 為自己喜歡的事"忙",就會覺得很充實(果然是工作狂?嘻~~)

    translationreplied on 2009/07/05 19:02

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment