人無完人,這個世界上並不存在完美譯者。即使我們兢兢業業,抱著戰戰兢兢的態度處理每一段文字,只要是凡人,還是無法避免出錯。
所謂的錯有很多種(這裡指的錯誤不包括譯者根本看不懂原文的意思,自己編故事的情況)。
首先,對原文的理解不足,導致了誤譯。翻譯的時候,譯文字容易,譯文化難。如果只是把原文譯成對應的中文,也許只要翻譯機就可以處理,但翻譯之所以難,就在於任何一種文化都有深度,即使自認為看懂了,其實很多時候都可能會發生「見字不見意」的情況。
而且,任何一種文化都是不斷發展、進步的,隨時都有新的詞彙,新的文化出現。有時候,作者為了強調故事的背景,甚至會刻意使用一些「死語」(已經過時的詞彙),對那個時代不太瞭解的譯者,遇到那個時代的「流行語」,有可能費力查了半天後,只抓到一知半解、模模糊糊的語感。如果連譯者都一知半解,讀者很可能會無法理解。
還有一種「錯」,就是理解不同造成的。比方說,之前我在回覆留言時問朋友,「妳在翻字典嗎?」,朋友以為我問她是不是在翻譯字典,其實我想問她是不是在翻閱(查)字典。有些內容可以根據前脈絡理解正確的意思,但以剛才這個「翻字典」的例子來說,不管是「翻譯字典」還是「翻閱字典」,這兩種理解都是對「翻字典」的正確解釋,只是說話者和聽話者解讀不同。所以,遇到這種情況,照理說兩者都不能算錯,但因為話是我說的,我有詮釋這句話的優先權,所以,就變成那位朋友的理解「錯」了(sorry啦)。
其實,在翻譯的時候,即使譯出有差異的句子,只要兩者都有各自的道理,就不能算是誤譯。也許有人說,如果作者原本其中一種意思,豈不是「誤意」?這也是無可奈何的事啊,就如同我上面舉的例子,「妳在翻字典嗎?」因為我沒有表達得很精確,也沒有後續內容的補充,造成不同的理解,也不能說對方「錯」了,不是嗎?
再優秀的譯者都不可能完全沒有錯,譯的書越多,發生錯誤的機率就越高(這句話聽起來好像在辯解,嘻)。就好像學生時代,功課再好的學生,也不可能每一次考試都考一百分。考試的次數越多,可能不是滿分的次數就越多。
我始終認為,身為譯者,都是在翻譯的過程中不斷學習,累積經驗,在面對譯稿時,必須善盡查證之責,在交出每一份譯稿時,對得起自己的良心,就是對工作負責任的態度。
當然,雖然明知道每次都考一百分是一件很困難的事,但我們還是要朝這個方向努力(因為我們是乖學生嘛~)。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


有時候一個句子就同時有兩種意思呢
この柄が良いじゃないですか。私は、こういう落ち着いて高級感のあるアンティークな柄が好きなのですよ
像這句,直接反應就是喜歡握柄
但是查了字典卻發現 柄(え)是握柄沒錯 柄(がら)卻是形狀 模樣 色彩
在練習翻譯的時候就讓我困擾了一會...
反覆看了幾次後 才確定是在講握柄 而不是在講形狀(雖然喜歡茶杯的握柄是有點怪)@@
譯文字容易,譯文化難。
我常在口譯的時候遇到的問題是 ~言葉が通じるけど、心が通じない~
所以不是只有翻譯的時候使用正確的文字,還需要讓對方了解真正的意思
所以不是在譯字,而是在譯意→嘻!這也是從綿羊姊姊這裡偷學來的!
但是譯者看不出來~太強人所難了啊,
完全是在比賽誰看的東西多!!
常常要一邊翻譯一邊懷疑作者有沒有在鋪梗,
翻個幾句就要估狗一次,然後就拖稿啦(誤)XD
我看1樓好像是說他「以為是指握柄,其實是圖案」
綿羊的回覆是認為1樓在說「以為是指圖案,其實是握柄」是嗎^^?
耶、所以到底是怎樣囧.........?好亂
只差沒自爆(向自由敬禮囧),心血來潮才會回去噗吧
拍謝,大家好意加我,我還一下子就離開了orz
因為不曉得是梗,只是照翻,等出書後拿來看,
會看到編輯加上註釋,或統一成該動漫畫的譯文。
看了一兩次,自然會提昇對原文的敏銳度^^
這時就很需要樓上薇嬪那樣高強的編輯了,可以把譯者沒譯出來的部份加註上去,補譯者之不足~
我仔細看了一下,真的有錯,出自對英國文化認識的不足,但我沒看完該讀者列出的近百項錯誤。
後來又去追查中譯本的譯者資料(我是會記得並去追線索的人)。發現她在譯完那本小說後,翻譯作品就銳減 ,心想:不會是之前錯譯的原因吧?
發現錯誤的讀者一定會不滿,但我覺得,被批的譯者也很可憐......
那要是各位譯者翻到那個字怎麼辦呢?
照原字進去嗎?
丟原字上去的話,要是是動畫等等需要中文配音的話,
配音員應該會很苦惱吧...?
媒體的話,一般是用"過"來代替,例如早安少女的成員"過希美"。
但是過並不等於辻,發音和意義都毫不相關。
早期漫畫編輯都會改成「葉」(據說是大陸簡體字葉字的字形就長這樣)
現在可能時代不同了,越來越多編輯會選擇保留原文的字形「叶」。
不過這樣又會遇到讀者不知道要怎麼唸或是怎麼打字的問題....
如果像動畫等需要中文配音的話,片商通常都會在徵得日方同意的情況下,
決定是否改成音或義相似的字,或延用原字,但發音就有邊讀邊,沒邊唸中間。
漫畫的話,我碰到的情況也是跟熬夜天使和小喬巴一樣,
多半是直接用日文原來的漢字。
感謝樓上各位大大的回答!
說真的,這一兩年積極想要踏入翻譯這條路之後,
才發現純粹當讀者時一眼掃過(或是根本沒看到= =)的那些字辭,背後可能藏著許許多多的血淚,
(可能翻閱字典翻到快死掉、還是查典故查到快瞎掉之類的)
這條路...難走啊!
另外還有凪、樫、畑這幾個字也是。
沒有中文替代字,通常都是直接輸入日文,然後唸法就像吉嚕講的一樣。
我覺得動漫市場比較特殊,大多是對日文有興趣的讀者,
會自己想辦法去找日文發音,或者是乾脆用日文發音來稱呼角色。
文學書和一般書籍情況可能就不同了。
aku如果碰到這種情況,不妨問編輯看看要怎麼處理比較好哦^^
Comment Permissions: Allow commenting