Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

那天,我去市場買菜,挑了兩把莧菜。拿去給老闆結帳,老闆看了我一眼,問我:「妳是不是剛結婚?」

我有點納悶,但菜販小老闆最近剛繼承他爸的攤位,可能以前沒注意我吧。

我回答說:「沒有,結很多年了。」

他就問:「那你一定很少買菜。」(我最好有這麼好命啦,我是我家的台傭,我不買菜,全家就跟著我餓死啦,最重要的是,我很喜歡在傳統市場買菜,好有活力!)

小老闆見我不說話,就拿起我買的兩把莧菜說:「妳看,妳真不會挑,莧菜要挑莖短的,妳挑的莖那麼長,一把菜的份量全被莖佔走了,妳還吃什麼?」

然後,就手腳俐落地幫我換了兩把短莖的莧菜(吼,我跟小老闆的爸爸買了那麼多年的菜,他也從來沒有告訴我)。

當家庭主婦十幾年,但老實說,每次去買菜,都只挑乾淨、漂亮的菜,買水果時,也都是請水果攤老闆幫我挑,如果自己挑的,只挑外形漂亮,好吃不好吃,全憑運氣,只要向熟悉的攤販買,不會差到哪裡去(倒是有常放在冰箱到爛掉)

這又讓我想到一個問題,就像我當了十幾年的家庭主婦,把大獅、小獅養得不錯(順便把自己也養得肥肥的),應該算是稱職的家庭主婦(至少表面上),買了十幾年的菜,從來沒有想去瞭解其中的「訣竅」,只是想要「完成」這件事,所以始終無法當一個精明的家庭主婦。

翻譯不也一樣嗎?做久了,自然而然可以上手,感覺也「像模像樣」,但有沒有用心投入,顯然無法「精益求精」。主婦業得過且過就好,挑蔬菜水果可以只挑外表,但翻譯不能只注重「表面文章」,更要追求內在的充實、到位。

寫下這篇,提醒自己,在翻譯上,熟未必能生巧,不能放棄不斷的自我充實和磨練(哇,今天的我好積極正面)!

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(16) Trackback(0) Hits(1370)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (16)

Post Comment
  • 很有道理耶~~
    我在新的領域願意學習
    但是舊的領域就容易依照習慣去做事
    精益求精還是很重要的阿!
    PS.有空歡迎來我的部落格坐坐唷!
  • 對,熟悉的領域,往往覺得自己很"行"了,結果就疏於精進自己~

    translationreplied on 2009/06/26 17:42

  • 綿羊說得一點也不錯,如果缺少有意識的學習,不只是翻譯,無論什麼事都是十年如一日。
    但人說穿了就是習慣的奴隸,如果沒有迫切需要,好像也沒什麼非研究不可的動機...
    只能努力要自己別那麼懶,多多充實自己的見聞而已~
    (哈,但要是自己真正想做的事,有花工夫去做,熟還是能生巧的,只看有心無心,對吧?
    比如我就不相信綿羊在翻譯上沒有因熟而生巧,太匪夷所思了,哈哈!)
  • 就像你說的,我對翻譯很有興趣,也願意去學習,
    有時候也會停下來思考或是做筆記,
    所以,我相信我在翻譯上的進步,絕對比主婦業多,哈哈~~

    translationreplied on 2009/06/26 17:44

  • 這種文章應該先投 聯合報 家庭與婦女版 或繽紛版....
  • 喔??
    (突然陷入幻想,日後說不定也可以擠入寫稿作家行列,嘻嘻嘻)

    translationreplied on 2009/06/26 17:47

  • 哈哈,zen真的是投稿高手,腦筋動得真快!!要成為這麼多元的寫手已經很不簡單了,不算小咖~不小咖~
  • 綿羊真是自我鞭策之超自律譯者典範。
  • (會不會有點走火入魔?好像我什麼事都能扯到翻譯,才會寫了五六百篇的文章,呵呵)

    translationreplied on 2009/06/26 17:49

  • 小老闆也滿有一套的嘛!

    (醉翁之意不在酒、醉酒之翁不在意……)
  • 哈,我本來就是那個菜攤的老主顧啊~~~

    translationreplied on 2009/06/26 20:18

  • 在《齊向譯道行》裡頭讀到一段做翻譯猶如騎自行車的道理:「原來初學者越緊張,騎車時越用手使勁握住把手,牢牢不放,越易摔跤;相反,老手即使雙脫手,只要重心把握得好,也可輕輕鬆鬆,飛馳而去。」(99頁)

    用綿羊的話更進一步來說,應該就是:「就算能放手表演特技,眼睛還是要看路。」

    另,贊成樓上說的:小老闆也蠻有一套的嘛!
  • 那一定是我的主婦資質弩鈍,沒有長進,哈哈~
    老師引申的這句話好有道理!!
    (你是說,小老闆睜著眼睛說瞎話嗎?嘻嘻)

    translationreplied on 2009/06/26 20:25

  • 綿羊每兩天發表一次的翻譯心得
    已經開始進化到從生活中獲得體會
    這是好現象阿
    這種稿子當然要投稿啦

    ---
    to emily:
    這是職業病
    會根據文字屬性判斷可以投哪些地方(雖然未必會中)
    我有很多無聊的職業病
    例如看到不認識沒做過的公車路線會去記它有到哪些大站
    諸如此類瑣碎的事情 然後 從瑣碎的事情裡想辦法凹出道理來講
    這套天主教神學玩得很兇
    中古時代的神學家認為天地所有事情都有四層次的道理
    所以 什麼都可以拗到屬靈的事情上去

    ㄟ 我不是說綿羊再拗喔.....(逃走....)
  • 你明明就有說!!(抓回來)

    translationreplied on 2009/06/26 21:46

  • 沒法感受“莧菜之理”啊∼ 因為我不吃莧菜,我猜應該是那種中間空通通的菜 >_<
  • 你說的是空心菜,莧菜有一種是紅的,煮出來的湯汁是紅色的~~

    translationreplied on 2009/06/27 10:52

  • zen 說得對,要判斷文字的風格適不適合要投稿的報章雜誌,不然即便文字再優美,也是會被退稿的~
  • To lyo1014,

    我記得夏目漱石的《心》裡面有這句話:「那時的我仍是習慣的奴隸。」
    妳也喜歡這本書嗎?
    還是‧‧‧這句話是妳發明的??(蛤~~~驚)

    p.s. 《我是貓》也很好看~~~
    又p.s.支持綿羊大大投稿~賺報社稿費(哈哈哈)
  • 把看過的文字化為自己的語言,不正是閱讀的目的之一?

    translationreplied on 2009/06/27 10:54

  • 綿羊所言甚是 ─ ─ (平靜●‧●雙手合十)
  • 身為家庭主婦,若是我聽到這段話,
    我心裡會想:那你為何要在攤位上擺這把菜?!
  • 每個人的想法果然不一樣

    translationreplied on 2009/06/27 22:22

  • To 泰迪
    咦? 我沒意識到自己用了夏目漱石的句子耶,除了上課選讀過的短篇文章和"少爺"外,他的其它大作都還沒拜讀過,包括"心"和"我是貓"。但我非常喜歡"少爺",所以有機會還是想去找其它作品來看~
    不過這類見解看過蠻多次了,事實上人真的都是隨著習慣在過生活的,所以換到新環境時難免不安或不情願~

    To kikikoko24
    哈,有時我也會這麼想,會覺得他們幫客人挑,那挑剩的誰買呀?
  • 挑剩的可以賤賣啊~

    translationreplied on 2009/06/30 18:23

  • to lyo1014,

    原來是巧合─ ─ 好的。完全沒看過某部作品卻講得出相同的意思是有可能的。
    可見lyo跟國民作家 英雄所見略同。
  • to 泰迪
    哈哈,看到"lyo跟國民作家 英雄所見略同"有種莫名的爽呢^^
    因為我很喜歡夏目漱石啊~~~

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment