Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

永遠在身邊.jpg

 

收到前不久出版的《永遠在身邊》的贈書,隨手翻到版權頁,發現除了作者、譯者、責任編輯、協力編輯......等項目以外,還多了一項「選書人」的項目。

雖然我不瞭解出版社內部的作業,但我想此舉應該是為了表達對「選書人」的肯定。

一本翻譯作品的出版,需要很多人的相互合作。選書人應該是決定該作品在中文市場推出的最大推手。根據我的理解,應該是「選書人」(通常是出版社內部的編輯或主編)先看過某本作品後,向出版社推薦,出版社決定出哪一本書,「選書人」的意見舉足輕重,似乎也考驗了對閱讀的品味和對市場的把握。

出版社要維持經營,當然必須在選書的問題上把關,但以前向來都只作為「內部作業」的一部分,現在,似乎有越來越多書籍會給選書的人一個「名份」,在版權頁上特別強調「選書人」的角色。不久之前,臉譜出版的東野圭吾的《放學後》這本書版權頁上,也有「企畫選書」這一項。

放學後.jpg

台灣大部分出版社都很尊重譯者、編輯或是其他參與整本書製作的工作人員,譯者除了姓名以外,還會有印上簡介,版權頁上也會印上其他人的名字。雖然名字出現在版權頁上並不是一件了不起的事,但這是對參與者的一種肯定,也是一種成就感。

我們的時代.jpg

那天在噗浪上得知前不久譯完那本書的作家栗本薰過世了(年僅五十六歲)。她同時橫跨兩個領域的創作,栗本薰這個名字主要用於推理小說和科幻小說的創作,中鳥梓則是她在創作純文字作品時用的名字。

臉譜將在下個月推出江戶川亂步奬傑作選系列中,栗本薰在第二十四屆江戶川亂步獎的得獎作品《我們的時代》(不是我洩露天機,因為主編冬陽先生已經在他的網站「推理評論場」中公佈了),所以,看到這個消息時,不免有點感慨。

情路九號.jpg

我好喜歡《情路九號》的封面,順便po上來分享一下。

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(1022)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (8)

Post Comment
  • 選書人不一定是肯定

    當書賣不好的時候就成了檢討對象了......
  • 如果是公司內部檢討,反正大家本來就知道"罪魁禍首"是誰了,哈哈哈~

    translationreplied on 2009/05/29 13:22

  • 英國也挺重視譯者的,如果口譯員去警察局翻譯,日後法院傳喚譯者當證人時,給予口譯員是和醫生同等級的『專業證人』費用。
  • 傳喚譯者當證人??
    是要證明當初錄口供的確是這麼說的?
    還是要在法庭上翻譯?

    translationreplied on 2009/05/29 16:44

  • 英國的我不知,日本的我再跟你說=有關口譯在法院的事
  • 好啊,好啊,妳回到家啦

    translationreplied on 2009/05/29 21:01

  • 是啊!到法庭上當證人,應該是要證明當初錄口供的內容吧!
    法庭上的口譯員,法院會另外安排。
    我去當過『專業證人』不下十次吧!每次都是在證人室看報紙和雜誌,接著被叫到櫃臺前,法院工作人員通常會說:『被告認罪了,您可以離開了。』幾天後就會接到不勞而獲的支票。
  • 哇,不勞而獲的感覺應該很好吧~~~

    translationreplied on 2009/05/30 14:46

  • 我沒有當過正式的選書人,不過有無數次類似的經驗:在國外找到不錯的書,回來之後一段時間(少則幾個月、多則一兩年)之後發現出了中文版,甚至我自己意外成了其中一本的譯者。雖然真正的選書人也許比我更早發現該書,不過還是有一種「英雄所見略同」的得意感。 :)
  • 代表你也有潛力!!
    不過,你的角色太多,忙都忙不過來了吧~~

    translationreplied on 2009/05/30 14:53

  • 聽到栗本薰大師過世的消息真令人不勝唏噓
    大師的下筆之筆觸總是平實中帶著文辭璀璨,寫實中帶著角色的情緒起伏
    尤其以推理小說更為我所深愛
    雖然不曉得大師過世的消息是真是假
    但這若真的是事實
    那麼文壇又隕落了一顆星星(哀)
  • 是真的啦,
    我有看到日本網站公佈的新聞

    translationreplied on 2009/05/31 15:11

  • 哇~ 是個好消息耶
    我不覺得選書人像一樓說的那樣,
    畢竟讀者看到書不好, 通常會覺得是譯者譯不好, 或作者寫得太爛,
    以我自己的看書習慣來說, 不會去想這本書是誰選的,
    至於出版社自己的檢討, 他們應該本來就知道是誰選的書,
    有沒有列在書上都一樣,
    所以這個也沒什麼影響啦.

    倒是一些有眼光的選書人如果能因此得到肯定,
    是件很不錯的事啊.(凡事往好處想就沒錯了啦 xd)
    畢竟審書之後還要寫報告, 也不是件容易的差事,
    我自己感同身受啊~(已經看過好幾本了)
  • 所以,你也在選書囉?

    translationreplied on 2009/06/01 12:01

  • 哈, 本來是的, 但最近老闆又說不需要了,
    可能目標會放在編書吧
    說實在的我也比較想找一些華文自製書
    台灣現在真的是一窩蜂地出外文翻譯書
    反而本土書好勢微...
  • 對啊,現在本土書比較少呢!

    translationreplied on 2009/06/02 16:02

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment