有譯者寫信給我,如果他在翻譯的時候沒有錯,但書籍出版後,發現編輯改錯了,到底該怎麼辦?
這個問題,真的難倒我了。因為到目前為止,我從來沒有遇過這種情況。
根據我目前為止的合作經驗,大部分編輯在改稿時,如果在意思上沒有出入,有時候增刪幾個字,通常就會直接改。有一次,我在翻譯時誤把否定句看成了肯定句,編輯就寫信來向我確認。其實只要看原文,就知道是我看錯了,但那位編輯還是慎重地向我確認,我很感激她的細心(同時也感到羞愧啊!)。前幾天,也有編輯和我討論書中的某個譯名,因為原文是平假名,在取漢字名字時,可以有多種取法,編輯希望可以和導讀(一位德高望重的前輩所寫的)中所用的譯名統一,徵求我的意見。我把我當初取名的想法告訴編輯,其他就完全尊重編輯的意見。
我覺得編輯和譯者之間的這種溝通很重要,不僅是彼此的尊重,也可以保持合作愉快。如果是針對譯文內容修改,雙方確認後再動筆,或許可以避免某一方的錯誤解讀引起的錯誤。
譯者的譯稿要經過編輯的把關才能出版,可是,這和學生交作業給老師批改有點不太一樣,而是編輯和譯者共同合作完成一本書。大部分編輯都很優秀,但譯者翻譯某一本書時,所花費的時間比較多,在很多資料的查證上也費了很多工夫,有時候甚至覺得譯者應該是全世界看原文書最仔細的人了。如果遇到疑問時可以彼此討論後再下定論,也許可以減少錯誤的機率。
當然,這些都是理想狀態。編輯可能因為太忙而疏忽了和譯者溝通,也可能是原本打算和譯者溝通,因為無法及時聯絡到譯者,書又趕著出版,等等,等等,都可能是造成令譯者感到遺憾的情況。
譯者遇到譯文被編輯改錯的情況,到底該怎麼辦呢?
誠如這位朋友在信中寫的,如果不說出來,覺得自己很冤枉,也擔心別人覺得他不夠專業,影響他的「翻譯名聲」;如果大剌剌地說出來,又覺得好像在揭編輯(出版社)的短,更擔心別人以為他在推卸責任。如果向出版社(向該編輯的主管),感覺好像在告編輯的狀,他又不想和編輯過不去(雖然他只是對事不對人),以免日後被封殺。
所以,就想到可以請教一下各位譯者和編輯朋友的意見,遇到這種情況,該怎麼辦呢?












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


這個問題,真的難倒我了。因為到目前為止,我從來沒有遇過這種情況。」
怎…麼…可…能……(口吐白沫)
難道是綿羊上輩子燒了太多好香,福報匪淺嗎???
只要不是離譜到把源氏物語(英文用的是The tale of Genji)翻成「現時之尾」、四十七浪士翻成「四十七個羅尼」,不會影響翻譯名聲的。
如果不想得罪編輯,自己又過意不去時,可以弄個勘誤表放在自己的部落格,低調地進行告知義務即可。
(是說我很少翻閱自己翻譯的書)
不過編輯都會把要改的地方給我看過
當然用的理由比較委婉,「也許可以再挑出一些翻譯的錯誤」:p
不過曾經拿到初校完支離破碎,這兒缺一句那兒缺一段的稿子,
約好一星期後交,趕工補洞挑錯交過去,才說隔天就要送印,
編輯有再改過,沒空看我改的版本.....
後來缺漏沒了,但仍有錯沒挑到。
所以事先講清楚事情緩急、預留足夠的時間,也很重要。
時間有限,或可找到不同的辦法。
不過如果生米煮成熟飯怎麼辦?
我的方法是做勘誤表寄給編輯(要在部落格放上,也可以告知吧),
語氣盡量婉轉,被改錯故然委曲,犯錯的人也不是故意的,
對事不對人,不要摻入情緒就好(指正的藝術!)
我是覺得不用驚動到編輯上司啦~
這是許多譯者心中的痛---不管敢不敢公開承認
但這個問題
或許只有出版社的高層才有能力解決
因為編輯是譯者真正的「衣食父母」
出版社只是個抽象的名詞
唯有編輯錯愛譯者才會有稿源
所以要譯者出面要求編輯把改過的稿子
再跟自己討論過
這實在太不切實際,只有出版社高層介入或訂出一套固定的作業流程才可行
要譯者公開談論編輯的對錯是禁忌
站在出版社的立場
書的品質好才是最重要的
所以編輯雖是內部員工
譯者只是外包
但為求品質 為求雙贏
為求翻譯書籍的良率更高
或許出版社高層可以透過制度透過內規
讓編輯和譯者的溝通更順暢
合作更愉快
就能獲得「三校」的機會
小咖譯者我會很感激
假裝「好心」,說要幫忙抓錯別字啊!
不過,當初我強調要三校時,壓根兒就沒想過編輯會改錯,純粹是好心要幫忙抓錯別字的。後來有一次發現一本書外編給我改得亂七八糟,謬誤甚多,我就直接打電話去給發書給我翻譯的編輯。語氣八成好不到哪去!將外編數落了一頓。
結果這位編輯果然就不發書給我了。
合作過的編輯都很樂意讓我多校對一次,
如果發現意見稍有出入的部分就溝通一下囉。
雙方在出版之前多花些時間聊聊、多費些功夫校對總是好的,
我覺得編輯的想法應該也是這樣。^^
外編打電話來確認過,明明講好採用我信心十足的答案,
出版後才發現他又偷偷改回其他先行版本的答案。更過分的是那版本還是漫畫!
我無意攻擊那本漫畫,不過那位外編當時也承認畫的內容跟文字的確不符。
各位同學憑憑理啊!我就已經告訴她,那漫畫的答案百分之百錯耶!
他竟執迷不悟!
萬一害我被告抄襲怎辦?
更雖的是還抄了個錯誤答案!
教我以後怎麼做人哪?
而且一本書裡還不止一處這樣的誤會喔!
後來我就不再接那家的書了。還好另外找到一家理想對象。
出版還有年度行程表。
奉勸大家找到理想對象要珍惜。
有些出版社出書很趕,經費跟時間實在不夠,合作起來真的會吐血。
一但遇人不淑,生出來的孩子恐怕自己都不敢相認呢。
還是謹慎一點好。
通常編輯會承諾「下一版次改善」。不過我也碰過版次並未更新,讓錯誤一直「刷」下去的情形。
愚以為,只要是認真工作的編輯,會很樂意收到這樣的信。反之亦然,認真的譯者會收到指正也會心懷感謝的。輯譯雙方能夠提升彼此的良率,是很好的事情。
我是個潛水很久的讀者,第一次發言,請多指教!
最近剛看完ㄧ本日文翻譯小說,發覺有段文字前後矛盾,
因為不太可能找原文來對照,當下就認為是譯者的問題
看了您的這篇文章,才知道原來有可能是出版社的問題
感謝綿羊讓我學到了知識了
我個人是覺得還好啦…因為不是多麼天大的錯誤,不過如果是意義上的差別恐怕就真的很冤,
或許可以客氣地向責任編輯提出來,畢竟今後還要繼續合作,出版的書又要向普羅大眾交代不是嗎?
(回樓上綿羊所述,譯者有時候真的翻譯一趕,事後回去看過都會發現"不可能"會犯下的錯誤呢Orz)
Comment Permissions: Allow commenting