Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

有譯者寫信給我,如果他在翻譯的時候沒有錯,但書籍出版後,發現編輯改錯了,到底該怎麼辦?

這個問題,真的難倒我了。因為到目前為止,我從來沒有遇過這種情況。

根據我目前為止的合作經驗,大部分編輯在改稿時,如果在意思上沒有出入,有時候增刪幾個字,通常就會直接改。有一次,我在翻譯時誤把否定句看成了肯定句,編輯就寫信來向我確認。其實只要看原文,就知道是我看錯了,但那位編輯還是慎重地向我確認,我很感激她的細心(同時也感到羞愧啊!)。前幾天,也有編輯和我討論書中的某個譯名,因為原文是平假名,在取漢字名字時,可以有多種取法,編輯希望可以和導讀(一位德高望重的前輩所寫的)中所用的譯名統一,徵求我的意見。我把我當初取名的想法告訴編輯,其他就完全尊重編輯的意見。

我覺得編輯和譯者之間的這種溝通很重要,不僅是彼此的尊重,也可以保持合作愉快。如果是針對譯文內容修改,雙方確認後再動筆,或許可以避免某一方的錯誤解讀引起的錯誤。

譯者的譯稿要經過編輯的把關才能出版,可是,這和學生交作業給老師批改有點不太一樣,而是編輯和譯者共同合作完成一本書。大部分編輯都很優秀,但譯者翻譯某一本書時,所花費的時間比較多,在很多資料的查證上也費了很多工夫,有時候甚至覺得譯者應該是全世界看原文書最仔細的人了。如果遇到疑問時可以彼此討論後再下定論,也許可以減少錯誤的機率。

當然,這些都是理想狀態。編輯可能因為太忙而疏忽了和譯者溝通,也可能是原本打算和譯者溝通,因為無法及時聯絡到譯者,書又趕著出版,等等,等等,都可能是造成令譯者感到遺憾的情況。

譯者遇到譯文被編輯改錯的情況,到底該怎麼辦呢?

誠如這位朋友在信中寫的,如果不說出來,覺得自己很冤枉,也擔心別人覺得他不夠專業,影響他的「翻譯名聲」;如果大剌剌地說出來,又覺得好像在揭編輯(出版社)的短,更擔心別人以為他在推卸責任。如果向出版社(向該編輯的主管),感覺好像在告編輯的狀,他又不想和編輯過不去(雖然他只是對事不對人),以免日後被封殺。

所以,就想到可以請教一下各位譯者和編輯朋友的意見,遇到這種情況,該怎麼辦呢?

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(1) Hits(1088)

open trackbacks list Trackbacks (1)

Comments (13)

Post Comment
  • 「有譯者寫信給我,如果他在翻譯的時候沒有錯,但書籍出版後,發現編輯改錯了,到底該怎麼辦?
    這個問題,真的難倒我了。因為到目前為止,我從來沒有遇過這種情況。」

    怎…麼…可…能……(口吐白沫)

    難道是綿羊上輩子燒了太多好香,福報匪淺嗎???
  • 到目前為止,如果有錯,都是我自己的錯啊~~

    translationreplied on 2009/06/17 15:17

  • 通常我都會要求三校,就是為了防堵「編輯亂改」,剛好趁三校時再請編輯改回來,或者再跟編輯討論一下。

  • 被你這麼一提醒,
    我想起來之前有一本書請專業人士校對,
    後來編輯拿回來給我看時,
    發現有一些地方改得不恰當,
    結果又和編輯溝通,統統改回來~~

    translationreplied on 2009/06/17 15:21

  • 事前的防範固然需要,但在生米已成熟飯的情形下,徒呼負負。
    只要不是離譜到把源氏物語(英文用的是The tale of Genji)翻成「現時之尾」、四十七浪士翻成「四十七個羅尼」,不會影響翻譯名聲的。
    如果不想得罪編輯,自己又過意不去時,可以弄個勘誤表放在自己的部落格,低調地進行告知義務即可。
  • 沒錯,事先預防比較重要~
    也許可以從中吸取教訓,以後防範這種事發生(唉,我的回答好像亂沒創意的)

    translationreplied on 2009/06/17 15:22

  • 我也沒碰過這種情況
    (是說我很少翻閱自己翻譯的書)
    不過編輯都會把要改的地方給我看過
  • 是啊,大部分編輯在改譯者的稿時,都會謹慎吧~~

    translationreplied on 2009/06/17 15:24

  • 我交稿時會請編輯改完再給我看一次,
    當然用的理由比較委婉,「也許可以再挑出一些翻譯的錯誤」:p

    不過曾經拿到初校完支離破碎,這兒缺一句那兒缺一段的稿子,
    約好一星期後交,趕工補洞挑錯交過去,才說隔天就要送印,
    編輯有再改過,沒空看我改的版本.....
    後來缺漏沒了,但仍有錯沒挑到。
    所以事先講清楚事情緩急、預留足夠的時間,也很重要。
    時間有限,或可找到不同的辦法。

    不過如果生米煮成熟飯怎麼辦?
    我的方法是做勘誤表寄給編輯(要在部落格放上,也可以告知吧),
    語氣盡量婉轉,被改錯故然委曲,犯錯的人也不是故意的,
    對事不對人,不要摻入情緒就好(指正的藝術!)
    我是覺得不用驚動到編輯上司啦~
  • 哇,良夜的這種做法真的很棒,
    編輯也會覺得譯者很負責任(其實也真的很負責),
    又可以自己把關~

    木已成舟,除非書有再版的機會,不然也只能摸摸鼻子

    translationreplied on 2009/06/17 15:32

  • 編輯修改後不再跟譯者溝通
    這是許多譯者心中的痛---不管敢不敢公開承認
    但這個問題
    或許只有出版社的高層才有能力解決
    因為編輯是譯者真正的「衣食父母」
    出版社只是個抽象的名詞
    唯有編輯錯愛譯者才會有稿源
    所以要譯者出面要求編輯把改過的稿子
    再跟自己討論過
    這實在太不切實際,只有出版社高層介入或訂出一套固定的作業流程才可行
    要譯者公開談論編輯的對錯是禁忌
    站在出版社的立場
    書的品質好才是最重要的
    所以編輯雖是內部員工
    譯者只是外包
    但為求品質 為求雙贏
    為求翻譯書籍的良率更高
    或許出版社高層可以透過制度透過內規
    讓編輯和譯者的溝通更順暢
    合作更愉快
  • 其實我覺得編輯如果針對大改的部分(句子意思改掉,或是發現譯者理解有錯等等)和譯者溝通就好,少一個"的",動一個標點之類的,就不必說啦~

    translationreplied on 2009/06/17 15:35

  • 如果可以不要訴諸福報 運氣 編輯個人誠意 或大小咖譯者之分這些主觀因素
    就能獲得「三校」的機會
    小咖譯者我會很感激
  • 就像其他譯者說的,
    交稿的時候,主動向編輯提出希望協助三校,
    編輯會很高興吧

    translationreplied on 2009/06/17 15:37

  • 獲得三校的機會沒這麼難啦!

    假裝「好心」,說要幫忙抓錯別字啊!

    不過,當初我強調要三校時,壓根兒就沒想過編輯會改錯,純粹是好心要幫忙抓錯別字的。後來有一次發現一本書外編給我改得亂七八糟,謬誤甚多,我就直接打電話去給發書給我翻譯的編輯。語氣八成好不到哪去!將外編數落了一頓。

    結果這位編輯果然就不發書給我了。

  • 溝通也是一種藝術,我們譯者也要學,
    外編也不是故意的,大家都是希望把書做好~
    委婉表達,就事論事,也許對方也比較容易接受
    (當然,這是理想狀態啦,如果發生在我身上,也許也會很激動,
    但只能盡量心平氣和囉)

    translationreplied on 2009/06/17 15:46

  • 我是個超級小咖,但也不曾遇過要求回校然後被拒絕的情況耶,
    合作過的編輯都很樂意讓我多校對一次,
    如果發現意見稍有出入的部分就溝通一下囉。
    雙方在出版之前多花些時間聊聊、多費些功夫校對總是好的,
    我覺得編輯的想法應該也是這樣。^^
  • 是啊,除非是很趕著出版,
    不然,多一個人看一遍,有什麼不好呢?

    translationreplied on 2009/06/17 15:47

  • 我最雖了啦!
    外編打電話來確認過,明明講好採用我信心十足的答案,
    出版後才發現他又偷偷改回其他先行版本的答案。更過分的是那版本還是漫畫!
    我無意攻擊那本漫畫,不過那位外編當時也承認畫的內容跟文字的確不符。
    各位同學憑憑理啊!我就已經告訴她,那漫畫的答案百分之百錯耶!
    他竟執迷不悟!
    萬一害我被告抄襲怎辦?
    更雖的是還抄了個錯誤答案!
    教我以後怎麼做人哪?
    而且一本書裡還不止一處這樣的誤會喔!

    後來我就不再接那家的書了。還好另外找到一家理想對象。
    出版還有年度行程表。
    奉勸大家找到理想對象要珍惜。
    有些出版社出書很趕,經費跟時間實在不夠,合作起來真的會吐血。
    一但遇人不淑,生出來的孩子恐怕自己都不敢相認呢。
    還是謹慎一點好。

  • 哇,如果要比,真的是"今日你最慘"耶~~
    是啊,真的要珍惜和好的合作對象之間的緣份

    translationreplied on 2009/06/17 21:27

  • 基於善意溝通的立場(無非就是為了出版品本身的品質著想,這對出版社是好事),碰到編輯把原本對的東西改成錯的狀況時,建議譯者還是好好寫封信給編輯說明,戡誤明確但態度誠懇。
    通常編輯會承諾「下一版次改善」。不過我也碰過版次並未更新,讓錯誤一直「刷」下去的情形。
    愚以為,只要是認真工作的編輯,會很樂意收到這樣的信。反之亦然,認真的譯者會收到指正也會心懷感謝的。輯譯雙方能夠提升彼此的良率,是很好的事情。
  • 你說的對,只要抱著是為出版社的品質著想,
    其實雙方都會諒解的~

    translationreplied on 2009/06/18 17:49

  • 綿羊您好:
    我是個潛水很久的讀者,第一次發言,請多指教!
    最近剛看完ㄧ本日文翻譯小說,發覺有段文字前後矛盾,
    因為不太可能找原文來對照,當下就認為是譯者的問題
    看了您的這篇文章,才知道原來有可能是出版社的問題
    感謝綿羊讓我學到了知識了

  • 很謝謝你沒有一下子就怪譯者(更謝謝你留言說出你的感想),
    因為,任何一個步驟都可能出錯,
    有時候作者自己寫一寫,
    後面忘記了,也可能會有矛盾的情況
    (這是我自己在翻譯中遇過的情況)

    translationreplied on 2009/06/19 17:39

  • 我曾經遇到過一次,原本書中我打的是"姓"名,可是出版後卻變成了"性"名^^"
    我個人是覺得還好啦…因為不是多麼天大的錯誤,不過如果是意義上的差別恐怕就真的很冤,
    或許可以客氣地向責任編輯提出來,畢竟今後還要繼續合作,出版的書又要向普羅大眾交代不是嗎?
    (回樓上綿羊所述,譯者有時候真的翻譯一趕,事後回去看過都會發現"不可能"會犯下的錯誤呢Orz)
  • 是啊,看到這種"不可能"的錯時,真的會罵自己眼睛脫窗呢!

    translationreplied on 2009/06/20 14:59

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment