那天,我去市場買菜,挑了兩把莧菜。拿去給老闆結帳,老闆看了我一眼,問我:「妳是不是剛結婚?」

我有點納悶,但菜販小老闆最近剛繼承他爸的攤位,可能以前沒注意我吧。

我回答說:「沒有,結很多年了。」

他就問:「那你一定很少買菜。」(我最好有這麼好命啦,我是我家的台傭,我不買菜,全家就跟著我餓死啦,最重要的是,我很喜歡在傳統市場買菜,好有活力!)

小老闆見我不說話,就拿起我買的兩把莧菜說:「妳看,妳真不會挑,莧菜要挑莖短的,妳挑的莖那麼長,一把菜的份量全被莖佔走了,妳還吃什麼?」

然後,就手腳俐落地幫我換了兩把短莖的莧菜(吼,我跟小老闆的爸爸買了那麼多年的菜,他也從來沒有告訴我)。

當家庭主婦十幾年,但老實說,每次去買菜,都只挑乾淨、漂亮的菜,買水果時,也都是請水果攤老闆幫我挑,如果自己挑的,只挑外形漂亮,好吃不好吃,全憑運氣,只要向熟悉的攤販買,不會差到哪裡去(倒是有常放在冰箱到爛掉)

這又讓我想到一個問題,就像我當了十幾年的家庭主婦,把大獅、小獅養得不錯(順便把自己也養得肥肥的),應該算是稱職的家庭主婦(至少表面上),買了十幾年的菜,從來沒有想去瞭解其中的「訣竅」,只是想要「完成」這件事,所以始終無法當一個精明的家庭主婦。

翻譯不也一樣嗎?做久了,自然而然可以上手,感覺也「像模像樣」,但有沒有用心投入,顯然無法「精益求精」。主婦業得過且過就好,挑蔬菜水果可以只挑外表,但翻譯不能只注重「表面文章」,更要追求內在的充實、到位。

寫下這篇,提醒自己,在翻譯上,熟未必能生巧,不能放棄不斷的自我充實和磨練(哇,今天的我好積極正面)!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()