銀河洞

譯者都會犯的錯是什麼?

誤譯?錯字?

誤譯的問題的確是非聖賢的譯者會犯的錯,造成誤譯的原因有很多,之前已經討論過一些,但今天不想談這麼嚴肅的問題。

錯字也的確是另一個嚴重的問題。我經常覺得,錯字的問題可能和大腦的機制有什麼關係,有時候明明知道正確的字,在打字時就是會打錯。我之前也提過,我用的是倉頡輸入法,但在校稿時,經常發現譯稿上出現的是注音輸入法的選字錯誤,可能是潛意識中想要矇騙編輯,假裝我也是用注音輸入法(?)。

不過,我覺得全天下譯者都會犯的錯就是──拖稿!

哈哈,各位譯者朋友一定在電腦前猛點頭吧。

我一直覺得,專職譯者這種「外包」工作靠的是信譽和口碑。翻譯的品質可能無法在短時間內提升,就只能力求當個乖寶寶,準時交稿吧。

就連自誇是譯界乖寶寶的我(突然想到,我自稱「譯界乖寶寶」的嘴臉應該還蠻可惡的吧),目前也在「拖稿中」(應景地來一句,我犯了全天下譯者都會犯的錯)。

有一本四月底該交的書,目前還沒有交出去(七月底應該可以完成啦,到時候就可以不再當拖稿人了),小獅常在我陪她睡覺時問我,妳那本四月底的書到底有沒有交了(據說她是擔心我從此被編輯開除,叫我永遠都不要交了)。

既然拖稿是大部分譯者都會犯的錯,那就來考慮一下如何面對吧。

其實,編輯都蠻善解人意的,只要不是急著出版的書,通常都會同意通融。所以,如果遇到意外(電腦壞掉、家裡的電費欠繳、手腳麻痺......)時,應該及時向編輯「負荊請罪」,瞭解出版日期,和編輯商量交稿期就好。

當然,這種時候,平時的信用就很重要。之前因為家裡有事,我向總編大人延了一個月,結果,半個月後,家裡發生了更重大的事,只好又延了半個月,雖然我不知道總編大人有沒有因此在心裡打問號,但我所言沒有半點虛假,而且在拖稿兩次後,也順利地交出那份稿子,所以,希望不會在總編大人心裡留下不良紀錄。

總之,走譯者這條路,總是會不小心發生拖稿意外(沒錯,拖稿是意外),一旦發生,就要學習妥善處理,避免留下不良紀錄。

我承認這篇文章的標題有點誇張,因為搞不好有人真的可以翻譯幾十年,維持零拖稿紀錄的,所謂「世界之大,無奇不有」嘛,但我純粹想要照樣造句,套用一下那句話,大家知道的嘛!

ps.大牌譯者的拖稿情況不在討論的範圍,因為我只瞭解譯界金字塔底端的事啊,哈哈~~。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()