有譯者寫信給我,如果他在翻譯的時候沒有錯,但書籍出版後,發現編輯改錯了,到底該怎麼辦?

這個問題,真的難倒我了。因為到目前為止,我從來沒有遇過這種情況。

根據我目前為止的合作經驗,大部分編輯在改稿時,如果在意思上沒有出入,有時候增刪幾個字,通常就會直接改。有一次,我在翻譯時誤把否定句看成了肯定句,編輯就寫信來向我確認。其實只要看原文,就知道是我看錯了,但那位編輯還是慎重地向我確認,我很感激她的細心(同時也感到羞愧啊!)。前幾天,也有編輯和我討論書中的某個譯名,因為原文是平假名,在取漢字名字時,可以有多種取法,編輯希望可以和導讀(一位德高望重的前輩所寫的)中所用的譯名統一,徵求我的意見。我把我當初取名的想法告訴編輯,其他就完全尊重編輯的意見。

我覺得編輯和譯者之間的這種溝通很重要,不僅是彼此的尊重,也可以保持合作愉快。如果是針對譯文內容修改,雙方確認後再動筆,或許可以避免某一方的錯誤解讀引起的錯誤。

譯者的譯稿要經過編輯的把關才能出版,可是,這和學生交作業給老師批改有點不太一樣,而是編輯和譯者共同合作完成一本書。大部分編輯都很優秀,但譯者翻譯某一本書時,所花費的時間比較多,在很多資料的查證上也費了很多工夫,有時候甚至覺得譯者應該是全世界看原文書最仔細的人了。如果遇到疑問時可以彼此討論後再下定論,也許可以減少錯誤的機率。

當然,這些都是理想狀態。編輯可能因為太忙而疏忽了和譯者溝通,也可能是原本打算和譯者溝通,因為無法及時聯絡到譯者,書又趕著出版,等等,等等,都可能是造成令譯者感到遺憾的情況。

譯者遇到譯文被編輯改錯的情況,到底該怎麼辦呢?

誠如這位朋友在信中寫的,如果不說出來,覺得自己很冤枉,也擔心別人覺得他不夠專業,影響他的「翻譯名聲」;如果大剌剌地說出來,又覺得好像在揭編輯(出版社)的短,更擔心別人以為他在推卸責任。如果向出版社(向該編輯的主管),感覺好像在告編輯的狀,他又不想和編輯過不去(雖然他只是對事不對人),以免日後被封殺。

所以,就想到可以請教一下各位譯者和編輯朋友的意見,遇到這種情況,該怎麼辦呢?

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()