close

之前去上口譯課時,曾經聽老師說,做一場同步口譯時,雖然看似「輕輕鬆鬆」幾個小時就可以賺進數萬元,其實,在上場之前研讀資料、查證等準備工作,往往是實際「表演」的好幾倍。

其實,有時候譯小說也一樣。

最近正在做一本賽車題材的小說。我對賽車並不瞭解,但翻譯工作很難做到只譯自己專業領域的書(如果是讀英文系或是日文系的,是否只能譯語法書?),遇到金融、經濟領域,或許還有比較多這方面的人材,但換成是賽車、賽跑或是偵探小說,找專業賽車手或是專業偵探翻譯(如果他們願意接翻譯工作),恐怕讀者看起來更吃力。

所以,譯者在遇到自己陌生領域的書時,往往事先要做很多功課。

以我目前準備著手的賽車小說來說,先完整地把書看完一遍(接稿時,曾經大致翻閱了一下整體感覺,並沒有詳讀),對整體有了大致的瞭解。然後,根據幾個關鍵字,去查了這項運動的相關知識。

日文網站中,對各項賽事、比賽方式、配備......有十分詳盡的介紹,也有一些專有名詞的介紹,瀏覽了幾個網站,對這項運動有了整體的瞭解後,把關鍵資料儲存,並用幾個關鍵字尋找中文網站是否有相關的內容介紹,最主要的就是一些專有名詞的譯法。

這一次,我找到了幾個車手的部落格,開始大量瀏覽他們的文章。除了技術性的內容以外,還會看他們的賽事心得,在努力讓情緒進入賽車情境的同時,也把一些專業術語記錄下來備用,盡可能熟悉他們平時的用語。這段時間會經常造訪這幾個部落格,所以也暫時成為「我的最愛」。

在查資料過程中,發現台灣也有一個相關的協會,可惜裡面大部分都是活動訊息,很少知識性的內容,對我而言,派不上什麼用場,但也留著備用。不過,任何東西都可以物盡其用,可以把這個協會網站提供給出版社,也許到時候可以有什麼合作計畫(我真是雞婆啊)。

當然,這只是譯前準備,在實際翻譯的過程中,遇到實際問題時,還必須查證、請教。

之前曾經有一位老師專門幫證券公司翻譯資料,雖然她有一些金融方面的基礎知識,但她不諱言,剛開始譯的時候,很多專業名詞都沒辦法譯得很到位,她也是在翻譯過程中,不斷逼迫自己大量吸收專業知識,才能有今天的地位。翻譯工作真的很難做到精通一個領域,才能接那個領域的工作(果真有這種要求的話,譯者為了自清,可能誰都不敢接殺人的推理小說吧,因為誰都不瞭解殺手的心理嘛,哈哈。對了,如果此理成立,寫推理小說的作家應該統統抓起來),我們只能在面臨挑戰的時候,盡可能做好充足的準備,努力讓譯文看起來「有模有樣」。

ps.最新近況報導,光靠網站上的知識,實在無法解決難題,很感謝台北體院的一位助教,介紹一位車手給我,喔耶!世界上好心人真多~~

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()