譯者都會犯的錯是什麼?
誤譯?錯字?
誤譯的問題的確是非聖賢的譯者會犯的錯,造成誤譯的原因有很多,之前已經討論過一些,但今天不想談這麼嚴肅的問題。
錯字也的確是另一個嚴重的問題。我經常覺得,錯字的問題可能和大腦的機制有什麼關係,有時候明明知道正確的字,在打字時就是會打錯。我之前也提過,我用的是倉頡輸入法,但在校稿時,經常發現譯稿上出現的是注音輸入法的選字錯誤,可能是潛意識中想要矇騙編輯,假裝我也是用注音輸入法(?)。
不過,我覺得全天下譯者都會犯的錯就是──拖稿!
哈哈,各位譯者朋友一定在電腦前猛點頭吧。
我一直覺得,專職譯者這種「外包」工作靠的是信譽和口碑。翻譯的品質可能無法在短時間內提升,就只能力求當個乖寶寶,準時交稿吧。
就連自誇是譯界乖寶寶的我(突然想到,我自稱「譯界乖寶寶」的嘴臉應該還蠻可惡的吧),目前也在「拖稿中」(應景地來一句,我犯了全天下譯者都會犯的錯)。
有一本四月底該交的書,目前還沒有交出去(七月底應該可以完成啦,到時候就可以不再當拖稿人了),小獅常在我陪她睡覺時問我,妳那本四月底的書到底有沒有交了(據說她是擔心我從此被編輯開除,叫我永遠都不要交了)。
既然拖稿是大部分譯者都會犯的錯,那就來考慮一下如何面對吧。
其實,編輯都蠻善解人意的,只要不是急著出版的書,通常都會同意通融。所以,如果遇到意外(電腦壞掉、家裡的電費欠繳、手腳麻痺......)時,應該及時向編輯「負荊請罪」,瞭解出版日期,和編輯商量交稿期就好。
當然,這種時候,平時的信用就很重要。之前因為家裡有事,我向總編大人延了一個月,結果,半個月後,家裡發生了更重大的事,只好又延了半個月,雖然我不知道總編大人有沒有因此在心裡打問號,但我所言沒有半點虛假,而且在拖稿兩次後,也順利地交出那份稿子,所以,希望不會在總編大人心裡留下不良紀錄。
總之,走譯者這條路,總是會不小心發生拖稿意外(沒錯,拖稿是意外),一旦發生,就要學習妥善處理,避免留下不良紀錄。
我承認這篇文章的標題有點誇張,因為搞不好有人真的可以翻譯幾十年,維持零拖稿紀錄的,所謂「世界之大,無奇不有」嘛,但我純粹想要照樣造句,套用一下那句話,大家知道的嘛!
ps.大牌譯者的拖稿情況不在討論的範圍,因為我只瞭解譯界金字塔底端的事啊,哈哈~~。













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


盤算時間真的不夠時,就厚著臉皮早早退書。(我可能已在這位編輯的黑名單上)
當然,難免遇上擠稿的時候,我還是勉強完成,只是,品質真的不完美。有一次也是如期交稿後,自己心裡不甚踏實。果然,兩個月後,編輯對內容有幾個地方需要跟我溝通,我索性拿回來重新校譯一遍,再以平常的水準交出去。(大概又列入了黑名單)
但是,今年開始有一天、三天、越來越長的拖稿記錄。明明就沒發生什麼事,進度就是跟不上計畫。經我仔細思考,發現生活其實早已產生變化:老公在家的日子變多了、體能和眼力變差了、打瞌睡的次數增加了、待在廚房的時間越來越長了......
所以,明年要重新評估自己的接稿能力啦。
拖稿
我這次也拖稿,延了二十幾天,因為電腦壞掉,又不知死活地從Windows 換成Mac,很多軟體都不能用,又得重新學習不同的Office軟體,真的是一個頭兩個大。還好這本書不趕,肯讓我延期。以前碰到一家出版社的書,連我想延個兩三天都不行,他們說後續的作業全部都排得緊緊的,我拖稿的話,編輯會被其他部門罵死,所以要求我把未校稿的草稿先交差了事,隔幾天再交完稿。把草稿交出去是很危險的,所有的錯字錯譯都被看光了,就像把沒煮熟的生菜端上桌一樣糗。之前編輯說想早點看到故事內容,要我把未修潤過的稿子給她看,
我就告訴她,那好像要我沒穿衣服見人欸,羞死了~~
儘管不確定感總是相隨,但偶爾跟家母去逛逛百貨公司、和認識很久的幾位好同學喝下午茶,
就是屬於我的小確幸。
我的第一本小說要出版了,之前聽編輯說美編在畫封面了,不知道是不是跟我心裡想的圖一樣?
發現我才剛懺悔完拖稿的事,綿羊就寫了一篇關於拖稿的文章耶,
嗯,該說我們心有靈犀嗎XD
以前我幾乎沒有拖稿,就算有,也就是一、兩天而已。
但這陣子因為有點倦怠,所以拖了很久。
還好我又重新振作了,哈。
希望各位譯者朋友翻譯時都能開開心心,
當然,準時完工感覺還是最爽!
或許該說:有沒有遇到準時的譯(作)者?作5年多的編輯以來,真的5隻手指頭就數的出來XD,所以很同意『拖稿』是全天下譯者都會發生的事,至於是不是錯誤,至少每次譯者說明原因後,我都很願意去相信的^^所以應該不算錯誤吧我想!
也許是因為之前兼職 所以有考慮實際狀況 才決定能不能接
也還沒那麼大咖 可以一次接好幾本
所以目前維持零記綠 熬夜連續幾晚不睡也要趕出來
但是以後的事情 就沒人可以說得準了 ....Orz
兩家是先將契約與原文書寄給譯者,要譯者蓋好章後寄回,出版社蓋好章後再寄一份給譯者,不知各位的經驗如何?
說到電腦壞掉,還有之前大家有分享過製作對照表一事
想向各位請益,我也是會自己整理對照表的人,後來發現,存在隨身碟裡可以到處邊翻邊整理,
結果某次打開發現檔案死了,得到的結論是資料要定期備分,至少不會"付之一炬"
於是自此重要資料不直接打在隨身碟,不然軟體突然當掉時(例如word),再啟動word或去暫存檔,都不會有機會把之前的檔案救回
但慘的是,這次硬碟不知怎了,一覺起來發現所有硬碟中的檔案不分doc, .pdf,.exe., 壓縮檔.影音檔等等的,
只要檔名是完全用(或混雜)繁中 or 英文的檔案都在,但檔案大小是 0,(從磁碟管理來看,原來滿滿的磁碟,也確實是空了)
只有檔名中有混雜到(或純粹)日文or簡中的檔名, 檔案大小才是正常的,
不知各位有過這樣詭異的經驗,或是知道如何避免與解套嗎?
我自己就碰到好幾次
最近一次是今天....
準備來去買電腦了
啊!可是這樣就沒有以電腦壞掉為藉口拖稿了....
記事本比較不會耍脾氣~
當下發生問題時大都可以從暫存檔救回來。
只是結果是救多或救少而已。
不過gmail好像偶爾也會有問題,
特別是咕狗當機或是網路連線不穩時。
看來每KEY個幾段就存檔一次是比較保險的。
我也是使用倉頡輸入法,有時候一個尾部想錯了,就出現徹底的錯誤。像「寨」及「塞」,這樣的錯誤讓大家罵多了,也就會注意。
不過,有時候手就是有問題,想這個字,打別的字。最終變成腦殘。哈哈哈。
我想那是因為只要我覺得對方給我的作業時間不夠,一開始我就不接,因為我不能容忍自己無法在約定好的截止時間交稿。強迫性性格吧!
有時候如果對方真的需要我翻譯,他們就會主動延後交稿時間,時間合理了我才會接件。
什麼?(東張西望,沒有看到編輯,趕快溜)
現在都不太敢寫部落格,覺得老是拖稿,不該再浪費時間寫廢話,心裡總是很對不起編輯,唉
更重要的,則是時間的分配以及對進度的規律。當然這是SOHO不可不忘的紀律。
某友人翻譯功力了得,但時間管理不佳,
曾經估算其稿件可在某時間內完成,於是就先摸魚去。
過了預定,想說加把勁還是可以趕得上,仍是摸魚去。
結果最後兩頭燒,玩人間蒸發,也因此被某出版社編輯列入黑名單...
可惜當初價碼談得還不錯...
提出來大家互相戒勉。
簡單的比喻就是櫻桃小丸子裡面的"小丸子"跟"小玉"
卡通裡面只要放暑假了,小玉一定會在開始放暑假的同時把學校規定的作業做完
日記也會天天寫,按照步驟完成
但是小丸子的話一定會拖到暑假最後一天才開始
我想綿羊姊姊應該是小玉→事先規劃好進度,照著進度逐步完成工作
就是要這樣的人才有辦法完成翻譯大業啊~
像我就是標準的小丸子
知道自己一定會拖到稿→所以才選擇作口譯當場講完就工作結束
但是還是常常會因為明天要上課了,今天晚上才把學生的作業拿出來改→這也是另一種拖稿
偶而還會跟學生說:啊~不好意思!今天出門比較趕,沒有帶到大家上週的作業出來
不過自從知道了這個部落格之後
看了大家的甘苦談,我更相信我不適合當筆譯
"不是會日文就都有辦法當一個稱職的翻譯的"
感謝各位前輩們翻譯了很多好看的小說
雖然我看得懂日文,但是要我耐著性子翻譯出來化成另一種文字→這是一種折磨
原文書又很貴,而且常常要邊看邊翻字典→這又是另一種折磨
我已經拖稿成性~~~沒救了
不過,主要原因還是一開始期限就拉得比較長啦
這樣就算摸魚個幾天也還OK
希望能繼續保持良好的紀錄啊
Comment Permissions: Allow commenting