
收到前不久出版的《永遠在身邊》的贈書,隨手翻到版權頁,發現除了作者、譯者、責任編輯、協力編輯......等項目以外,還多了一項「選書人」的項目。
雖然我不瞭解出版社內部的作業,但我想此舉應該是為了表達對「選書人」的肯定。
一本翻譯作品的出版,需要很多人的相互合作。選書人應該是決定該作品在中文市場推出的最大推手。根據我的理解,應該是「選書人」(通常是出版社內部的編輯或主編)先看過某本作品後,向出版社推薦,出版社決定出哪一本書,「選書人」的意見舉足輕重,似乎也考驗了對閱讀的品味和對市場的把握。
出版社要維持經營,當然必須在選書的問題上把關,但以前向來都只作為「內部作業」的一部分,現在,似乎有越來越多書籍會給選書的人一個「名份」,在版權頁上特別強調「選書人」的角色。不久之前,臉譜出版的東野圭吾的《放學後》這本書版權頁上,也有「企畫選書」這一項。

台灣大部分出版社都很尊重譯者、編輯或是其他參與整本書製作的工作人員,譯者除了姓名以外,還會有印上簡介,版權頁上也會印上其他人的名字。雖然名字出現在版權頁上並不是一件了不起的事,但這是對參與者的一種肯定,也是一種成就感。

那天在噗浪上得知前不久譯完那本書的作家栗本薰過世了(年僅五十六歲)。她同時橫跨兩個領域的創作,栗本薰這個名字主要用於推理小說和科幻小說的創作,中鳥梓則是她在創作純文字作品時用的名字。
臉譜將在下個月推出江戶川亂步奬傑作選系列中,栗本薰在第二十四屆江戶川亂步獎的得獎作品《我們的時代》(不是我洩露天機,因為主編冬陽先生已經在他的網站「推理評論場」中公佈了),所以,看到這個消息時,不免有點感慨。

我好喜歡《情路九號》的封面,順便po上來分享一下。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


選書人不一定是肯定
當書賣不好的時候就成了檢討對象了......法庭上的口譯員,法院會另外安排。
我去當過『專業證人』不下十次吧!每次都是在證人室看報紙和雜誌,接著被叫到櫃臺前,法院工作人員通常會說:『被告認罪了,您可以離開了。』幾天後就會接到不勞而獲的支票。
大師的下筆之筆觸總是平實中帶著文辭璀璨,寫實中帶著角色的情緒起伏
尤其以推理小說更為我所深愛
雖然不曉得大師過世的消息是真是假
但這若真的是事實
那麼文壇又隕落了一顆星星(哀)
我不覺得選書人像一樓說的那樣,
畢竟讀者看到書不好, 通常會覺得是譯者譯不好, 或作者寫得太爛,
以我自己的看書習慣來說, 不會去想這本書是誰選的,
至於出版社自己的檢討, 他們應該本來就知道是誰選的書,
有沒有列在書上都一樣,
所以這個也沒什麼影響啦.
倒是一些有眼光的選書人如果能因此得到肯定,
是件很不錯的事啊.(凡事往好處想就沒錯了啦 xd)
畢竟審書之後還要寫報告, 也不是件容易的差事,
我自己感同身受啊~(已經看過好幾本了)
可能目標會放在編書吧
說實在的我也比較想找一些華文自製書
台灣現在真的是一窩蜂地出外文翻譯書
反而本土書好勢微...
Comment Permissions: Allow commenting