Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

人無完人,這個世界上並不存在完美譯者。即使我們兢兢業業,抱著戰戰兢兢的態度處理每一段文字,只要是凡人,還是無法避免出錯。

所謂的錯有很多種(這裡指的錯誤不包括譯者根本看不懂原文的意思,自己編故事的情況)。

首先,對原文的理解不足,導致了誤譯。翻譯的時候,譯文字容易,譯文化難。如果只是把原文譯成對應的中文,也許只要翻譯機就可以處理,但翻譯之所以難,就在於任何一種文化都有深度,即使自認為看懂了,其實很多時候都可能會發生「見字不見意」的情況。

而且,任何一種文化都是不斷發展、進步的,隨時都有新的詞彙,新的文化出現。有時候,作者為了強調故事的背景,甚至會刻意使用一些「死語」(已經過時的詞彙),對那個時代不太瞭解的譯者,遇到那個時代的「流行語」,有可能費力查了半天後,只抓到一知半解、模模糊糊的語感。如果連譯者都一知半解,讀者很可能會無法理解。

還有一種「錯」,就是理解不同造成的。比方說,之前我在回覆留言時問朋友,「妳在翻字典嗎?」,朋友以為我問她是不是在翻譯字典,其實我想問她是不是在翻閱(查)字典。有些內容可以根據前脈絡理解正確的意思,但以剛才這個「翻字典」的例子來說,不管是「翻譯字典」還是「翻閱字典」,這兩種理解都是對「翻字典」的正確解釋,只是說話者和聽話者解讀不同。所以,遇到這種情況,照理說兩者都不能算錯,但因為話是我說的,我有詮釋這句話的優先權,所以,就變成那位朋友的理解「錯」了(sorry啦)。

其實,在翻譯的時候,即使譯出有差異的句子,只要兩者都有各自的道理,就不能算是誤譯。也許有人說,如果作者原本其中一種意思,豈不是「誤意」?這也是無可奈何的事啊,就如同我上面舉的例子,「妳在翻字典嗎?」因為我沒有表達得很精確,也沒有後續內容的補充,造成不同的理解,也不能說對方「錯」了,不是嗎?

再優秀的譯者都不可能完全沒有錯,譯的書越多,發生錯誤的機率就越高(這句話聽起來好像在辯解,嘻)。就好像學生時代,功課再好的學生,也不可能每一次考試都考一百分。考試的次數越多,可能不是滿分的次數就越多。

我始終認為,身為譯者,都是在翻譯的過程中不斷學習,累積經驗,在面對譯稿時,必須善盡查證之責,在交出每一份譯稿時,對得起自己的良心,就是對工作負責任的態度。

當然,雖然明知道每次都考一百分是一件很困難的事,但我們還是要朝這個方向努力(因為我們是乖學生嘛~)。

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(17) Trackback(1) Hits(1159)

open trackbacks list Trackbacks (1)

Comments (17)

Post Comment
  • 嗯 尤其是死語 真的是很讓人頭大呢....
    有時候一個句子就同時有兩種意思呢

    この柄が良いじゃないですか。私は、こういう落ち着いて高級感のあるアンティークな柄が好きなのですよ

    像這句,直接反應就是喜歡握柄
    但是查了字典卻發現 柄(え)是握柄沒錯 柄(がら)卻是形狀 模樣 色彩

    在練習翻譯的時候就讓我困擾了一會...
    反覆看了幾次後 才確定是在講握柄 而不是在講形狀(雖然喜歡茶杯的握柄是有點怪)@@
  • 我也以為是指圖案,
    所以,真的應該看前後文才知道~~

    translationreplied on 2009/07/03 18:04

  • 綿羊姊姊說的好啊!
    譯文字容易,譯文化難。

    我常在口譯的時候遇到的問題是 ~言葉が通じるけど、心が通じない~
    所以不是只有翻譯的時候使用正確的文字,還需要讓對方了解真正的意思
    所以不是在譯字,而是在譯意→嘻!這也是從綿羊姊姊這裡偷學來的!
  • 我也是學來的,嘻~~

    translationreplied on 2009/07/03 18:09

  • 翻字典的是我是我,一定要說一句:「我原諒妳啦!」(被打)
  • 哈哈哈,太好了!!

    translationreplied on 2009/07/03 18:08

  • 最常見的情形就是作者鋪的梗來自其他作品,
    但是譯者看不出來~太強人所難了啊,
    完全是在比賽誰看的東西多!!

    常常要一邊翻譯一邊懷疑作者有沒有在鋪梗,
    翻個幾句就要估狗一次,然後就拖稿啦(誤)XD
  • 哈哈,這是在為拖稿找理由嗎?
    (下次拖稿可以用這條)

    translationreplied on 2009/07/03 18:08

  • 嗚嗚...昨天正好聊到讓譯者咕狗到天荒地老、天外飛來一筆的"梗"...
  • 唉~~~~~~
    這種時候,就很"敬佩"作者(咬牙切齒!!)

    translationreplied on 2009/07/03 18:10

  • 第一則的留言跟綿羊的回覆剛好變例子
    我看1樓好像是說他「以為是指握柄,其實是圖案」
    綿羊的回覆是認為1樓在說「以為是指圖案,其實是握柄」是嗎^^?

    耶、所以到底是怎樣囧.........?好亂
  • 不是,我是說,我看原文,以為是圖案啦(但那個"也"好像是多餘的,嘻,誤會誤會)~~~

    昨天貓一匹在吃飯時,還說好久都沒你的消息呢~

    translationreplied on 2009/07/03 21:07

  • 我戒噗了(好像戒很久w

    只差沒自爆(向自由敬禮囧),心血來潮才會回去噗吧

    拍謝,大家好意加我,我還一下子就離開了orz
  • 我目前也是半戒噗狀態~~

    translationreplied on 2009/07/03 22:38

  • 有時會遇到不曉得那是梗的梗,譬如某個漫畫、動畫的台詞。
    因為不曉得是梗,只是照翻,等出書後拿來看,
    會看到編輯加上註釋,或統一成該動漫畫的譯文。
    看了一兩次,自然會提昇對原文的敏銳度^^
  • 嗯,真的感同身受,
    今天一整個下午,都在面對整整兩大頁的禪宗思想,
    還有幾句禪宗大師的經典名言,我真是快要瘋啦~~~(讓我叫囂一下)

    translationreplied on 2009/07/04 20:59

  • 綿羊所說甚是啊~ 那個"文化"真是最難掌握的,有時連當地人自己也不見得知道,因為如果跟周遭社會脈動脫離,或者對一些新冒出來的年輕人用語不了解,甚至沒看過某本書、某部戲劇,那些話對當地人而言也是"外星語"啊~ 又怎能期望我們這些外地人了解透徹呢?

    這時就很需要樓上薇嬪那樣高強的編輯了,可以把譯者沒譯出來的部份加註上去,補譯者之不足~
  • 對啊,每當接觸一個新領域的書籍時,
    真希望都有這樣的好編輯協助!

    translationreplied on 2009/07/05 19:03

  • 曾經在深夜瀏覽過一個部落格,她提到一本很有名的英文小說(有改拍成電影)錯誤百出。
    我仔細看了一下,真的有錯,出自對英國文化認識的不足,但我沒看完該讀者列出的近百項錯誤。
    後來又去追查中譯本的譯者資料(我是會記得並去追線索的人)。發現她在譯完那本小說後,翻譯作品就銳減 ,心想:不會是之前錯譯的原因吧?

    發現錯誤的讀者一定會不滿,但我覺得,被批的譯者也很可憐......
  • 搞不好那位譯者是另有人生規劃啊~

    translationreplied on 2009/07/06 22:45

  • 不好意思,請問綿羊,辻這個字,中文怎麼唸呢?因為最近看一部日本小說主角的姓,譯者翻譯為”辻口”,但我查不到”辻”這個字的中文發音,想請問中文發音是...?謝謝!
  • 這個字沒有中文發音,我只知道日文讀Tsu ji

    translationreplied on 2009/07/06 22:49

  • 樓上那個字我也疑惑很久了,
    那要是各位譯者翻到那個字怎麼辦呢?
    照原字進去嗎?
    丟原字上去的話,要是是動畫等等需要中文配音的話,
    配音員應該會很苦惱吧...?
  • 辻要看情況,例如漫畫或輕小說,在編輯同意或是考量下,會直接用。
    媒體的話,一般是用"過"來代替,例如早安少女的成員"過希美"。
    但是過並不等於辻,發音和意義都毫不相關。
  • 同意樓上的熬夜天使,此外「叶」這個字也是。
    早期漫畫編輯都會改成「葉」(據說是大陸簡體字葉字的字形就長這樣)
    現在可能時代不同了,越來越多編輯會選擇保留原文的字形「叶」。
    不過這樣又會遇到讀者不知道要怎麼唸或是怎麼打字的問題....
  • To aku
    如果像動畫等需要中文配音的話,片商通常都會在徵得日方同意的情況下,
    決定是否改成音或義相似的字,或延用原字,但發音就有邊讀邊,沒邊唸中間。
    漫畫的話,我碰到的情況也是跟熬夜天使和小喬巴一樣,
    多半是直接用日文原來的漢字。
  • 原來如此!!!
    感謝樓上各位大大的回答!
    說真的,這一兩年積極想要踏入翻譯這條路之後,
    才發現純粹當讀者時一眼掃過(或是根本沒看到= =)的那些字辭,背後可能藏著許許多多的血淚,
    (可能翻閱字典翻到快死掉、還是查典故查到快瞎掉之類的)
    這條路...難走啊!
  • 補充一下。
    另外還有凪、樫、畑這幾個字也是。
    沒有中文替代字,通常都是直接輸入日文,然後唸法就像吉嚕講的一樣。
    我覺得動漫市場比較特殊,大多是對日文有興趣的讀者,
    會自己想辦法去找日文發音,或者是乾脆用日文發音來稱呼角色。
    文學書和一般書籍情況可能就不同了。
    aku如果碰到這種情況,不妨問編輯看看要怎麼處理比較好哦^^

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment