村上春樹的中譯者,向來是港台賴明珠,大陸林少華。不過林譯修辭華麗,又誤譯了不少流行文化元素,頗遭識者詬病。
去年7月,大陸南海出版公司從上海譯文出版社手中奪下《當我談跑步時,我談些什麼》(繁體版《關於跑步,我說的其實是...》)的版權,又發起「海選譯者」造勢活動,喧騰一時。今年年初,上海杉達學院日語系主任施小煒的譯本上市,林譯卻遭到冷凍。林少華對此頗感失落,聲稱遭到出版社拋棄,形容自己辛苦種樹20年,「忽然有人把桃摘走了。」
旅日18年的施小煒則火力全開,條列出林譯種種硬傷,狠批為「山寨」村上春樹:「由於對日文和中文的理解俱欠精準,於細微之處未能吃透,所謂內力不足是也,卻一味地堆砌詞藻賣弄花拳繡腿,結果使得林版村上比諸村上版村上,始終讓人感到走了樣、變了味。」他自信表示,自己的譯文會讓大家正確認識村上春樹。林少華則反譏施譯「不大考究」,駁斥硬傷之說無稽:「我的作品當中可能有極個別的誤譯,但沒有翻譯作品是沒有誤譯的,即使是傅雷、豐子愷的翻譯當中也是有錯誤的」。
另一方面,夙有「知日」美名的旅日中國翻譯家李長聲認為,「譯者最需要的品格是謙虛。翻譯不可能沒錯,但不能拿這話當擋箭牌。...批評翻譯,最需要的是與人為善,旨在提高我們的翻譯水準,不是借此賣弄自己。」不過若認為全憑自己的譯筆,「人家的作品才得以風行,那就更阿Q了。」他也不大認同日本學者藤井省三在《村上春樹心底的中國》(時報)書中對林譯的批評,覺得「未免太偏向台灣」。李長聲同意林的確有愛弄詞藻的「痼癖」,「可有趣的是,中國小資讀者們接受的恰恰正是這一點。」
這則翻譯公案,正凸顯出中、日、台三地在文化和語境上的差異。本月底即將出版的村上新作《1Q84》,大陸版中譯大任究竟由誰擔綱,令人拭目以待。
聽朋友聊起這件事,在網路上找到這篇文章,轉載和大家分享~~
轉載自2009.5.24中國時報












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


除了村上 翻過的書還不少的樣子
我看過他寫村上的書
也覺得他太臭屁了
謙虛真的很重要
不過大陸不興這一套
話說回來 日本出版界也江郎才盡 保受不景氣之苦吧
我之前在淳久堂看到江國香織和十人成又聯手來了各寫一本(左岸/右岸)
實在是.....
很有趣阿
倒是賴譯本,有時則完全看不下去,
尤其是小說,散文還可以接受。
對於翻譯我當然是個門外漢,
然,翻譯可以是再創作嗎?
這個問題,似乎也滿是疙瘩,充滿著許多的困惑。
想想筆譯何嘗不是如此。
原文中的一個字給懂原文的讀者看,像一顆種子撒進土裡,對這個字瞭解的讀者腦袋中會依據這顆種子生出相關的花,也能聯想到一字背後的 context,而這一切當然無法只用譯文的 "一個字" 來表達。然而譯者必須卡在作者與讀者中間,先消化了,幫讀者決定了此字的意涵,會不會有不足之處?當然會有,而且越是創意導向的作品越會出現不足。
所以翻小說/散文等的譯者們實在太厲害了,請受我一拜 ~~~
而是處在翻譯的時候,
譯者會自覺是在進行著「再創作」這回事嗎?
因為之前曾經和一位讀法文系的朋友聊到
「再創作」這事情。加上自己是搞創作的,
所以倒是很想聽聽譯者對「再創作」的詮釋。
所以綿羊的詮釋,
又在我對「再創作」的認識上添了一筆記錄。
特別是像村上這種藝術價值和市場價值均受到肯定的作家的作品
(當然啦,翻譯作品多如牛毛,要不是特別受矚目應該也不會有人沒事想來評你的譯作吧)
所以我認為譯者也應該要有能力來defend你的作品
這表示你對你的作品是負責任的
但是我很看不慣中國那種作風
(指那名新譯者攻擊別人的做法,沒想到中國連在學術圈也是這樣)
海選譯者這個活動更是粗俗
不過很多時候風格也是一個習慣問題
不是很多人一邊批評賴明珠 一邊還是說不是她翻還看不習慣嗎?
我之前也看過村上春樹心底的中國這本
其實他有稱讚另名台灣譯者張致斌喔
我也看過不少人說過覺得是他翻的最好
(因為喜歡村上而浮上來的讀者)
不過倒是聽過真有一二譯者是「刻意」把自己的東西強加給作者以自我成全的。姑隱其名,只知道與丐幫幫主同宗。
賴明珠翻譯的有人稱為「無化妝」(翻譯過程較少用成語);林少華翻譯較為修辭華麗。
比較過賴、林所翻的《挪威的森林》,我相當喜歡賴明珠翻譯的風格!
可能是文字貼近於生活的感覺吧 ^_^
你的譯風我也很喜歡,我都看日本小說居多。
也來嗆聲
我念英文系雖然很喜歡日本文化如漫畫, 生活美學等
但對現代日文小說,如村上的作品非常沒輒
覺得就是無病呻吟
我寧可看谷崎或台灣在日本的那個作家陳桑的作品
林少華的文筆很好呀
若認為他臭屁走小資路線
拜託, 現在是個人行銷時代 (Who is not marketing himself?)
何罪之有?
我突然想要請教綿羊前輩一個問題~~
書中龍應台說,因為他跟兒子各退一步的語言,就是英文...
所以他都是看了兒子寫的回信~~再電話或MSN跟兒子確認"意思"...
之後"再用中文重新寫出來"~~他有強調...
一定要"重寫"~~因為"翻譯會壞事"...
當然,龍應台本身就是作家,重寫也不礙事...
不過~~這也是我一直以來對翻譯小說的"疑問"...
如果不能跟原作者"溝通"取得原始創作的"原意"...
我們有辦法真的翻出小說中的精華嗎??
至少,即使是中文小說~~
我想每個人感受到跟接受到訊息,其實都有落差...
我翻出來的意思確定就是原作者想要表達的意思嗎??
所以之前前輩說過"譯者很重要"...的確是真的很重要的...
但這些原作者會在意自己的小說在海外市場被翻譯的成果嗎??
比如說,我當口譯的時候~~
有時候也會搞不清楚他為什麼要問這個問題或是說這句話...
但是我們有當場確認的機會...可以完全搞懂意思之後再翻譯出來...
所以我想問的是~~
如果前輩對於自己翻譯的小說內容...
有無法掌握的地方~~
除了自己"傷腦筋"之外...
有可能會原作者進行"對談"(即使是書面上的)之類的嗎??
通常是不可行的。
運氣很好的,提問之後日本編輯會幫忙問作者,
運氣還算好的,提問後日本編輯會告訴你作者很忙,加以婉拒,
最多的狀況,台灣編輯就直接給你一個白眼XD
以我的經驗,
一般來說,除非是相當重要的問題,而且非作者解答不可,
否則出版社很少會主動向作者要求解惑,
因為日方出版社多半認為隨便打擾作者是一種大不敬。
日本公司對禮數、程序、倫理等方面的堅持,
有時候是台灣這裡很難想像的。
不過歐美翻譯那一塊就不清楚了。
以我所知 商管書和學術書的作者 基本上都會在書中附上連絡用的email歡迎讀者賜教
讀者都歡迎賜教了
要幫他賺版稅的譯者的詢問 應該也會樂於答覆才對
小說也許比較特別
不過 我發現原作有錯的情況下
直接翻譯並且加上自己的註釋時常見的情況
偶爾原著會接受翻譯國的譯者挑出的錯誤將之納入改進範圍
但似乎甚少聽聞 偶爾有聽到
基本上 不妨一問啦
反正大不了得到白眼
外國原作沒有比較了不起
也是會犯錯的
現代的日文小說怎麼會是「就是無病呻吟」?
請問你看過幾本現代日文小說?哪些作家?村上春樹也不等於日本文壇。此外,村上春樹的作品也不是在無病呻吟,否則,就不會掀起全球悅讀村上的風潮。他在歐美文壇的地位已是不可撼動的。曾有人想把村上的作品改拍成電影但因意象過度抽象而作罷。
從你切入的角度,我不認為你是念文學出身的。對現代文學也缺乏敏銳度。
比起敏銳度,個人覺得,
他更欠缺的是對不熟悉領域的包容度。
簡單地說,就是只以自己的喜好論斷。
就像文字版的趨勢劇
附議emily
每次覺得你寫得很好,都要在綿羊家褒獎你或留言給你啊
可以看我寫的一篇文
有事要找我可以寫信給我啦
簡單來說
鎖文就是怕某些太過擅長誤讀且又充滿批判思想的留言搞壞我的工作心情
感謝支持拉
這裡比較熱鬧 留言的人也都很善良 在這裡討論也挺好的
更擔心被挖腳吧 呵呵
日本的作家好像很習慣在不同出版社出書
Comment Permissions: Allow commenting