這一陣子,「徵才求才專欄」這篇文章的點閱率居然在不知不覺中突破了一萬人次,新的留言也增加了不少。
其中不乏抱著「反正留一下資料沒損失,如果因此有機會接到翻譯方面的工作當然最好」的朋友,這種「無心插花」,也許真的會因此遇到意外的機會。
可是,我比較擔心的是有些人可能是目前的工作不是很順遂,剛好來到這裡,看到幾位譯者(包括我在內)似乎不是科班出身,卻也可以捧「譯者」這個飯碗。回想起自己讀書時英文也不錯,國文也讀得差強人意,甚至還可能在國中或是高中時有參加作文比賽得獎的經驗,就覺得搞不好自己也是被埋沒的翻譯人才。如果有編輯願意給試譯的機會,也許就從此踏上了譯路,可以和大家一樣發展「宅經濟」。
之前,曾經有一位編輯說:「出版社永遠都缺好譯者」。
目前台灣的譯界還沒有規定非要有什麼什麼證照才能當譯者,只要有實力的人,去出版社丟履歷表,如果編輯剛好想要找譯者,剛好看到履歷,也許會給一個試譯機會。如果試譯通過,就可以接下這本書。說起來,似乎真的很「簡單」。
但問題是,編輯並不是閒閒沒事(編輯除了看稿以外,還要處理一堆雜務),即使譯者「自投羅網」,編輯也未必有時間去一一發試譯稿,確認對方到底是不是一個好譯者。有時候出版社本身已經「僧多粥少」,也有理想的合作對象了,收到新的譯者自薦,好一點的可能會「存檔」,至於差一點的嘛......。所以,即使丟了履歷,卻遲遲不見編輯回覆,也遲遲接不到試譯稿也是很正常的事。
雖然曾經有人在網路上抗議出版社「為什麼不給新手機會?如果不努力培養新人,新手永遠不會變成有經驗的譯者」,但出版社畢竟不是慈善事業,曾經聽一位編輯來說,發譯給一位新手是一場冒險。冒險成功,就會從此撈到一個「寶」(譯者);萬一冒險失敗,就會死得很慘。也許有人問,不是在發譯前曾經經過試譯嗎?試譯合格,未必代表一整本書都可以達到試譯的水準。試譯時,譯者可能會一潤再潤,左看右看,努力表現出最佳水準,但在譯整本書時,也許就無法在一段文字上花費那麼多的時間。
當然,對翻譯這個工作真的充滿熱情(為什麼需要熱情?因為很多現實因素,是需要燃燒這份熱情才能克服),已經做足功課,隨時可以上戰場打仗的新人譯者隨時都可以「進場」,否則,在眼前某些出版社也不太景氣,不少專職譯者都面臨稿量縮水的情況下,想要卡位譯界,恐怕不是一件容易的事。
這篇文章的目的並不是勸退有志之士,而是希望各位踏入譯界前三思,因為譯者的日子真的不怎麼好「混」。
如果還是願意「試試看」,可以參考「譯人譯事」分類中的「新手譯者加油站」裡的文章。
留言列表