Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

之前去上口譯課時,曾經聽老師說,做一場同步口譯時,雖然看似「輕輕鬆鬆」幾個小時就可以賺進數萬元,其實,在上場之前研讀資料、查證等準備工作,往往是實際「表演」的好幾倍。

其實,有時候譯小說也一樣。

最近正在做一本賽車題材的小說。我對賽車並不瞭解,但翻譯工作很難做到只譯自己專業領域的書(如果是讀英文系或是日文系的,是否只能譯語法書?),遇到金融、經濟領域,或許還有比較多這方面的人材,但換成是賽車、賽跑或是偵探小說,找專業賽車手或是專業偵探翻譯(如果他們願意接翻譯工作),恐怕讀者看起來更吃力。

所以,譯者在遇到自己陌生領域的書時,往往事先要做很多功課。

以我目前準備著手的賽車小說來說,先完整地把書看完一遍(接稿時,曾經大致翻閱了一下整體感覺,並沒有詳讀),對整體有了大致的瞭解。然後,根據幾個關鍵字,去查了這項運動的相關知識。

日文網站中,對各項賽事、比賽方式、配備......有十分詳盡的介紹,也有一些專有名詞的介紹,瀏覽了幾個網站,對這項運動有了整體的瞭解後,把關鍵資料儲存,並用幾個關鍵字尋找中文網站是否有相關的內容介紹,最主要的就是一些專有名詞的譯法。

這一次,我找到了幾個車手的部落格,開始大量瀏覽他們的文章。除了技術性的內容以外,還會看他們的賽事心得,在努力讓情緒進入賽車情境的同時,也把一些專業術語記錄下來備用,盡可能熟悉他們平時的用語。這段時間會經常造訪這幾個部落格,所以也暫時成為「我的最愛」。

在查資料過程中,發現台灣也有一個相關的協會,可惜裡面大部分都是活動訊息,很少知識性的內容,對我而言,派不上什麼用場,但也留著備用。不過,任何東西都可以物盡其用,可以把這個協會網站提供給出版社,也許到時候可以有什麼合作計畫(我真是雞婆啊)。

當然,這只是譯前準備,在實際翻譯的過程中,遇到實際問題時,還必須查證、請教。

之前曾經有一位老師專門幫證券公司翻譯資料,雖然她有一些金融方面的基礎知識,但她不諱言,剛開始譯的時候,很多專業名詞都沒辦法譯得很到位,她也是在翻譯過程中,不斷逼迫自己大量吸收專業知識,才能有今天的地位。翻譯工作真的很難做到精通一個領域,才能接那個領域的工作(果真有這種要求的話,譯者為了自清,可能誰都不敢接殺人的推理小說吧,因為誰都不瞭解殺手的心理嘛,哈哈。對了,如果此理成立,寫推理小說的作家應該統統抓起來),我們只能在面臨挑戰的時候,盡可能做好充足的準備,努力讓譯文看起來「有模有樣」。

ps.最新近況報導,光靠網站上的知識,實在無法解決難題,很感謝台北體院的一位助教,介紹一位車手給我,喔耶!世界上好心人真多~~

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(1137)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (11)

Post Comment
  • 綿羊的專業、認真與執著,真是讓人敬佩。
    這樣的態度,在各行各業都會是卓越有成者。
    慶幸日文譯界有你,讓讀者有源源不斷的優良翻譯書可讀。
  • 因為我對這個領域實在太陌生了,
    不然可能根本翻不出來~
    比方說,有一個名詞,日文中叫"王牌",
    台灣則稱為"主將",
    我想破頭,應該也想不到這個名字(好啦,是我太笨啦,嘻~~)

    translationreplied on 2009/06/19 17:46

  • 「如果是讀英文系或是日文系的,是否只能譯語法書?」看到這句感觸很深。
    想到之前有長輩或很不熟的同學「建議」我去修商學系的課、去考公職、去修教育學分,到現都還真的滿火大的。我就是喜歡接收新知、做功課、當翻譯啊。我的頭腦是過動兒,靜不下來。

    「找專業賽車手或是專業偵探翻譯」這句太爆笑了。
  • 啊呀,我沒有說偵探和車手不能翻譯啦,
    只是說,術業有專攻,
    並不是每一個精通專業的人都能當好譯者(當然也還是有啦)

    translationreplied on 2009/06/19 17:49

  • 我懂啦。謙謙如君子的綿羊怎麼會隨意貶抑別人呢?
  • 綿羊真的好專業喔~@@
  • (小聲)其實大家都這麼做啦,
    哈哈,這篇變炫耀文了

    translationreplied on 2009/06/19 20:33

  • http://www.ptt.cc/man/4389.html
    PTT的精華區(我是選擇賽車相關的精華區)
    到裡面看應該會有很大的幫助
    因為都是賽車粉絲做的精華資料
  • 喔,感謝感謝
    (小聲說,但我現在有一個賽手車當顧問啊,嘻)

    translationreplied on 2009/06/19 22:43

  • 有顧問比較方便啦,不然自己查資料,查到了也不知道到底對不對

    綿羊是善有善報~karma啊~

    翻譯靠朋友,小工靠大家,阿門
  • 對,小工說的沒錯,
    辛苦想出可能的譯名,去google一下,
    發現根本沒這種說法,
    結果把英文丟給顧問,他立刻回答我,超讚的!

    translationreplied on 2009/06/20 15:01

  • “殺人的推理小說”那例子太爽了,哇∼哈哈哈∼∼
  • 哈哈哈~~

    translationreplied on 2009/06/21 22:50

  • 啊啊啊~真希望隨時有一個顧問在旁邊
    就跟隨身管家一樣(最近繼續熱中執事中XD)
  • 我們應該需要的是一票顧問,哈哈~~~~~

    translationreplied on 2009/06/23 12:21

  • 翻譯的話再怎麼趕時間,都還有時間可以調查一下
    口譯的話,當場就要把聽到的講出來→這個時候聽不懂的話,就很讓人欲哭無淚

    說實在的我最害怕的就是去救火,還有上法院
    之前有一次星期六上午陪媽媽去醫院健康檢查
    就有朋友打電話來說臨時需要一個翻譯
    正好下午沒事就過去了
    結果~
    是綠化建築土木相關的論文發表→據說之前已經有安排翻譯,但是當天早上開始失聯.....
    什麼都沒有準備的情況下硬著頭皮上場翻譯了四個小時
    台上發表的人是教授博士我知道
    後來等整個會議結束之後我才知道,坐在我後方的群眾們也幾乎都是碩士跟博士....
    嚇得我四個小時下來當場軟腳→還被錄影存證

    另外有一次是去法院口譯,
    被告是日本人,可是需要口譯的內容那些法院的專用術語困難到
    我一直心裡在跟法官OS說:你可以講一般人都可以聽得懂的中文嗎?
    誰知道合議廷是什麼東西啊~我連中文都不懂...

    所以啊~沒有準備好真的不要上戰場啊~
    現在我最常練習的方法是
    錄下每天NHK的新聞,邊看電視邊作筆記
    內容豐富不說,不管政治的社會的體育相關的全都有
    不但跟日本人有得聊,還可以補充很多比聊天還有用的專業術語
  • 沒錯,當口譯的人,心臟必須大顆一點才能應付!!
    你辛苦啦,
    不過,有了這些磨練,你一定成長很多(完全在說風涼話)

    translationreplied on 2009/06/23 20:02

  • 哇~ 要做好一個翻譯,真的得花好幾倍的心血喔。
    看了就有點痞痞ㄘㄨㄚ。
    這樣的態度也有點像寫作,作家往往要具備跟自己接下來要寫的題材相關的知識,
    雖然聽起來很累,但無形中也能像上面那位網友一樣增長見聞呢~
    說不定到最後,最博學多聞的就是這些人了。
    不管怎麼說,還是佩服阿!!

    P.S. 不過有時真覺得很挫敗,不知該上那去查資料才好,
    有些很現代的口語,查網路可以找到很多例子,卻少有說明那些例子的網站。
    也不知該去查什麼書才行。
    問了日本朋友,有些他們也不知道,或者要看上下文,但用msn或伊媚兒也很難說得清...
    要查卻不知上那查資料是最痛苦的了。
    所以綿羊這次有專業顧問真的很幸福呢。
  • 是啊,日文中的"王牌選手"在台灣的那個業界叫"主將",
    如果翻成"王牌選手",雖然不能說錯,但味道就不太對了,
    希望以後每次在譯專業領域的書時,
    都有貴人相助啊~~~

    translationreplied on 2009/06/24 11:52

  • 啊~~綿羊前輩說得正是我覺得翻譯不好賺的"重點"...
    其實翻出"概要的意思"很簡單~~但是要訴諸於文字...
    且文字必須"通順"、"易懂"、"專業"~~就很難啦...
    有時候我接電玩的翻譯~~看似簡單...但也要上網找相關的遊戲有沒有人翻過...
    不然就是必須先把日文遊戲本身"搞懂"...才能"開始"翻譯...
    所以前置作業時間其實有點"久"~~都是花時間在"找資料"...
    這時候有沒有"業界"的人可以問~~就顯得很重要...哎...顧問哪裡找...
    不過~~如果可以順利找到資料翻出來...還是很開心啦...
    雖然花了很多時間~~不過有學到新的東西...還是超開心的...
    不知道會不會對大家有幫助~~我的專業領域是電腦軟體喔...
    以後如果有可以使得上力的地方~~歡迎跟我一起討論喔...
  • 咦?之前好像有人要找電腦軟體翻譯的譯者耶~~~

    translationreplied on 2009/07/13 23:26

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment