
無論做任何工作,態度都很重要。
那天,一位知名英文譯者和我討論一些關於日本文化的問題,她在信中的一段話,讓我感觸很深刻。
她說,雖然有些文化背景的東西,未必能夠直接用在翻譯的譯文中,但她還是希望可以瞭解。
我相信這是大部分認真的譯者對自己工作的態度。在翻譯的過程中,往往會遇到很多領域的「雜學知識」,就像我剛完成的一本書,既有昆蟲的名字、農藥的知識,又有機車的改裝,在譯完一本書之前(有時候在著手翻譯前看一遍的時候,不見得會發現書中的困難之處),永遠不知道作者給譯者的難題。
譯者不可能樣樣都精通,對於自己不熟悉的文化背景,會儘可能多瞭解,努力拉近和作者間的距離,盡可能把作者想要表達的意思完整地呈現給中文讀者。
對於一本翻譯書來說,除了譯者的態度以外,出版社的態度更加重要。
認真經營的出版社會根據書的內容,在合作的譯者中,尋找合適的譯者翻譯詮釋,對作家負責,也對讀者負責。
曾經聽一位朋友聊到某家出版社的「秘辛」。該出版社的高層重量不重質,簽下外文書籍後,對譯者也沒有太多的要求,只要譯者願意接受他們的低水準稿費,他們就會發譯。譯稿回到出版社後,也是三兩下就印刷上市。
雖然也有翻譯高手願意接受遠遠低於行情的翻譯費,但也必須承認,其中有相當一部分都是「磨刀期」的譯者。出版社願意給新手譯者機會是功德一件,但照理說,出版社在處理這種譯稿時,需要花費更多的心思改稿,核對原文,和譯者溝通,在培養新手譯者的同時,也確保譯稿的品質。否則,就會出現讀者口中「很可怕」或是「很有創意」的譯文。
所以,之前有網友提到,市面上有的書幾乎每一頁都有錯字(網友沒有具體提到哪一本書),但如果把少數如上所述的出版社出版的書作為討論的標準,一竿子打翻一條船,對那些每一本書都經過多道「工序」、經多人把關後再出版,認真經營的出版社實在太不公平了。
ps.文中談及的是出版業的現象,並非針對特定對象,請勿對號入座,謝謝~~












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


http://www.104.com.tw/jobbank/cust_job/introduce.cfm?j=5d49422643353e5530313962552d351976149416b43353f202020201f373a2524290j00&jobsource=n104bank&page=1
我已經看習慣囉,還是自己腳踏實地投履歷比較實在Orz
順便建議綿羊姊的樣板調整一下,
看不到框線,都要猜欄位在哪裡囉XD
作者多半都是以自己最熟悉的領域、背景寫作,但是對於譯者來說,可能是另外一個世界。人家隨口講一個昆蟲的俗名,我們就得在咕狗上面拜上大半天,順手捻來身邊的花蟲鳥草,對於不懂這些的譯者真的是很痛苦啊。(昨晚為了一朵花的名字拜了好久還是沒拜到……)用「作者給的難題」來形容,實在太貼切了啊!!(淚奔)
只要加入會員,就會收到案件媒合通知信,
看過幾次以後就放棄這個管道了,
因為裡面淨是些開出超低價碼的出版社,
個人覺得和這種不顧行情的出版社合作不會有什麼好結果XD
這種出版社多半就是文中所述,草草出書的那種。
回到文章的主題,
正因為作者常常會不自覺地出了難題給譯者,
所以譯者本身是否雜學非常重要啊~
我覺得譯者也是這樣,雖然我們不能包山包海什麼都懂,但是每做一個案子就是盡力去查資料和理解內容,to the best of our knowledge。
另,態度真的很重要,對我來說,小白大白跟不白的差別,其實追根究柢就是態度啊!
同意綿羊姐所說的"用心",
遇到第一次涉獵的領域,翻得不甚完備情有可原,
可是如果是拜咕狗大神就可以拜出來的東西,
卻沒有去查,然後說這本書的領域太難,
或是中途接手所以沒辦法銜接以致翻譯不好,
用這個當理由就說不太過去了。
另外,樓上提到的那間出版社,我也曾經和朋友討論過,
結論是,那種價錢真的是太糟蹋人了,
去接那樣的工作,是寵壞出版社,破壞行情。
個人觀點是,就算餓死也不能接啦!
要不然譯者太可憐了。
關於作者/譯者/難題的邏輯,覺得文中提到的好像是很以我們譯者為本位的說法。可能是我念文學出身的,會把文本跟作者區隔開來,作者寫作以外的意識,通常不納入討論,當作是作者沒預料到該書會翻譯成外國語文,甚至沒料到該書會經過那麼多道工序才問世。
查資料的部份,我通常是先參照網址結尾是.org/.edu的網站,或是搜尋圖片。
別、別這麼說,我才小。
舉個例子好了,王禎和在某本小說裡用中文代替台語寫了「不曉得在變什麼蚊?」。
這本小說被國外翻譯名家翻成英文,這句成了「......change......mosquito?」。
乍看之下簡直亂搞,結果不然,因為王禎和在選字的時候特別用了「變」跟「蚊」來闡述該角色善變且惹人厭的個性。
這類論述有小有大:小可以小到文本涵蓋的Coherence;大可以大到併含原/譯文讀者的Schema。
我第一次聽到這個例子。還是老師的解說層面比較廣,讓我可以釋懷。
我純粹是針對討論主題在回應而已,也許我的觀點微不足道,請大家多包涵。
丹鼎真市好人,感謝!不過網路上可以查的都查過了,還很厚臉皮去打擾森林植物專業的人,但是對方也只能把學術名的每個字根代表什麼告訴我,我還是得自己翻出來。我想這個問題主要在於,台灣的各學術界經常都直接代用原文,翻譯相對少了…所以如果今天碰到台灣真的不存在的「外來種」,就………(遠目)
http://www.hana300.com/
這個網站我之前有使用過,你看看有沒有你要找的那朵花。
然後註解補上英文學名也不失為一個辦法XD
以前翻髮型書也碰過類似問題,
國外流行的髮型在台灣還沒出現,
只好去美髮沙龍問設計師俗稱再潤試一下,
然後補上英文名稱。
其實,這是一本文學小說,就是作者描述當下身邊的環境提到的一朵小花兒,所以加上「學名」做註解,好像有點……(我自己覺得好像很不必要?套一句朋友說的話:就是你查得要死,讀者草草翻過的東西啊)
(不好意思……這篇明明不是集思廣益,竟然一直用綿羊的版來討論)
不過,話說回來,這正是一個很符合這篇文章題目的實例:
就是因為「用心」,所以連這種讀者不會注意的小小地方也很認真查詢嘛。而且既然是文學小說,作者在描述場景時會特別提到,或許有其特別用意,查一下也是對的。
呼,終於拉回主題,這樣應該就不會被綿羊打屁股了吧?(擦汗)
呃......對吼,我忘記你是英文譯者。
那,你到底找到了沒?要不要把花朵名PO上來,我可以幫你到日文網站上查看看。
是呀,通常這種我們查得要死,讀者卻晃過去的東西,真的很討厭。
如果是台灣人很不知道的動植物,我通常都會在中文譯名後面(),放入學名。有興趣的人請自便去WIKI找來看。
之前翻到講到日本魚類的,簡直快瘋了。
除了種類多於台灣(也就是很多台灣沒有譯名),還有分魚的大小,同樣一種魚小時候和長大之後的名稱往往不同,再加上地方俗稱,查到快爆炸。
噗,當然不是因為你引起的,你只是好心藥幫忙啊!說到底是因為我笨…… :P
但我同意,雖然我知道讀者會草草帶過,但是,在那樣的情境下硬要去提那麼一朵小花,想必有其意境。如果有一個人注意到,那就有差啦!
To川奈:
感恩!這朵花叫做viola pedata,對岸翻譯為「鳥足堇」(就是照字根直譯),台灣沒有譯名。
可是就像我說的,這是一本小說~~在小說中加上學名註解,真的很怪,所以……也不能放上去吧。
我查了一下日文的資料,日文也是叫鳥足堇耶,我看只能這樣翻了。
我之前翻小說也是直接這樣放在譯名的後方,只要版面看起來不會太突兀就好。
不然就是交給編輯定奪囉~
感謝川奈,好的,那就是鳥足堇!我在生詞表裡加了註解,書裡有太多動植物名稱,只為這一個做譯註就顯得有點突兀,所以就留給編輯傷腦筋吧!哈哈哈哈哈哈~~~
是啊,國編館我也查了………我連那個什麼有的沒的植物資料庫之類的都查了。所謂的莫非啊~一定會給我碰上(遠目)
譯者很重要
你真的事很認真的譯者我看挑翻譯書又部認得作者時
你是我會選的譯者
說真的
有些書不好看
是被翻譯給翻壞了
或是有一句就是怎麼樣邏輯都不通
所以很礙眼難過
只好去買原文
像是最近很紅的twilight,
有一段bella放學後跟同學去買東西的車程譯成4小時
其實是四點就到了
ㄛ .......
我想了好久 ....去買了原文來研究才figure out ><
或許我鑽牛角尖吹毛求疵 但這書印出來會流很久ㄟ 最好不要以後後悔比較好啦
Comment Permissions: Allow commenting