這一陣子,「徵才求才專欄」這篇文章的點閱率居然在不知不覺中突破了一萬人次,新的留言也增加了不少。
其中不乏抱著「反正留一下資料沒損失,如果因此有機會接到翻譯方面的工作當然最好」的朋友,這種「無心插花」,也許真的會因此遇到意外的機會。
可是,我比較擔心的是有些人可能是目前的工作不是很順遂,剛好來到這裡,看到幾位譯者(包括我在內)似乎不是科班出身,卻也可以捧「譯者」這個飯碗。回想起自己讀書時英文也不錯,國文也讀得差強人意,甚至還可能在國中或是高中時有參加作文比賽得獎的經驗,就覺得搞不好自己也是被埋沒的翻譯人才。如果有編輯願意給試譯的機會,也許就從此踏上了譯路,可以和大家一樣發展「宅經濟」。
之前,曾經有一位編輯說:「出版社永遠都缺好譯者」。
目前台灣的譯界還沒有規定非要有什麼什麼證照才能當譯者,只要有實力的人,去出版社丟履歷表,如果編輯剛好想要找譯者,剛好看到履歷,也許會給一個試譯機會。如果試譯通過,就可以接下這本書。說起來,似乎真的很「簡單」。
但問題是,編輯並不是閒閒沒事(編輯除了看稿以外,還要處理一堆雜務),即使譯者「自投羅網」,編輯也未必有時間去一一發試譯稿,確認對方到底是不是一個好譯者。有時候出版社本身已經「僧多粥少」,也有理想的合作對象了,收到新的譯者自薦,好一點的可能會「存檔」,至於差一點的嘛......。所以,即使丟了履歷,卻遲遲不見編輯回覆,也遲遲接不到試譯稿也是很正常的事。
雖然曾經有人在網路上抗議出版社「為什麼不給新手機會?如果不努力培養新人,新手永遠不會變成有經驗的譯者」,但出版社畢竟不是慈善事業,曾經聽一位編輯來說,發譯給一位新手是一場冒險。冒險成功,就會從此撈到一個「寶」(譯者);萬一冒險失敗,就會死得很慘。也許有人問,不是在發譯前曾經經過試譯嗎?試譯合格,未必代表一整本書都可以達到試譯的水準。試譯時,譯者可能會一潤再潤,左看右看,努力表現出最佳水準,但在譯整本書時,也許就無法在一段文字上花費那麼多的時間。
當然,對翻譯這個工作真的充滿熱情(為什麼需要熱情?因為很多現實因素,是需要燃燒這份熱情才能克服),已經做足功課,隨時可以上戰場打仗的新人譯者隨時都可以「進場」,否則,在眼前某些出版社也不太景氣,不少專職譯者都面臨稿量縮水的情況下,想要卡位譯界,恐怕不是一件容易的事。
這篇文章的目的並不是勸退有志之士,而是希望各位踏入譯界前三思,因為譯者的日子真的不怎麼好「混」。
如果還是願意「試試看」,可以參考「譯人譯事」分類中的「新手譯者加油站」裡的文章。













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


真好奇那個「再見雞排」的意思是,重逢的「再見」,還是掰掰的「再見」……修一個牙齒要犧牲這摸大哦?!
另,「再見雞排」前輩大概又要驚訝:這樣知道我是誰哦?
嗯,是的。應該大家都知道 :P
要能一潤再潤、前後文通順、讓整本書好讀,可不是隨隨便便就可以達到的境界。
也不是像看書、翻書一樣,兩三天就可以解決!
現實點來看,如果要當專職還得想想一本書兩個月吃不吃得飽~
醫生說那顆牙短到不能套牙套了.....如果再把它咬壞,到時不得不拔,整排好牙就會慢慢鬆弛,正上方那顆也會越來越長...嗚...我真的很掙扎,深怕為了雞排犧牲其他牙,可又沒人保證犧牲雞排絕對可以保住那顆牙,所以「再見」兩個字是想告別又想擁抱......
為了不想離綿羊的主題太遠,再來嚇嚇新手:
醫生說吃完東西就要刷牙,可是在家翻譯會不停地吃,總是來不及刷,所以很容易把牙齒和身材吃壞喔!
所有工作都是喜悲交織的
可惜的是 我們這個社會還蠻多人還沒努力過 就只想著要找好工作混
每次看那麼多人只是去陪考高普考研究所 花一堆錢和時間卻不知道自己要作什麼
就覺得我們的教育很失敗
但是看很多考取的公務員做事也很兩光,
不禁讓我很懷疑這個制度是否真的具有篩選功能呢XD
唉,譯者不好混,編輯也很難混啊,
家家有本難念的經~
「搞不好自己也是被埋沒的翻譯人才」,推
我想 可能會 不過 那些大量出版的可能不會是文字書翻譯
(反而是租書店的書)
翻譯在台灣已經到一個點了
就算增加也有限
再者 我想景氣好 應該只是炒作
隨時有可能反轉向下探底
特別萬一 新流感爆發起來.....
恐怕大家通通縮手
最近很多出版社重出老書啊
出書的方法還蠻多的
不一定要作新書啊
只是 出書量減少其實影響的是新人
老人比較不受影響吧
景氣好只是讓選書的方針可以不必太保守吧,
和出版量關係應該不大。
印量會下滑倒是真的。
要增加產量的話會面臨擴編問題,
以發包製作的方式又難控管品質,
企業對人事成本方面一向很保守,
大概是害怕景氣復甦只是一時,
但時候又得裁員的話得支付更多成本吧。
只不過是看自己有沒有那份意願罷了。
而除了燃燒熱情外,還伴隨著以下的風險。
像是沒有假日、日夜顛倒、體重直線上升、
腰圍日漸肥大、隨時都有斷炊、視力嚴重退化等等。
如果認為譯者不需要燃燒熱情,犧牲自我就能捧好飯碗,
還是奉勸「無心人士」別貿然嘗試的好。
不過 對出版界來說 我想大家還是寧可那些人被嚇跑然後到處去抱怨
好過進來之後搞出一堆問題
---
其實我有個疑問
綿羊非科班出身但實戰經驗豐富
而科班出身(翻譯所) 我也碰過實在讓人傷腦筋的新手
究竟翻譯所在教什麼? 又 出國唸翻譯所 真的有助於回台灣搞翻譯嗎?
綿羊說得很好,也是我們以前筆譯老師常說的,「念翻譯所是省去摸索的時間」,不談語言的程度,很多譯研所教授的技巧沒有在業界磨個幾年是無法體悟出來的 (是老師說的,不是我說的,請勿拿語言底子不夠扎實的個案反駁)。至於會不會教理論,要看學校課程的安排,美國那間不重實務,英國好像新堡會教理論 (有錯請糾正)。
初次留言。
: ))
(完全離題)
啊!!我也知道雞排前輩是誰了!!(抱)
只是不同的譯研所有不同的教學重點,所以「摸索」的領域也不盡相同。
例如:美國那間一直算是偏重實務,師/輔大早期也偏重實務。
英國諸多譯研所各有涉獵;我自己最清楚的新堡則是理論實務並重。
老調重彈(一):翻譯理論可以概略分成兩種。
一種是實務經驗的歸納 → 有助於翻譯實務的進行,教授。
早期的譯學書籍(思果、張振玉),以及書林譯學叢書的大半套都屬於這個範疇。
雖然台灣各譯研所近年來開始涉獵理論,大多還是屬於這塊。
第二種比較難以名之,姑且稱為『安眠藥型』的冷硬論述。
最終目的之ㄧ當然也擺在要對翻譯實務的進行與教授有所助益,但是協助的手法不像第一種那麼直接。第一種傾向於告訴我們「該怎麼翻!」;第二種則是著眼於「怎麼會這麼翻?」,「為什麼要這麼翻?」。
我們所謂的『翻譯學/Translation Studies』比較屬於這個領域,所以這種理論的另一個目的就是有助於後續的翻譯研究。
老調重彈(二):「師父領進門,修行在個人!」
並不是唸了譯研所就會變成翻譯達人,就像不是雙語能力強就可以勝任翻譯工作一樣。
很多人以為閑閑在家做自由譯者很爽,有些人選擇唸譯研所就是為了可以閑閑在家做翻譯 → 認知錯誤 + 動機可議 → 就算能畢業也不見得就能合乎職場的要求(例如:準時交件)。
我們是痞客邦 PIXNET的專欄編輯,感謝您用心經營部落格,由於我們非常喜愛您此篇文章內容,
因此我們將您此篇文章放上了PIXNET首頁藝文出版專欄,希望有更多痞客邦 PIXNET的會員閱讀您的好文章。
若有任何問題,請至服務專區與我們聯繫,謝謝^^
http://support.pixnet.tw/index.php
痞客邦 PIXNET
因為,在專利界,翻譯不僅要"翻對意思',還要跟著法規與判例來翻!
小飛熊以前也翻譯過不少東西
真是辛苦!
跨個專業
跨很大一個世界
真是辛苦 呼~
Comment Permissions: Allow commenting