Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

之前聽青蛙前輩說,當年她在翻百科全書時,曾經為很多外來語取了譯名,之後,大家也就跟著這個譯名使用了。

最近接觸了一本和非洲文化相關的書,對這個問題的感觸特別深。比方說,一些非洲國家的譯名就是如此,坦桑尼亞為什麼是坦桑尼亞,而不是「攤商尼亞」,蒙巴薩為什麼不叫「摸把爽」(純粹胡思亂想,輕鬆一下,沒有對國名、地名不敬之意),就是因為已經有很多譯界前輩已經「先搶先贏」,不,應該說是先動腦筋幫大家想好了。

英文譯者應該比較會經常遇到這種取名樂趣。因為為書中每個角色取名,也是一個很大的學問,除了約翰、瑪莉這些已經被「搶」掉的譯名以外,還是有很多機會成為很多譯名的「親生父母」。

相較之下,日文譯者在這方面的揮灑空間就比較小,除了遇到原文中用平假名或片假名(通常是外來語的譯音)表示的名字(包括人名、物名)以外,幾乎都只能直譯。可是,反過來說,也因此不需要傷太多神,節省一些腦細胞。

不過,當那本非洲書中提到一些食物或是當地交通工具的名字時,在網路上查不到被人「搶先」的跡象,所以,就絞盡腦汁想了幾個沒啥創意的名字。還有一個譯名,原本其中的一個字是「遜」,但打字的時候不太順手,就乾脆改成「森」了(我是用倉頡輸入法),這種時候,就覺得自己掌握了這些名字的生殺大權,小小地得意一下。

之前提到書名的翻譯,今天早晨收到編輯一封信,說有一本書即將出版,暫時決定將書名更改,新的書名和原本的書名相似度不到百分之五十。

如同即將在今天出版的《情路九號》,如果中文書名比原文更能夠襯托小說的主題,發揮畫龍點睛的效果,不是皆大歡喜的一件事嗎(在之前的文章中就提過,這個書名不是我譯的,絕無搶功勞之意)?

翻譯的時候,必須對內容忠實(但這僅止對譯者而言,出版社應該有權利刪減某些內容),但有時候在書名的部分不完全原汁原味,稍微「脫序演出」一下,反而對詮釋作品更有幫助。

 

 

 

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(908)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (8)

Post Comment
  • 卡通字幕的譯者就有比較多命名的機會喔^^
    像是神奇寶貝這部卡通,
    神奇寶貝的名字多到不得了,而且很多名字都另有意涵,
    比如"ソーナンス"(果然翁)
    再加上日方有要求審閱譯名,所以麻煩得不得了,
    不過,可以當名字的"親生父母"其實也挺有趣。
  • "果然翁"的名字好傳神,
    原來卡通字幕比較有機會當譯名父母~

    translationreplied on 2009/05/25 14:32

  • 最近我正在「享受」為很多美國印地安族「命名」,咳咳。可以自己決定要用哪個字代表哪個音,其實還頗好玩的。
  • 所以,現在正在翻字典嗎???

    translationreplied on 2009/05/25 14:34

  • 噗,不是字典,沒那麼厲害啦!但是手上這本書裡寫到很多族群,都沒有中文譯名,於是我只好幫他們取中文名字了。 :P
  • 啊,我沒有說清楚,
    是翻閱字典(可見文字表達有盲點,寫的人和讀的人可能有不同的理解)
    我在決定用哪一個字時,
    有時候會根據讀音去翻字典(因為腦袋太小)配中文的字

    translationreplied on 2009/05/25 15:06

  • 哈哈, 又是一個我沒想過的問題呢, 話說事情有好的一面也有壞的一面
    像這種譯名呀, 已經有被前人搶走, 麻煩就在要查資料確認, 簡單就在不必動腦筋
    反之, 如果沒被搶走的話, 就得絞盡腦汁想個既對原味, 又有意思的譯名, 才不會被人笑掉大牙, 實在是門很深的學問啊!!
    偷偷問一下, 上面那個"果然翁"是怎麼翻出來的呀? (我...我看不出關聯...想來是意譯?)
    直譯也就算了, 只要想字音並選字即可, 意譯可就要大費腦筋囉...
  • 我對神奇寶貝不太熟,還要請高手來答,
    我第一眼看到的理解,覺得是"そうなんです"吧~

    translationreplied on 2009/05/25 20:06

  • 這應該當初日方規定要意譯,我是覺得有夠難取名的,
    當初那位取名的前輩一定是想破頭了吧!
    我只是覺得譯得蠻不錯,所以舉出來當例子。
    那隻神奇寶貝總會在別人說完話後,應一句"ソーナンス"(就是那樣沒錯!)
    順便說一下,尚未進化的小ソーナンス,叫做ソーナノ (小果然)
    兩隻同時出現時,就會聽到一隻說ソーナノ(是那樣嗎),另一隻回ソーナンス(就是那樣沒錯)
    中文實在譯不出這種趣味,真可惜。
  • 是啊,翻譯遇到這種問題最難了!!

    translationreplied on 2009/05/25 20:07

  • 綿羊姐姐跟Eugene Nida的觀點很相近,翻譯最重要是令本地讀者不覺得在看翻譯文章。(嘻嘻∼常常拍馬屁∼)
  • 原來他是大師耶(其實我剛才看到這個名字,心想他是誰,趕緊偷偷google了一下,噓~~)

    translationreplied on 2009/05/25 20:10

  • 哈,被點名.因為我譯的是科普,很多專有名詞或學名沒中文名,就只好從拉丁文去湊了...
  • 不是點名,是崇拜啊~

    translationreplied on 2009/05/25 22:11

  • 嗯嗯,我也覺得能夠生出新譯名很有趣!
    而且我還會很龜毛地注意原文重音在哪,想辦法讓中文念起來不只是發音,連音調也要跟原文盡量接近。雖然讀者可能不會在乎就是了(偷哭)
  • 沒錯,有時候覺得,根本是我們在"自爽"而已
    不過,這也是樂趣啊(不要哭,不要哭)

    translationreplied on 2009/05/26 13:06

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment