那天,我去市場買菜,挑了兩把莧菜。拿去給老闆結帳,老闆看了我一眼,問我:「妳是不是剛結婚?」
我有點納悶,但菜販小老闆最近剛繼承他爸的攤位,可能以前沒注意我吧。
我回答說:「沒有,結很多年了。」
他就問:「那你一定很少買菜。」(我最好有這麼好命啦,我是我家的台傭,我不買菜,全家就跟著我餓死啦,最重要的是,我很喜歡在傳統市場買菜,好有活力!)
小老闆見我不說話,就拿起我買的兩把莧菜說:「妳看,妳真不會挑,莧菜要挑莖短的,妳挑的莖那麼長,一把菜的份量全被莖佔走了,妳還吃什麼?」
然後,就手腳俐落地幫我換了兩把短莖的莧菜(吼,我跟小老闆的爸爸買了那麼多年的菜,他也從來沒有告訴我)。
當家庭主婦十幾年,但老實說,每次去買菜,都只挑乾淨、漂亮的菜,買水果時,也都是請水果攤老闆幫我挑,如果自己挑的,只挑外形漂亮,好吃不好吃,全憑運氣,只要向熟悉的攤販買,不會差到哪裡去(倒是有常放在冰箱到爛掉)
這又讓我想到一個問題,就像我當了十幾年的家庭主婦,把大獅、小獅養得不錯(順便把自己也養得肥肥的),應該算是稱職的家庭主婦(至少表面上),買了十幾年的菜,從來沒有想去瞭解其中的「訣竅」,只是想要「完成」這件事,所以始終無法當一個精明的家庭主婦。
翻譯不也一樣嗎?做久了,自然而然可以上手,感覺也「像模像樣」,但有沒有用心投入,顯然無法「精益求精」。主婦業得過且過就好,挑蔬菜水果可以只挑外表,但翻譯不能只注重「表面文章」,更要追求內在的充實、到位。
寫下這篇,提醒自己,在翻譯上,熟未必能生巧,不能放棄不斷的自我充實和磨練(哇,今天的我好積極正面)!












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我在新的領域願意學習
但是舊的領域就容易依照習慣去做事
精益求精還是很重要的阿!
PS.有空歡迎來我的部落格坐坐唷!
但人說穿了就是習慣的奴隸,如果沒有迫切需要,好像也沒什麼非研究不可的動機...
只能努力要自己別那麼懶,多多充實自己的見聞而已~
(哈,但要是自己真正想做的事,有花工夫去做,熟還是能生巧的,只看有心無心,對吧?
比如我就不相信綿羊在翻譯上沒有因熟而生巧,太匪夷所思了,哈哈!)
(醉翁之意不在酒、醉酒之翁不在意……)
用綿羊的話更進一步來說,應該就是:「就算能放手表演特技,眼睛還是要看路。」
另,贊成樓上說的:小老闆也蠻有一套的嘛!
已經開始進化到從生活中獲得體會
這是好現象阿
這種稿子當然要投稿啦
---
to emily:
這是職業病
會根據文字屬性判斷可以投哪些地方(雖然未必會中)
我有很多無聊的職業病
例如看到不認識沒做過的公車路線會去記它有到哪些大站
諸如此類瑣碎的事情 然後 從瑣碎的事情裡想辦法凹出道理來講
這套天主教神學玩得很兇
中古時代的神學家認為天地所有事情都有四層次的道理
所以 什麼都可以拗到屬靈的事情上去
ㄟ 我不是說綿羊再拗喔.....(逃走....)
我記得夏目漱石的《心》裡面有這句話:「那時的我仍是習慣的奴隸。」
妳也喜歡這本書嗎?
還是‧‧‧這句話是妳發明的??(蛤~~~驚)
p.s. 《我是貓》也很好看~~~
又p.s.支持綿羊大大投稿~賺報社稿費(哈哈哈)
我心裡會想:那你為何要在攤位上擺這把菜?!
咦? 我沒意識到自己用了夏目漱石的句子耶,除了上課選讀過的短篇文章和"少爺"外,他的其它大作都還沒拜讀過,包括"心"和"我是貓"。但我非常喜歡"少爺",所以有機會還是想去找其它作品來看~
不過這類見解看過蠻多次了,事實上人真的都是隨著習慣在過生活的,所以換到新環境時難免不安或不情願~
To kikikoko24
哈,有時我也會這麼想,會覺得他們幫客人挑,那挑剩的誰買呀?
原來是巧合─ ─ 好的。完全沒看過某部作品卻講得出相同的意思是有可能的。
可見lyo跟國民作家 英雄所見略同。
哈哈,看到"lyo跟國民作家 英雄所見略同"有種莫名的爽呢^^
因為我很喜歡夏目漱石啊~~~
Comment Permissions: Allow commenting