Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

蓮花

 

這一陣子,「徵才求才專欄」這篇文章的點閱率居然在不知不覺中突破了一萬人次,新的留言也增加了不少。

其中不乏抱著「反正留一下資料沒損失,如果因此有機會接到翻譯方面的工作當然最好」的朋友,這種「無心插花」,也許真的會因此遇到意外的機會。

可是,我比較擔心的是有些人可能是目前的工作不是很順遂,剛好來到這裡,看到幾位譯者(包括我在內)似乎不是科班出身,卻也可以捧「譯者」這個飯碗。回想起自己讀書時英文也不錯,國文也讀得差強人意,甚至還可能在國中或是高中時有參加作文比賽得獎的經驗,就覺得搞不好自己也是被埋沒的翻譯人才。如果有編輯願意給試譯的機會,也許就從此踏上了譯路,可以和大家一樣發展「宅經濟」。

之前,曾經有一位編輯說:「出版社永遠都缺好譯者」。

目前台灣的譯界還沒有規定非要有什麼什麼證照才能當譯者,只要有實力的人,去出版社丟履歷表,如果編輯剛好想要找譯者,剛好看到履歷,也許會給一個試譯機會。如果試譯通過,就可以接下這本書。說起來,似乎真的很「簡單」。

但問題是,編輯並不是閒閒沒事(編輯除了看稿以外,還要處理一堆雜務),即使譯者「自投羅網」,編輯也未必有時間去一一發試譯稿,確認對方到底是不是一個好譯者。有時候出版社本身已經「僧多粥少」,也有理想的合作對象了,收到新的譯者自薦,好一點的可能會「存檔」,至於差一點的嘛......。所以,即使丟了履歷,卻遲遲不見編輯回覆,也遲遲接不到試譯稿也是很正常的事。

雖然曾經有人在網路上抗議出版社「為什麼不給新手機會?如果不努力培養新人,新手永遠不會變成有經驗的譯者」,但出版社畢竟不是慈善事業,曾經聽一位編輯來說,發譯給一位新手是一場冒險。冒險成功,就會從此撈到一個「寶」(譯者);萬一冒險失敗,就會死得很慘。也許有人問,不是在發譯前曾經經過試譯嗎?試譯合格,未必代表一整本書都可以達到試譯的水準。試譯時,譯者可能會一潤再潤,左看右看,努力表現出最佳水準,但在譯整本書時,也許就無法在一段文字上花費那麼多的時間。

當然,對翻譯這個工作真的充滿熱情(為什麼需要熱情?因為很多現實因素,是需要燃燒這份熱情才能克服),已經做足功課,隨時可以上戰場打仗的新人譯者隨時都可以「進場」,否則,在眼前某些出版社也不太景氣,不少專職譯者都面臨稿量縮水的情況下,想要卡位譯界,恐怕不是一件容易的事。

這篇文章的目的並不是勸退有志之士,而是希望各位踏入譯界前三思,因為譯者的日子真的不怎麼好「混」。

如果還是願意「試試看」,可以參考「譯人譯事」分類中的「新手譯者加油站」裡的文章。

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(20) Trackback(0) Hits(1848)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (20)

Post Comment
  • 有人說想從事翻譯是因為「工作累了想休息」,上過十多年班的我不禁感到疑惑...沒錯,宅在家是工作時間隨你挑,但是工作量比上班時大,工作時間也比上班時長(錢還沒更多),起碼這幾年來我完全沒有「休息到」的感覺。有人說至少沒人管,真是這樣嗎?不,在公司頂多應付一兩個上司,摸熟他們的脾氣就可以在公司當老鳥,譯者上面卻有無數個「編輯上司」,運氣不好每本書都要跟不同的編輯配合,同樣有「人際關係」要處理。如果跟每個編輯都八字不合,實力再堅強也沒出頭天。當然,跟每個編輯混得再好,沒有實力也不行,因為編輯也不想給自己找麻煩。總之,就是奉勸各位不要因為「累了想休息」或「不想面對人際關係」才踏進這一行。如果是基於其他原因,譬如興趣啦、夢想啦或是需要在家照顧長輩或小孩...那就不妨試試。
  • 哈,這個名字有娛樂效果喔!
    當譯者,運氣,實力,個性,人際關係...都很重要哩

    translationreplied on 2009/05/18 11:44

  • (抱歉,跟主題完全無關)
    真好奇那個「再見雞排」的意思是,重逢的「再見」,還是掰掰的「再見」……修一個牙齒要犧牲這摸大哦?!

    另,「再見雞排」前輩大概又要驚訝:這樣知道我是誰哦?
    嗯,是的。應該大家都知道 :P
  • 我想,應該是"再度擁抱"雞排的意思...吧?

    translationreplied on 2009/05/18 12:23

  • 其實真的一點都不好混。
    要能一潤再潤、前後文通順、讓整本書好讀,可不是隨隨便便就可以達到的境界。
    也不是像看書、翻書一樣,兩三天就可以解決!
    現實點來看,如果要當專職還得想想一本書兩個月吃不吃得飽~
  • 對啊,
    所以一定要練好"功",才能像一些前輩那樣,
    一天輕輕鬆鬆飆個好幾千字~

    translationreplied on 2009/05/18 14:15

  • 咦咦咦.....被識破????
    醫生說那顆牙短到不能套牙套了.....如果再把它咬壞,到時不得不拔,整排好牙就會慢慢鬆弛,正上方那顆也會越來越長...嗚...我真的很掙扎,深怕為了雞排犧牲其他牙,可又沒人保證犧牲雞排絕對可以保住那顆牙,所以「再見」兩個字是想告別又想擁抱......

    為了不想離綿羊的主題太遠,再來嚇嚇新手:
    醫生說吃完東西就要刷牙,可是在家翻譯會不停地吃,總是來不及刷,所以很容易把牙齒和身材吃壞喔!
  • 那還真是掙扎...

    冤枉啊,我沒有要嚇新手,
    只是怕新手日後覺得"誤入歧途"啦~

    translationreplied on 2009/05/18 16:05

  • 是啊, 的確不好混。我想接稿的理由是....不接的話, 就會覺得自己的程度越來越低下, 除了因工作日益增加的機械辭彙外, 越來越沒文學氣質了.............(嗚)
  • 蓄積好能量,
    希望景氣慢慢好起來,出版社又會開始大量出版,
    大家都可以接到滿意的工作了~~

    translationreplied on 2009/05/18 16:10

  • 我想 應該沒有所謂好混的好工作吧?
    所有工作都是喜悲交織的

    可惜的是 我們這個社會還蠻多人還沒努力過 就只想著要找好工作混
    每次看那麼多人只是去陪考高普考研究所 花一堆錢和時間卻不知道自己要作什麼
    就覺得我們的教育很失敗

  • 回想起來,還是當學生時最輕鬆,
    只是這個道理,往往要到無法當學生時才能體會到

    translationreplied on 2009/05/19 10:53

  • 是指那些去拉低考取率的砲灰團嗎XD

    但是看很多考取的公務員做事也很兩光,
    不禁讓我很懷疑這個制度是否真的具有篩選功能呢XD

    唉,譯者不好混,編輯也很難混啊,
    家家有本難念的經~
  • 是啊,昨天一位編輯朋友說,
    編輯工作也需要燃燒熱情

    translationreplied on 2009/05/19 10:51

  • 啊!我知道再見雞排前輩是誰了!!(抱)
  • 哈,她不能當長江一號了

    translationreplied on 2009/05/19 15:02

  • 綿羊大,這篇中肯,以後有人再問我做翻譯的事,除了叫對方自己去翻譯社試譯,還要叫對方來看你寫的這篇文章

    「搞不好自己也是被埋沒的翻譯人才」,推
  • 這篇要變成"勸退文"嗎??呵呵呵~

    translationreplied on 2009/05/19 15:04

  • 景氣好就會大量出版嗎?
    我想 可能會 不過 那些大量出版的可能不會是文字書翻譯
    (反而是租書店的書)
    翻譯在台灣已經到一個點了
    就算增加也有限

    再者 我想景氣好 應該只是炒作
    隨時有可能反轉向下探底
    特別萬一 新流感爆發起來.....
    恐怕大家通通縮手

    最近很多出版社重出老書啊

    出書的方法還蠻多的
    不一定要作新書啊
    只是 出書量減少其實影響的是新人
    老人比較不受影響吧



  • 其實我也不太知道景氣好壞和出版量的關係,
    有時候覺得景氣不好,大家不去外面揮霍,買本書度過一個愉快的下午也很愜意,
    書市應該更好才對~~

    translationreplied on 2009/05/19 16:55

  • 對做翻譯書的出版社來說,
    景氣好只是讓選書的方針可以不必太保守吧,
    和出版量關係應該不大。
    印量會下滑倒是真的。

    要增加產量的話會面臨擴編問題,
    以發包製作的方式又難控管品質,
    企業對人事成本方面一向很保守,
    大概是害怕景氣復甦只是一時,
    但時候又得裁員的話得支付更多成本吧。
  • 對,之前聽編輯說,
    他們在做翻譯書時,真的比較保守了

    translationreplied on 2009/05/19 16:57

  • 無論各行各業,我想都是需要燃燒熱情的。
    只不過是看自己有沒有那份意願罷了。

    而除了燃燒熱情外,還伴隨著以下的風險。
    像是沒有假日、日夜顛倒、體重直線上升、
    腰圍日漸肥大、隨時都有斷炊、視力嚴重退化等等。

    如果認為譯者不需要燃燒熱情,犧牲自我就能捧好飯碗,
    還是奉勸「無心人士」別貿然嘗試的好。
  • 希望有意跨足翻譯行業的人,
    不要認為我們想要"聯合壟斷",
    把新手嚇跑,可以獨吞這個市場~~
    我們真的是在說出過來人的經驗,
    不過,即使我們列出的這些不利因素都可以克服,
    搞不好真的是"埋沒的翻譯人才"~~

    translationreplied on 2009/05/20 00:00

  • Private Comment
  • 看了嚇跑跟認清現實找出努力的方法是不同的
    不過 對出版界來說 我想大家還是寧可那些人被嚇跑然後到處去抱怨
    好過進來之後搞出一堆問題
    ---

    其實我有個疑問
    綿羊非科班出身但實戰經驗豐富
    而科班出身(翻譯所) 我也碰過實在讓人傷腦筋的新手
    究竟翻譯所在教什麼? 又 出國唸翻譯所 真的有助於回台灣搞翻譯嗎?

  • 我是黑手啦,最近努力想"漂白"(把自己說得像黑道,呵呵)
    我想,翻譯所教的很多理論的東西,還是很有幫助啦,
    有時候在翻譯遇到困惑時,也許就會想起老師教過的東西
    (這是我猜的啦,因為我沒上過啊),
    不像我很多事都要靠自己摸索,走了很多彎路

    translationreplied on 2009/05/20 16:33

  • 回應 zen,

    綿羊說得很好,也是我們以前筆譯老師常說的,「念翻譯所是省去摸索的時間」,不談語言的程度,很多譯研所教授的技巧沒有在業界磨個幾年是無法體悟出來的 (是老師說的,不是我說的,請勿拿語言底子不夠扎實的個案反駁)。至於會不會教理論,要看學校課程的安排,美國那間不重實務,英國好像新堡會教理論 (有錯請糾正)。

    初次留言。

    : ))
  • 這文很中肯的說~XD

    (完全離題)
    啊!!我也知道雞排前輩是誰了!!(抱)
  • 人家都換名字了,妳才知道喔~~~

    translationreplied on 2009/05/21 10:26

  • (15樓)Emily的老師說得很中肯:念翻譯所是省去摸索的時間。
    只是不同的譯研所有不同的教學重點,所以「摸索」的領域也不盡相同。
    例如:美國那間一直算是偏重實務,師/輔大早期也偏重實務。
    英國諸多譯研所各有涉獵;我自己最清楚的新堡則是理論實務並重。

    老調重彈(一):翻譯理論可以概略分成兩種。
    一種是實務經驗的歸納 → 有助於翻譯實務的進行,教授。
    早期的譯學書籍(思果、張振玉),以及書林譯學叢書的大半套都屬於這個範疇。
    雖然台灣各譯研所近年來開始涉獵理論,大多還是屬於這塊。

    第二種比較難以名之,姑且稱為『安眠藥型』的冷硬論述。
    最終目的之ㄧ當然也擺在要對翻譯實務的進行與教授有所助益,但是協助的手法不像第一種那麼直接。第一種傾向於告訴我們「該怎麼翻!」;第二種則是著眼於「怎麼會這麼翻?」,「為什麼要這麼翻?」。
    我們所謂的『翻譯學/Translation Studies』比較屬於這個領域,所以這種理論的另一個目的就是有助於後續的翻譯研究。

    老調重彈(二):「師父領進門,修行在個人!」
    並不是唸了譯研所就會變成翻譯達人,就像不是雙語能力強就可以勝任翻譯工作一樣。
    很多人以為閑閑在家做自由譯者很爽,有些人選擇唸譯研所就是為了可以閑閑在家做翻譯 → 認知錯誤 + 動機可議 → 就算能畢業也不見得就能合乎職場的要求(例如:準時交件)。
  • 親愛的會員您好:

    我們是痞客邦 PIXNET的專欄編輯,感謝您用心經營部落格,由於我們非常喜愛您此篇文章內容,
    因此我們將您此篇文章放上了PIXNET首頁藝文出版專欄,希望有更多痞客邦 PIXNET的會員閱讀您的好文章。

    若有任何問題,請至服務專區與我們聯繫,謝謝^^
    http://support.pixnet.tw/index.php

    痞客邦 PIXNET
  • 在我的工作領域:專利,很缺翻譯這種人才!
    因為,在專利界,翻譯不僅要"翻對意思',還要跟著法規與判例來翻!
  • 有朋友的先生是專門做專利的喔~~

    translationreplied on 2009/05/30 14:55

  • 真的 !!
    小飛熊以前也翻譯過不少東西
    真是辛苦!
    跨個專業
    跨很大一個世界
    真是辛苦 呼~

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment