之前聽青蛙前輩說,當年她在翻百科全書時,曾經為很多外來語取了譯名,之後,大家也就跟著這個譯名使用了。
最近接觸了一本和非洲文化相關的書,對這個問題的感觸特別深。比方說,一些非洲國家的譯名就是如此,坦桑尼亞為什麼是坦桑尼亞,而不是「攤商尼亞」,蒙巴薩為什麼不叫「摸把爽」(純粹胡思亂想,輕鬆一下,沒有對國名、地名不敬之意),就是因為已經有很多譯界前輩已經「先搶先贏」,不,應該說是先動腦筋幫大家想好了。
英文譯者應該比較會經常遇到這種取名樂趣。因為為書中每個角色取名,也是一個很大的學問,除了約翰、瑪莉這些已經被「搶」掉的譯名以外,還是有很多機會成為很多譯名的「親生父母」。
相較之下,日文譯者在這方面的揮灑空間就比較小,除了遇到原文中用平假名或片假名(通常是外來語的譯音)表示的名字(包括人名、物名)以外,幾乎都只能直譯。可是,反過來說,也因此不需要傷太多神,節省一些腦細胞。
不過,當那本非洲書中提到一些食物或是當地交通工具的名字時,在網路上查不到被人「搶先」的跡象,所以,就絞盡腦汁想了幾個沒啥創意的名字。還有一個譯名,原本其中的一個字是「遜」,但打字的時候不太順手,就乾脆改成「森」了(我是用倉頡輸入法),這種時候,就覺得自己掌握了這些名字的生殺大權,小小地得意一下。
之前提到書名的翻譯,今天早晨收到編輯一封信,說有一本書即將出版,暫時決定將書名更改,新的書名和原本的書名相似度不到百分之五十。
如同即將在今天出版的《情路九號》,如果中文書名比原文更能夠襯托小說的主題,發揮畫龍點睛的效果,不是皆大歡喜的一件事嗎(在之前的文章中就提過,這個書名不是我譯的,絕無搶功勞之意)?
翻譯的時候,必須對內容忠實(但這僅止對譯者而言,出版社應該有權利刪減某些內容),但有時候在書名的部分不完全原汁原味,稍微「脫序演出」一下,反而對詮釋作品更有幫助。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


像是神奇寶貝這部卡通,
神奇寶貝的名字多到不得了,而且很多名字都另有意涵,
比如"ソーナンス"(果然翁)
再加上日方有要求審閱譯名,所以麻煩得不得了,
不過,可以當名字的"親生父母"其實也挺有趣。
像這種譯名呀, 已經有被前人搶走, 麻煩就在要查資料確認, 簡單就在不必動腦筋
反之, 如果沒被搶走的話, 就得絞盡腦汁想個既對原味, 又有意思的譯名, 才不會被人笑掉大牙, 實在是門很深的學問啊!!
偷偷問一下, 上面那個"果然翁"是怎麼翻出來的呀? (我...我看不出關聯...想來是意譯?)
直譯也就算了, 只要想字音並選字即可, 意譯可就要大費腦筋囉...
當初那位取名的前輩一定是想破頭了吧!
我只是覺得譯得蠻不錯,所以舉出來當例子。
那隻神奇寶貝總會在別人說完話後,應一句"ソーナンス"(就是那樣沒錯!)
順便說一下,尚未進化的小ソーナンス,叫做ソーナノ (小果然)
兩隻同時出現時,就會聽到一隻說ソーナノ(是那樣嗎),另一隻回ソーナンス(就是那樣沒錯)
中文實在譯不出這種趣味,真可惜。
而且我還會很龜毛地注意原文重音在哪,想辦法讓中文念起來不只是發音,連音調也要跟原文盡量接近。雖然讀者可能不會在乎就是了(偷哭)
Comment Permissions: Allow commenting