之前有幾位年輕譯者說,前輩都告訴他們,不要接稿費太低的稿子,以免破壞行情。
其實,我覺得所謂「行情」是浮動的。在之前的某一篇討論譯者薪事的文章中,發現以我比較熟悉的日文書籍翻譯來說,業者(出版社和翻譯社)開出的價格就有每千字兩百到八百不等,整整相差了四倍。
所以,行情到底在哪裡?
當譯者自己認為還在「磨刀期」,只要業者願意給譯者機會,譯者當然不可能不知天高地厚地漫天喊價,要求業者支付和資深譯者相同的酬勞。雖然每一個業者都希望「商品」物美價廉,但當他們所出的價格有限時,對譯者的要求也相對降低。如果硬是要求「磨刀期譯者」不得「降價求售」,扣上「破壞市場行情」的帽子,新手譯者那可能永遠都沒有機會磨刀,只能讓刀生鏽。
而且,對新手譯者來說,不容易接到稿費高的稿子,豈不是要他們餓死?
那天出門時,看到很多計程車上都貼著各種廣告。有的是打電話叫車可以打幾折,有的是滿百送多少,無不在做降價促銷。現在走到街上,只要稍微站一下,就可以攔到計程車,在供過於求的情況下,只能降價促銷,吸引顧客。
也許有人覺得我把譯者和計程車司機相比太過份了,但我想說的是,無論譯者和計程車司機在市場經濟中的角色是相同的。如果全台灣每年出版一千本翻譯書(只是舉一個例子),全台灣只有五十個譯者,稿費當然不高也難吧。
所以,我覺得譯者應該有決定自己「行情」的自由。根據自己的能力,設定自己的「行情」(我相信沒有譯者會讓自己陷入「有行無市」的窘境),稿源充足後,可以慢慢用以價制量的方式調整。在自己的譯技還不成熟時,我覺得用比較低的譯稿費換取練筆的機會,似乎並沒有什麼不妥(當然,業主願意用低廉的價格,接受譯筆比較不成熟的譯者時,後續的編輯工作應該要花更多心思,這個問題以前在之前的文章中討論過了,不在此贅述)。
我最初踏入翻譯這一行,是從接雜誌稿開始磨練,經過十幾年的磨練,現在終於有機會翻譯文學作品,稿費水準也大有長進(感謝各位施主)。如果當年有前輩對我說,不可以接低價稿破壞行情,也許我永遠接不到稿,早就投入其他行業了吧。
當然,我必須重申,以上觀點,只是我不成熟、狹隘而又小我的想法,沒有考慮到對整個翻譯產業發展的影響、○○△△、□□⊙⊙、⊕⊕......,如有得罪,還請各位前輩海涵,但目光如豆的小譯者如我,真的覺得只要雙方你情我願,大家心情愉快就好啦。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


通常我都是「依出版社規定」,沒什麼「談稿費」的經驗。
當然,當稿量充足時我可以有比較大的空間,挑選對自己有利的合作對象,
不過如果缺稿,自然以能接稿為優先。
對,我超沒志氣,不用五斗米,三斗米我就折腰了。><
這真是一個敏感的問題 :p
也算是交換一點意見啦! 請板主大人海涵其實我也是新手階段的譯者
但我不贊成譯者低價搶市
所謂的行情,如同綿羊大所說
不過就是一個你情我願的價格
但是只要容許新手譯者低價求案的話
就一定會有價格戰的惡性競爭出現 (其實早就出現了)
有個原因是翻譯界的入行門檻實在太低了
很多人都覺得(或自己覺得)只要會個外文就等於會翻譯
如果你正巧是個大學生沒有生活壓力
對於一個字超低價也沒啥感覺,
還覺得正巧可以"練練功力"
這不僅不是專業表現而且還壓迫到其他專業譯者的空間
大概也是因為以前我有待過翻譯社
感觸真的很深
(而且有時候我覺得會願意以翻譯維生的人多數來說
個性都是比較和平-->是說比較不會去爭什麼
然後就正巧讓翻譯社老闆逮到這機會.....)
如果是在專業度要求更高的口譯界的話
我覺得傷害更大
因為口譯的費用很高但市場很小,
而業者都想盡辦法要砍價
假若今天口譯員接了一個低價的案子,
很抱歉以後你的價格可能都回不去了。
要是你是透過仲介接的案子,那真是永世難以翻身
我的口譯老師在推薦學生接案的時候
學生的價錢就是老師的價錢
因此新手口譯員要出頭真的要熬很久
除了要熬出名聲以外還要面對agent的威脅利誘
我覺得新手譯者可以接受"行情價"的最低標準
(例如翻譯社一般的公定價,眾所皆知是最低了)
但是絕對不可以降價以求入市
-->也是約束新人不要隨便就跳入這個市場
我知道其實我說的很理想性啦
現實中的業界早就亂成一團
許多案源早就流入成本更低的中國
也是有人說好譯者其實永遠都不缺案子
但是無論如何我覺得即便你是新手譯者
也應該要尊重你這份專業的
另外,海外翻譯社或公司在招募譯者時,大多是請譯者自行報價,合者合作,不合者掰掰,異於台灣多是譯者被動接受價錢的情況。
請參考~
各行各業都有削價競爭的情況,能力普通的只能在紅海中與人廝殺、爭取生存。
能力高的自有一片藍海任你優游,這是已經有能力的人。
如果買方還不完全確定你有多少能力,壓低行情做個測試,是正常的。
翻譯也一樣,能力是日積月累的,當你有了能力、又不在乎家中存糧時,儘管自己開價,只要是正派經營的買方,會有合理的回應。
就像綿羊的比喻,在台灣計程車是滿街跑,在英國除非是在招呼站才等得到計程車,通常都是要用電話來叫車。英國計程車車資是一家比一家高,而且有時司機還會期待你給小費。
稿費的高低取決於市場的需求,英國譯者素質也許不比台灣譯者優秀,但粥多僧少,所以我們僥倖能在這裡領舒服的稿費。
而且像我們這種從國外念回來的,除非本來就在國內很有人脈,否則根本不會有老師介紹的機會,連機會都迷有了,只要有工作就要做,對方開多少都只能任他們開,畢竟你要先給自己「證明實力」(及鍛鍊實力)的機會啊!
我經常覺得,人最忌諱眼高手低,也最怕有行無市。(回頭看)就這樣給人家壓榨磨過也不賴啊,至少什麼類型的案子都碰過(什麼鬼東西也都看過),經歷上怎麼說都比較豐富懂得應變(特別是口譯),慢慢累積了實力跟口碑後,想要往上爬自然比較容易。畢竟,沒有一步登天這種東西啊。
回綿羊姐,那位朋友指的是哪個領域的文件我沒有多問,是英翻簡中,應不是指書籍。整體上說來,出版社對待譯者似乎確實比翻譯社好很多很多,不過我也聽過有編輯友人曾在綿羊合作過的出版社待過,對該出版社的評價卻OOXX呢...(綿羊若擔心被出版業者看到,快將此留言設成私密)
如果翻譯要有證照,稿費應該提高很多,譯作也可以等同學術著作,這樣,證照才有意義和價值。
如果大環境要求的只是把外文翻譯成正確無誤的中文(或中文譯出外文),其他一切吝於給予,
那就像只要求計程車把人安全地送到目的地一樣,司機只要有駕照,就可以入行,譯者只要懂外文,當然可以入行。
唯一不同的,翻譯畢竟是文化事業,其中有許多細膩複雜的精神操作。入行久了,自然心領神會,一切順遂。綿羊就是個很好的例子。
當編輯說出「公司規定就是這個價」的時候,就只能選擇「接」或「不接」了。
當然我的意思並不是說要削價競爭,而是當譯者碰到的市場就是這樣的行情時,
就只有「接」或「不接」。
其實兩斗米就可以說服我,哈哈哈~
== 翻譯能力評鑑新趨勢==。
不妨拭目以待,翻譯能力如何評鑑?
身價是主觀的(但也需要客觀事實來輔佐)
行情與身價該如何取得平衡
考慮的就是綿羊在文章說到的 (客觀)稀缺性與(主觀)掌握能力問題
--
翻譯新手和老手的價碼差四倍 那是小case
寫手的話
行情差的才遠
出版社買斷一本書稿的費用
最低我聽過五千塊(五萬字的書)
等於一個字0.1元
而檯面上在銷量最大的雜誌和報紙寫稿的專欄作家
一個字10元(也有以篇計價 一篇一萬)
相差可是百倍
然而 很多時候 兩人的差距可能沒有百倍
我想 這個才是行情與身價折磨人的地方
自覺明明自己的能力沒有比別人差那麼多
為何只能拿那麼一點錢
---
可是 最殘酷的其實還不是我們這些
而是 演藝圈與職業運動選手
你說大聯盟裡坐板凳領基本薪水的人和頂尖球員的身手搞不好差不到一倍
(大概都只有1~2%的差距)但薪水卻是千百萬倍的差別阿
大聯盟的底薪幾萬美金
頂尖選手卻是千萬身價阿
再加上代言什麼的
差更多
現實是相當殘酷的
認清楚不是為了逃避
而是設定自己的工作原則與底線
還有奮鬥努力的方向與目標阿
在英國具備DPSI (公共服務口譯證書,Diploma in Public Service Interpreting) 就成了一項優勢,一方面是時薪比較高,而且法院和內政部都會特別詢問譯者是否持有DPSI (法律選項)。
最近英國有些地方政府開始要裁減翻譯費用的支出,看來我們的好日子也不多囉!
不過聽說有些海外公司根本不理會主動投履歷的譯者,都是直接上ATA的網站找譯者的! 至於ATA的考試客不客觀,就要見仁見智了,有經驗豐富的譯者曾表示那個考試的評分方式不夠客觀,很制式~
參考囉!!
關於寫作的行情
其實寫手的地位
在某方面就像是明星的替身
因此薪資遠不如明星是可以預期的
如果想走寫作之路
擁有自己的名字是非常重要的
另據ISA所知
數字周刊的專欄每月的稿費是以六位數字起跳
至於六位數字的頭要X ?
則是視專家的影響力而定
若以一個月四到五篇來計算
寫一篇的稿費至少是二萬起跳的
但若是出暢銷書抽版稅
去年賣得最好的一本書
儘管作者本人及題材爭議頗大
但版稅已經破千萬了...真是驚人的數字
那本書應該字數不會超過五六萬
ISA
(結果還是忍不住偷偷跑上來看.....)
沒錯
當年數字周刊與水果日報來台時
就開出重賞廣邀知名作家阿
10元/字
一篇兩千字 的確要兩萬元
而且還是當年的價錢
這幾年也許又更高了
但大體上10元是目前檯面上知名作家的身價
好像水果日報上的專欄就是一篇一萬 那個字數不多
聽說明報的稿費也很高....
emily 是小咖譯者,亦是小咖寫手~
翻譯之餘,能寫點東西真的好快樂啊~
你說的作家前輩應該是指ISA吧?
因為我也是小咖寫手
ISA才剛剛出道二年
現在正在努力地脫離寫手的定位
往自由撰稿人之路仆仆前進
離作家還有一段很長很長的路要走
(因此特別能感受到寫手辛酸之處)
跟各位譯者大大
最遙遠的距離是
英文日文或任何外文
都是ISA的死穴@@
ISA
你是小咖寫手嗎?(大驚) 你的網站上有很多作品耶,特別是基督教類的,我以前也常投稿國內基督教各大刊物,還沒有機會成為這領域的寫手(殘念)!!
所以Zen是敦南新生活的格主?
(如有猜錯請見諒)
您寫作的範疇真是很無限制吔
好強
ISA對譯者圈完全不熟
不像綿羊一看發言
就知道誰是誰(這功力非同小可)
綿羊的部落格裡
真是臥虎藏龍啊~
ISA
不過說到價格問題就很兩難,翻譯的稿費通常占總成本的20-30%,預付版稅有時更高達40-50%之譜;主要是台灣書價和銷售量之於歐美相比偏低,因此可支付的費用相對較低。但我也身為譯者,偏低的稿酬確實是浪費時間和腦力。理想的狀態是可以視稿子難易度調整稿費,如前面各位譯者所述目前大致上以漫畫、輕小說為一類,一般小說、實用書另計兩種價碼。但其實自由心證的範圍很大,有些小說看似容易其實難翻的要死,收價還一般那麼不如不接。
一般來說雜誌或報社的稿酬薪水相對是高的,因為羊毛不出在羊身上,他們收的廣告費用相當高,因此不論在人員薪資或是稿酬上都可以比出版更高,但是相對的也是消耗腦力的工作,除了名家之外,其實一般寫手的稿費普遍偏低,這點對岸的稿酬倒是明顯高於台灣。
賤台的確是敦南新生活
Emily:
教會刊物我也只投了兩家(三種)
很多我都投不下去(太屬靈了,我寫不出來)
寫很多是因為台灣稿費低 特別像我這種小咖
所以要多元發展
不然活不下去ㄚ.........
(所以 我是小小咖 因為要寫很多才能活得下來)
先講數字:
首先,magic number 是 0.6,我們找譯者時,心裡只有0.6這個數字,也就是譯稿中文每字0.6元。其次,新人進用,我們會從0.55左右開始談起。第三,有身價有名氣的譯者,我們也會接受0.7的價格。
接下來逐條釋義:
0.5階段:這個階段的新人,我最愛能展現足夠的態度活力、文字巧思、交稿時效者。我最怕口裡不斷抱怨價錢低,翻出來作品中文差、英文理解能力不足、交稿遲延者(有這些情況的人,通常都是不想投入翻譯的人,或是還沒找到人生方向的人)。
0.6階段:我們最好的譯者,大多都是0.5階段升上來的。而且相信我,升得很快。我們極少給人超過0.65,且曾經有幾位優秀翻譯升到0.65之後,作品的中文出現了非常可怕的質變:他們開始展現個人的獨特中文文字風格,例如摻入大量精美的文言文,或自行研發的表達方式。(想這樣玩的人,請走小說或散文創作之路)
0.7階段:我們出過一些所謂暢銷書,是由台面上名家翻譯的,0.7喲。結果裡面的英文理解錯得還蠻離譜的。之後我老老實實把此人的百餘處錯誤整理出來給她,結果她…她有爪子!
0.8以上:有的譯者開到0.88的,哈哈,就當去精品店逛逛啦,售貨小姐一過來招呼詢問,我們就羞愧退離店外了。不買不買不買。我買0.6的中堅價就好。0.6的幾位翻譯所、外文所畢業譯者,已有堅實的合作及信賴基礎,我們給她們的案源也夠,就這樣啦。
小結:
①我們要的翻譯,是要同時滿足「英文理解不可有誤」以及「中文表達流利順暢」兩個條件。說來簡單,我自己做過了,知道並不簡單。
②我認為翻譯是不錯的「兼差」,如果我有一份正職薪水,到了晚上能耐得住寂寞,每天靜心凝神翻個兩千字,一個月翻個20天,等於我每個越多了2萬多塊的收入。哇!這…這簡直是天堂在人間了。Arms for the poor!有沒有人要賞翻譯給我做?
原來譯者的文字風格會有這樣的轉變啊!!
難怪曾經有編輯「警告」我,翻譯時請忠於原文,勿過度詮釋,讓小emily一度覺得自己是不是比較適合當記者(路過的記者先生小姐別打我),或轉戰行銷~
真是太感謝你的分享了
其實翻書收入/付出時間比本來就小於文件,所以我不太在乎那零點幾之差,可是如果有人這麼認真抓出我翻錯的地方,我會很感激!
(有時候就是需要被戳一下下次才會有警惕)
我不是要對號入座,只是看到小西瓜大人說的「質變」,
不禁想替自己喊冤一下(因為我的編輯也跟我說過不要寫得太文言)。
自從接下綿綿無盡期的時代小說後,看到作者的古言古語,
就會不由得跟著翻成文言文,
偏偏小時候沒學好文言文,作者的古語也不夠純正,
譯文就變成文白交雜啦(泣)。
純粹只是受作者影響,絕不是小西瓜大人所說的質變啦~冤枉呀大人(對我編輯說的)
時代劇或與歷史文化相關的東西,遣詞用字真的很難拿捏,
儘管是值得感激的稿費,我還是很想回到現代呀~
真的離開「正常現代」很久很久了.......
口譯也一樣
在文大上課時聽過口譯老師說不要用低價接案,不然被我知道就不饒你們但是就像綿羊說的,磨刀期的人苦於無案可接,無地磨練
入行第一年的口譯員當然沒資格領跟二十年資深口譯一樣的報酬,水準就差很多阿
面對不規則的浮動市場,也沒有輔導機制
卻要求學生必須要用資深口譯價格接case的老師....納悶啊
其實只要談到工作,誰不在乎薪水高低?
只是沒稿接的時候,難免想要「降價」求稿
這是現實的問題,沒辦法理想化
否則只能轉戰其他職場了
記得曾看過"文學類比實用書的價格好"這樣的結論。
我想原因是文學類譯者需有好的中文造詣
但實用類的似乎也不見得好翻,翻錯的話,應該會被該領域的專業人士一眼看穿吧
老師的用意在於市場的「行情」不會被破壞,今天業者如果知道和新手坳一下,就能把所謂的「行情」壓低,那將來對業界譯者都不利。至於翻譯品質優劣,在議員接洽案件時,就應該有把握能作好案子才會進一步談價錢,那麼即使無法作到如「20年資深譯員」的品質,應該也不會差到哪裡去吧。
鞏固市場行情這點,老師說日本譯員(指口譯,筆譯情況我不知)做得非常好,非常團結,這也是為了自身將來的利益。
口譯老師這個建議是用心良苦。
名字是否出現在封面上是我認為翻書與翻文件對我個人造成的差異,其他如成就感等,完全沒有差別,所有成品都是我們嘔心瀝血努力工作出來的,並不是我認為所有翻書的譯者都是為了想出名而翻書。每個人都可以選擇降價求售,或以價制量,不過好的譯者應該要有自信,不要任由業者漫天砍價(除非真的吃不飽)。
請愛惜這個園地。
1. 就像一次採購的量大,成交價格會比較低一樣。一本書的字數量遠遠大於一般稿件。
2. 我想,名其實可間接帶來利,而這個利,有形和無形的都有。
3. 就算各方面都很優秀的人,還不見得拿得到書籍翻譯的機會。
4. 願意將行情(不論業者或譯者)以"明確數字"提出與大家共享的人,我認為是值得尊敬的
( 若文件專業度非常高,價高當是合理。所以若"不想接0.6的稿件"的網友能提供大概
是哪方面、哪種語系、何等稿酬才算合理,相信對大家會更有幫助)
(這樣有沒有減少火藥味....!!)
其實比書籍翻譯每千個中文字600少很多
每100個英文字大概會翻成160個中文字
大家自己算算看吧
我最近有家出版社因為有電子稿
便改用原始的英文字計算稿費
變成一個英文字一塊多
可否說「名利雙收」 (被打)
因為收到的稿子有些也是圖檔或圖檔式的pdf。
不過英譯中一字英文0.6算是翻譯社價碼,
自己找的案子通常能談比較高~
關於日文翻譯的計價
看樓上各位在討論想問一下
日文現在很多都是用中文字計價嗎??
我ㄧ直以為都是以日文原文來算...
之前第一次接到算中文字的案子,有點嚇到...
只要摳痞到Word裡就可以算啦
編編說既然有電子檔可以算字數
用原文算比較公平啦
在出版界我不算什麼咖啦
連0.6的價碼我都不堅持了
我覺得黃色潛水艇說得對啊
太誇張的不符合成本效益當然不接
名字能不能出現在作者欄位上
是ISA很在意的
因為ISA是寫書慢手
一本至少要搞上一二年
沒有掛作者......感覺會很心酸
寫書真的是很磨人啊啊啊~
ISA
付出勞力的工作者會以 我有多麼辛苦 付出多少成本 因此要收多少收益來計算自己的勞動單位時數
但是 資方的計算卻非如此 一方面要符合經營成本 二方面希望盡可能壓低成本 好增加利潤
如何在勞資雙方取得平衡 靠的是雙方對這份工作的認同程度
有些譯者會抱怨出版社給的錢少
不知道是從自己的勞動力付出程度還是從出版社的成本結構來算
如果是從出版社來看 其實以台灣的出版現狀來說 翻譯費還是算高的
出版一本書的利潤有多麼微薄是很難定義的事情
因為出版社不能只從一本書來計算利益
他要計算那一堆出了之後賣不掉的書 還有經營的人事行政成本
如果以單書的成本結構來計算 大多數的書的翻譯費都是給得高了
要不是出版社其他書有獲利 很難cover其他的翻譯書
特別是當前台灣出版界的奇怪營運結構
有多少人知道 出版社一本書發給經銷商的價格是 定價的52.5%(平均)
目前市場平均退書率為50%
這也就是說 如果以單書來計算 不考慮人事行政成本的攤提
一本書的製作預算就只有 起印量*定價*0.525*0.5
這份錢要包含預付版稅 翻譯費 封面與排版費 校稿費 印刷費 行銷費用
如果還要加上人士與行政貪提 就還有編輯與老闆的薪水 房租水電等費用倉儲管理費
一本書的翻譯費用 對經營者來說當然是能盡量壓就壓
從事翻譯工作的確很辛苦
接不接書也是個人自由
嫌棄所得收入太低或不符合成本效益也是可以理解的
只是 請不要誤會認為出版社都是想坑譯者
如果可以 很多編輯也很願意給譯者高價的翻譯費
其實 有許多工作本來就很難用自己的勞動付出多寡來計算價格
好比說農民 他們的工作很辛苦吧? 還要看天吃飯
某種程度上來說 能成為白領工作者都是非常幸運的一群人了
當然我們還是應該抵制不合理的0.2 0.3的翻譯
但是 0.5~0.6其實真的是當前台灣出版市場相當中懇的翻譯價碼
譯者可以認為價格太低不接
但是 也請不要誤會認為出版社出這個價碼太低是剝削或糟蹋
也許是很低 但是是從現實成本損益結構推算而出的一個可信數字
一份工作能夠換得多少收入不光是看勞動者付出的努力而以
還要看該市場環境究竟有多麼需要這份工作 或者實際能夠為這份工作支付的價格
這是相當兩難的事情
不能要求譯者以體諒之心勉強接納
但是 我想認真的了解過市場狀況後
每個人可以做出自己的選擇
有人願接很好也不要認為別人是拉低了價碼(因為也許某人心中的理想價碼是過去輝煌時代或者不用付版稅時代的時代的價碼 也許更是不可能被產業模式化接受的特殊價碼)
總之 翻譯費的確很複雜 我也碰過很厲害的人很臭屁的跟我說某某書以前翻一本一個字多少錢
然後就以此為標準 然而 我覺得那是在不夠了解市場資訊的情況加上對於自己勞動能力的肯定之後得出的想法 有這樣的想法非常好 但是 除非台灣的圖書銷售能力翻十倍 否則大概很難
以上是我一點點小小的看法
我是建議編輯不妨對合作者開誠佈公的談談自己的書籍定價成本計算公式(我有寫過一篇文章詳細介紹 編輯那邊也多半都有這份公式) 也許能夠更客觀的看待稿費高低這件事情
應該要想到,那些折扣就是出版社無法更善待譯者的原因之一...
但是,這是整個市場結構的問題
並不會因為譯者不買66折的書,這種折扣越來越低的情況就會消失
所以~~孤臣無力以回天,一切都是能不能心甘情願的問題啦
市場規模(人口、平均所得)和閱讀風氣決定了很多事情。
實在是殺很大
但很細膩的操作
一開始應該是書店自己為了推個新活動而吸收成本
後來業績起來後大家想搶進紛紛降低成本
我知道六六折的進貨折扣相當低
僅四折出頭
因此 一定得是有賺錢的暢銷書來做才划算
此外 暢銷書的銷售有不同族群
有的是出書就買的死忠族群 價格不是問題
有的是觀望等口碑
有的則是貪便宜
其實 出版社操作暢銷書都要多印
例如要賣五萬本也許得印到六七萬(因為店面要陳列更多才能賣/最有趣的是現在到處可見的哈七促銷 )
因此多餘的書該怎麼銷售或處理 就是個問題了
因此 其實過往某些實體書店就會配合幫一些過了新書周期的暢銷書作低價活動
網路書店只是延續 而且因為網路書店的特性有時造成瘋狂搶購
不過 今年暑假的出版市場至少七月非常冷清
沒甚麼超重量級的大書 就算是重點書也感覺很薄弱
市場買氣更是冷清
就連某些好像很叫好的書上了六六折也賣得爾爾
市場終於被過度競爭給玩爛了嗎?
我都說過去是只有少數幾家出版社偶爾用力推一本翻譯小說
如今是所有大中型出版社每個月都要推一本
市場負荷不了就垮了
結果倒楣的就是出版的協力網絡了
產業萎縮 接案量也就跟著萎縮了
好在我觀察日文出版這塊還在成長
我猜也和日文出版社對於版權授權管理較嚴格有關
不像歐美一些出版社書都還沒出就拿著三校稿教版權代理商到全世界兜售版權
果真講到價碼似乎大家就特別起勁~~也似乎為了這個話題...
小女子曾經"得罪"過ZEN前輩~~真是不好意思...
我最近也在想這件事...因為我才剛剛想要"轉戰"翻譯市場...
就被行情有點"嚇到"~~但仔細琢磨各位前輩的見解後發現...
其實~~會覺得自己的翻譯成果多少錢是"不敷成本"(例如1000字600元)的我...
應該就是因為自己的"經驗不足"~~所以才會覺得"不划算"吧??
因為翻譯的產出速度不快~~才會覺得不划算啊...
如果今天是如行雲流水般的快速產出~~應該是覺得"好賺得不得了"吧...
也因為自己的經驗不足~~所以才需要花更多的時間去找專業的翻譯用語...
所以~~深深的反省了之後~~我覺得回歸到原點...
翻譯是需要累積"相當的經驗"~~當經驗足夠了...應該翻起來就會得心應手才對...
當然~~翻譯的領域是不是自己願意"付出"累積經驗的領域還是因人而異...
願意付出的人可以當作是對該領域的投資~~
不願意付出的人可能也只能默默放棄~~轉戰其他業界了吧...
雖然還沒有到跟出版社合作的階段~~
不過...看到各位前輩們的努力~~小女子也決定從自己熟悉的領域下手...
希望可以在經歷各種磨練後~~有一天可以跟出版社合作翻出自己喜歡的書...
就是那種可以兼顧自己興趣跟收入的行業(收入可以餬口但不見得可以大賺的那種...)
想想~~自己會轉戰翻譯專業...初衷也是為了可以在家多陪陪小孩...
而世界上也沒有那麼美好的事~~"錢多、事少、離家近??"
因此,再回頭審視自己當初決意投入翻譯專職的"目的"~~
希望可以兼顧小孩、有自己的時間、還可以"養活"自己...
加上對日文也還很有"熱情"(願意為了一個單字在網路上搜尋好幾個小時)...
那麼~~這樣好康的"工作"~~我還在嫌什麼呢??~~如果這樣想...
這個不好賺的行業看起來也似乎很美好呢...^^
在台灣,日文口譯員沒有評量標準,別說國家認證,連私人的評分機構都不存在
新人要到什麼程度才叫做可以接案呢??
接case時,業主是不會跟你說明太多的,不接接看根本就不知道裡面賣什麼葫蘆
個人覺得,新人跟資深譯者的報酬不同是公平
有哪個業界不是這樣呢?
口譯case很多種,有正式場合也有聊聊天就過關的
雇主針對工作的難易度來定價我不覺得不合理ㄟ
譯者堅持一天要八千或一萬的才奇怪吧
如果自由譯者們或老師們,要保護行情的話
那就應該組織協會,推廣觀念給業主,而不是要求立場最弱的口譯新人以行情價/高價接案
新鳥為了保護行情,結果餓肚子要找誰,有些新人是要養家活口的,很多新人熬了一年半載又回過頭去當上班族,我覺得跟這種文化也有關係
總覺得這是既得利益者的說詞
關於你說譯者接案時應該挑選適合自己能力的案件
也許你問看看資深譯者,有沒有人剛進業界時,只接自己專長的案件
就我所知,老師們從年輕時就不挑案的人多,因為市場的案件並沒有多到讓你可以挑選
換個角度看,如果翻譯社介紹兩次case,你都自認專長不同而拒絕的話,你覺得有人會來問第三次嗎?
理想跟現實差距很大,已經站穩腳步的資深人員不應該只顧到自己的行情價而要求新人忍耐,價格低不接,專長不同不接,準備時間不夠不接,那乾脆叫新人先存個兩三百萬再進來熬了
我不記得你耶?
在這行喔 我得罪的人多多了
而且我是沒有組織靠山的soho 就算得罪我也不要緊
重要的是自己要開心就好了
您是大前輩
不過 最後一句話我有不同的意見
想轉戰soho 本來就要準備好一筆錢
你也知道出版業的付費生態很雜亂
有的交稿給 有的出書給
你順利完稿但不代表下個月就能取稿費
加上新人因為不熟悉工作速度慢 成本效益無法追上上班等各種因素
當然要存點錢進來磨
只是 不用到兩三百萬 二三十萬倒差不多
我想口譯老師「提醒」學生鞏固行情時,指的應為正式會議的口譯服務,世貿展覽的兼職口譯時薪不過數百元,老師不會希望連這塊市場都要鞏固。而且,老師在傳授口譯技巧的同時,願意告訴學生實際工作會遇到的問題,並指導學生如何和雇主談判薪資,我認為是無私,表現出願意照顧後輩的胸襟,我不會一味認為口譯老師僅是想要維持己身的價碼。
初期階段,大多譯員都傾向不挑案,這個現象不僅只存在口譯業,對從事筆譯工作的譯者又何嘗不是如此?在我原來的回應中,談及和業主談到薪資時應已對該案已有大致上的瞭解,指的不僅是該案涉及領域,亦指口譯服務性質(逐步、同步、隨行,或座談會性質等),不須高超技巧的薪資自然低,極度專業的薪資自然就高。
純粹交流、分享。Take it easy. Be happy!!
感謝你的冷靜
我想我們並沒對上頻道,你說著某一位好老師的模範/形象,我說著另一位讓我難苟同的老師,我們講的是兩個不同的人,所以也沒有什麼矛盾可言,這可以講一輩子,最後我們會發現不知道再對話些什麼,所以我就不再講你不認識的那位差勁的人了
至於老師想要鞏固的正式會議的口譯行情,我依然認為可以有新人價跟資深價的差異
(美國大聯盟)是全世界棒球水準最高的競技場,王建民大哥他儘管是投第三年了,
他還是洋基隊中的比較低薪的投手
為什麼呢?明明他站上投手丘的時候背負的責任跟資深投手一樣重阿
我自問自答吧,因為他是新人,他表現絕對比較不穩(事實也是如此),等他在磨練成長後
他自然會被加薪,那需要時間,不可能兩三年就會領資深人員的價格了
口譯界何嘗不是如此?為什麼老師會希望口譯界的新人第一年就要報所謂的行情價,工作又不是他介紹的,新人的表現明明就比較遜(這當然又扯到沒有評量標準的問題啦),我想也有雇主覺得新人堅持行情價很白目的吧,我也希望自己能拿到越多錢越好,但是如果報價的根基不在個人的實力高低,而是緊抓著[我必須維持行情價]這個準則,那實在沒辦法講得大聲
很推你在本篇留言中的文字
市場上確實一面倒要求新手不可「削價競爭」,有時並不是我們口譯新手要「削價」,而是客戶只願意或只能出這樣的價碼。就客戶的立場來說,他不需要「博士級」的口譯員,只需要「大學畢業」等級的,當然是不可能用前者的行情來請人。這是天經地義的事情,不懂為何口譯界的老手會要求新手要「堅持行情」?
我剛來美國時曾請教前輩如何接案,對方只落下一句「不要削價競爭」,我第一個想到的就是「他們怕人家削價競爭」。
Comment Permissions: Allow commenting