Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

銀河洞

譯者都會犯的錯是什麼?

誤譯?錯字?

誤譯的問題的確是非聖賢的譯者會犯的錯,造成誤譯的原因有很多,之前已經討論過一些,但今天不想談這麼嚴肅的問題。

錯字也的確是另一個嚴重的問題。我經常覺得,錯字的問題可能和大腦的機制有什麼關係,有時候明明知道正確的字,在打字時就是會打錯。我之前也提過,我用的是倉頡輸入法,但在校稿時,經常發現譯稿上出現的是注音輸入法的選字錯誤,可能是潛意識中想要矇騙編輯,假裝我也是用注音輸入法(?)。

不過,我覺得全天下譯者都會犯的錯就是──拖稿!

哈哈,各位譯者朋友一定在電腦前猛點頭吧。

我一直覺得,專職譯者這種「外包」工作靠的是信譽和口碑。翻譯的品質可能無法在短時間內提升,就只能力求當個乖寶寶,準時交稿吧。

就連自誇是譯界乖寶寶的我(突然想到,我自稱「譯界乖寶寶」的嘴臉應該還蠻可惡的吧),目前也在「拖稿中」(應景地來一句,我犯了全天下譯者都會犯的錯)。

有一本四月底該交的書,目前還沒有交出去(七月底應該可以完成啦,到時候就可以不再當拖稿人了),小獅常在我陪她睡覺時問我,妳那本四月底的書到底有沒有交了(據說她是擔心我從此被編輯開除,叫我永遠都不要交了)。

既然拖稿是大部分譯者都會犯的錯,那就來考慮一下如何面對吧。

其實,編輯都蠻善解人意的,只要不是急著出版的書,通常都會同意通融。所以,如果遇到意外(電腦壞掉、家裡的電費欠繳、手腳麻痺......)時,應該及時向編輯「負荊請罪」,瞭解出版日期,和編輯商量交稿期就好。

當然,這種時候,平時的信用就很重要。之前因為家裡有事,我向總編大人延了一個月,結果,半個月後,家裡發生了更重大的事,只好又延了半個月,雖然我不知道總編大人有沒有因此在心裡打問號,但我所言沒有半點虛假,而且在拖稿兩次後,也順利地交出那份稿子,所以,希望不會在總編大人心裡留下不良紀錄。

總之,走譯者這條路,總是會不小心發生拖稿意外(沒錯,拖稿是意外),一旦發生,就要學習妥善處理,避免留下不良紀錄。

我承認這篇文章的標題有點誇張,因為搞不好有人真的可以翻譯幾十年,維持零拖稿紀錄的,所謂「世界之大,無奇不有」嘛,但我純粹想要照樣造句,套用一下那句話,大家知道的嘛!

ps.大牌譯者的拖稿情況不在討論的範圍,因為我只瞭解譯界金字塔底端的事啊,哈哈~~。

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(20) Trackback(0) Hits(1566)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (20)

Post Comment
  • 我好像沒拖過稿耶,因為我都把交稿時間訂得很長、慢慢混。
    盤算時間真的不夠時,就厚著臉皮早早退書。(我可能已在這位編輯的黑名單上)
    當然,難免遇上擠稿的時候,我還是勉強完成,只是,品質真的不完美。有一次也是如期交稿後,自己心裡不甚踏實。果然,兩個月後,編輯對內容有幾個地方需要跟我溝通,我索性拿回來重新校譯一遍,再以平常的水準交出去。(大概又列入了黑名單)
  • 哈哈哈,被列了兩次黑名單?

    translationreplied on 2009/06/29 11:10

  • 我做軟體時從不錯過死線,翻譯書籍就很會拖,今年邁入工作生涯第十年的期望就是不再要求延期 (才許願就立刻跟編輯說我要晚一天了)。
  • 哈哈,妳是故意的~~~

    translationreplied on 2009/06/29 12:06

  • 這麼多年的翻譯生涯,我還真沒拖過稿呢(原來我就是那個無奇不有???)
    但是,今年開始有一天、三天、越來越長的拖稿記錄。明明就沒發生什麼事,進度就是跟不上計畫。經我仔細思考,發現生活其實早已產生變化:老公在家的日子變多了、體能和眼力變差了、打瞌睡的次數增加了、待在廚房的時間越來越長了......
    所以,明年要重新評估自己的接稿能力啦。
  • 我的理由比妳正當多啦,
    妳的理由比我甜蜜~~
    (妳本來就是奇葩啦)

    translationreplied on 2009/06/29 18:36

  • 拖稿

    我這次也拖稿,延了二十幾天,因為電腦壞掉,又不知死活地從Windows 換成Mac,很多軟體都不能用,又得重新學習不同的Office軟體,真的是一個頭兩個大。還好這本書不趕,肯讓我延期。以前碰到一家出版社的書,連我想延個兩三天都不行,他們說後續的作業全部都排得緊緊的,我拖稿的話,編輯會被其他部門罵死,所以要求我把未校稿的草稿先交差了事,隔幾天再交完稿。把草稿交出去是很危險的,所有的錯字錯譯都被看光了,就像把沒煮熟的生菜端上桌一樣糗。
  • 我覺得草稿交出去,簡直就像沒穿衣服見人,好可怕啊~~~~

    translationreplied on 2009/06/29 20:01

  • 哈,我也說過和綿羊一樣的話欸。
    之前編輯說想早點看到故事內容,要我把未修潤過的稿子給她看,
    我就告訴她,那好像要我沒穿衣服見人欸,羞死了~~
  • 不過,我曾經迫於無奈,
    不得不交出草稿(羞羞羞),
    因為要拿給美編做封面,嗚嗚嗚~~

    translationreplied on 2009/06/29 22:43

  • 翻譯工作成為人生一部份後,生活裡難免會有一些事件衝擊交稿期限。

    儘管不確定感總是相隨,但偶爾跟家母去逛逛百貨公司、和認識很久的幾位好同學喝下午茶,
    就是屬於我的小確幸。

    我的第一本小說要出版了,之前聽編輯說美編在畫封面了,不知道是不是跟我心裡想的圖一樣?
  • 恭喜妳~~

    translationreplied on 2009/06/30 10:32

  • 把稿子交出去後,終於可以到大家的網誌晃一晃,
    發現我才剛懺悔完拖稿的事,綿羊就寫了一篇關於拖稿的文章耶,
    嗯,該說我們心有靈犀嗎XD

    以前我幾乎沒有拖稿,就算有,也就是一、兩天而已。
    但這陣子因為有點倦怠,所以拖了很久。
    還好我又重新振作了,哈。

    希望各位譯者朋友翻譯時都能開開心心,
    當然,準時完工感覺還是最爽!
  • 去譯者俱樂部時,剛好看到妳的"懺悔文"和我的這篇在一起,
    心中大嘆,現在是不是拖稿季,大家都拖稿啦~~~

    translationreplied on 2009/06/30 10:34

  • 曾經作編輯工作的我 (或許說現在仍是),對於譯者(作者)拖稿已經是司空見慣了。

    或許該說:有沒有遇到準時的譯(作)者?作5年多的編輯以來,真的5隻手指頭就數的出來XD,所以很同意『拖稿』是全天下譯者都會發生的事,至於是不是錯誤,至少每次譯者說明原因後,我都很願意去相信的^^所以應該不算錯誤吧我想!
  • 是啊,大部分譯者都不是無故拖稿啦~,
    謝謝你的體諒,
    所以,拖稿不是錯,大家都有過~
    重要的原則,就是和業主溝通,不要耽誤業主的計畫就好,對吧?

    translationreplied on 2009/06/30 11:41

  • 我 舉手~目前還沒拖搞過~
    也許是因為之前兼職 所以有考慮實際狀況 才決定能不能接
    也還沒那麼大咖 可以一次接好幾本
    所以目前維持零記綠 熬夜連續幾晚不睡也要趕出來
    但是以後的事情 就沒人可以說得準了 ....Orz
  • 先發獎狀一張!!

    translationreplied on 2009/06/30 18:18

  • 曾收過一家契約是明定拖稿一天扣多少錢。
    兩家是先將契約與原文書寄給譯者,要譯者蓋好章後寄回,出版社蓋好章後再寄一份給譯者,不知各位的經驗如何?

    說到電腦壞掉,還有之前大家有分享過製作對照表一事

    想向各位請益,我也是會自己整理對照表的人,後來發現,存在隨身碟裡可以到處邊翻邊整理,

    結果某次打開發現檔案死了,得到的結論是資料要定期備分,至少不會"付之一炬"

    於是自此重要資料不直接打在隨身碟,不然軟體突然當掉時(例如word),再啟動word或去暫存檔,都不會有機會把之前的檔案救回

    但慘的是,這次硬碟不知怎了,一覺起來發現所有硬碟中的檔案不分doc, .pdf,.exe., 壓縮檔.影音檔等等的,

    只要檔名是完全用(或混雜)繁中 or 英文的檔案都在,但檔案大小是 0,(從磁碟管理來看,原來滿滿的磁碟,也確實是空了)

    只有檔名中有混雜到(或純粹)日文or簡中的檔名, 檔案大小才是正常的,

    不知各位有過這樣詭異的經驗,或是知道如何避免與解套嗎?
  • 有的出版社會要求譯者蓋章後寄回出版社,出版社再蓋章後寄還給譯者,
    這是各家公司的作業方式不同,都ok吧~~~

    translationreplied on 2009/06/30 18:20

  • 說到電腦壞掉
    我自己就碰到好幾次
    最近一次是今天....
    準備來去買電腦了
  • 哇,今天剛巧電腦又耍脾氣啊~~~

    translationreplied on 2009/06/30 18:21

  • 關於電腦壞掉,我來提供一個小撇步(搞不好大家都早就知道了)。在gmail開個帳號,每次翻譯完,就習慣性地自己寄給自己。這樣就省去買隨身碟的錢和麻煩,也不用擔心辛苦翻譯的檔案會不見啦!

    啊!可是這樣就沒有以電腦壞掉為藉口拖稿了....

  • 可以做備份,然後假裝沒有做,啊哈哈哈,慘了,我這裡會被憤怒的編輯炸掉!!

    translationreplied on 2009/06/30 18:22

  • 或者也可以先打內容貼到記事本,再關掉word喔!

    記事本比較不會耍脾氣~

  • 我都是檔案分開兩台硬碟存檔。
    當下發生問題時大都可以從暫存檔救回來。
    只是結果是救多或救少而已。

    不過gmail好像偶爾也會有問題,
    特別是咕狗當機或是網路連線不穩時。

    看來每KEY個幾段就存檔一次是比較保險的。
  • 我三不五時在存檔,好擔心喔~!

    translationreplied on 2009/07/01 10:06

  • 我想我最大的問題是打錯字吧!
    我也是使用倉頡輸入法,有時候一個尾部想錯了,就出現徹底的錯誤。像「寨」及「塞」,這樣的錯誤讓大家罵多了,也就會注意。

    不過,有時候手就是有問題,想這個字,打別的字。最終變成腦殘。哈哈哈。
  • 對吼,搞不好我最大的問題是腦殘~~

    translationreplied on 2009/07/01 10:02

  • 我九年來只有一次拖稿,但只延後一個小時。
    我想那是因為只要我覺得對方給我的作業時間不夠,一開始我就不接,因為我不能容忍自己無法在約定好的截止時間交稿。強迫性性格吧!

    有時候如果對方真的需要我翻譯,他們就會主動延後交稿時間,時間合理了我才會接件。
  • 延後一小時不算啦,算是"誤差範圍"吧~~

    translationreplied on 2009/07/01 11:48

  • 拖稿?

    什麼?(東張西望,沒有看到編輯,趕快溜)

    現在都不太敢寫部落格,覺得老是拖稿,不該再浪費時間寫廢話,心裡總是很對不起編輯,唉
  • 哈哈哈,
    妳的留言好有動作~

    translationreplied on 2009/07/01 15:21

  • 長期吃這口飯,一兩次拖稿恐怕在所難免,但此時先徵求編輯同意與諒解方為上策。

    更重要的,則是時間的分配以及對進度的規律。當然這是SOHO不可不忘的紀律。
    某友人翻譯功力了得,但時間管理不佳,
    曾經估算其稿件可在某時間內完成,於是就先摸魚去。
    過了預定,想說加把勁還是可以趕得上,仍是摸魚去。
    結果最後兩頭燒,玩人間蒸發,也因此被某出版社編輯列入黑名單...
    可惜當初價碼談得還不錯...

    提出來大家互相戒勉。
  • 謝謝,
    一旦被列入黑名單,
    要再漂白很不容易啊~~
    (原來譯者也像XX大哥)

    translationreplied on 2009/07/03 11:08

  • 嗯~關於拖稿這件事情,就像交作業、交企劃案、交報表一樣大致上分成兩種
    簡單的比喻就是櫻桃小丸子裡面的"小丸子"跟"小玉"
    卡通裡面只要放暑假了,小玉一定會在開始放暑假的同時把學校規定的作業做完
    日記也會天天寫,按照步驟完成
    但是小丸子的話一定會拖到暑假最後一天才開始

    我想綿羊姊姊應該是小玉→事先規劃好進度,照著進度逐步完成工作
    就是要這樣的人才有辦法完成翻譯大業啊~

    像我就是標準的小丸子
    知道自己一定會拖到稿→所以才選擇作口譯當場講完就工作結束
    但是還是常常會因為明天要上課了,今天晚上才把學生的作業拿出來改→這也是另一種拖稿
    偶而還會跟學生說:啊~不好意思!今天出門比較趕,沒有帶到大家上週的作業出來

    不過自從知道了這個部落格之後
    看了大家的甘苦談,我更相信我不適合當筆譯
    "不是會日文就都有辦法當一個稱職的翻譯的"

    感謝各位前輩們翻譯了很多好看的小說
    雖然我看得懂日文,但是要我耐著性子翻譯出來化成另一種文字→這是一種折磨
    原文書又很貴,而且常常要邊看邊翻字典→這又是另一種折磨

    我已經拖稿成性~~~沒救了
  • 沒錯,我是小玉,
    我就連收到繳費單,也都會很快去繳~~

    哇,你真厲害,連改作業也可以拖稿耶,呵呵~~

    translationreplied on 2009/07/03 18:12

  • 我入行不久,所以目前為止還沒拖搞的紀錄
    不過,主要原因還是一開始期限就拉得比較長啦
    這樣就算摸魚個幾天也還OK
    希望能繼續保持良好的紀錄啊
  • 要保持真的不容易~~~

    translationreplied on 2009/07/03 18:07

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment