那天上課時,突然被老師提問了(驚)!
剛好上到白先勇的作品中,有一句對話是上海話,日本譯者在翻譯時,只是按照一般的方式翻譯。老師就問我,我遇到方言的翻譯時,會怎麼處理?
我忘記在課堂上到底說了什麼(因為我是天生緊張鬼),大致是說,基本上還是用國語處理,並不會刻意譯成台語或是其他方言,因為讓一個日本人(書中的角色)說山東腔或是台語感覺很奇怪,但是會在語感上處理得比較輕鬆。
譯小說多了,的確會遇到不同的方言。最常出現的當然就是關西話,還遇過九州話(白石一文的書裡常常出現)。
譯方言時,辛苦的不光是要查某些方言到底是什麼意思,更難的是該如何處理方言。
直接譯成國語,似乎不夠貼切。因為既然作者讓角色說方言,一定有作者的用意,不管作者的用意如何,身為譯者,都要努力傳遞作者的想法;但如果不譯成國語,那到底關西腔、京都腔、岡山話......分別該對應哪一種方言呢?
之前,我曾經試圖用一些台語來詮釋關西話,但後來覺得並不妥當,也容易造成讀者的閱讀障礙。
同樣的,如果日本譯者在譯介黃春明等本土作家的作品,翻譯香港作家的某些作品時,如果讓書中的角色突然一口九州腔,恐怕也很奇怪吧。試想著張愛玲筆下的人物竟然會說大阪腔,恐怕會為了講究「方言」的對應,完全破壞了人物的性格,即使用日本人認為比較優雅的「京都腔」來對應吳儂軟語,還是會有落差。
一般來說,作者在讓書中的角色說方言時,通常有幾種情況。一種是想要表達草根性的人物性格,或是就是遇到老鄉、回到老家時,就很自然地說出方言,藉此表達書中人物內心放鬆的感覺。所以,我覺得與其讓日本人(書中角色)突兀地說山東話、廣東話之類的方言(我也沒那個本事寫出來,況且,如果譯成廣東話,對用國語的讀者來說,又是另一種閱讀障礙了),還不如從角色的對話下手,把角色說話的語氣、所使用的詞彙處理得比較輕鬆一點,同時,不經意地點出「他說方言」這件事,也許更能夠表達出人物的性格,也不至於讓中文讀者感到突兀。
至於日本的方言對話和我所說的「輕鬆語氣」、「輕鬆詞彙」的對話之間的落差,也許只能用翻譯中的確存在「不可譯」的部分來說服自己了。
遇到實際翻譯時,當然還是要視實際情況,考慮如何才能譯出最佳情境~
因為那天在課堂上太緊張,好像沒有說清楚,所以回來自己整理了一下。嗯,我的手指果然比我的嘴巴健談。
當然,這只是我在目前為止的翻譯工作中的心得,也是我遇到方言時採取的翻譯策略,沒有說服別人接受之意,只能勉強算是野人獻曝。













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


的確, 方言在翻譯時會讓人很頭大, 就連寫作的時候也是,
台語或廣東話都有人看不懂了, 何況是上海話什麼的?
不過這也證實要看小說, 還是得具備一定的知識才行...(寫小說也是)
但有些語氣不管翻譯的時候再怎麼努力, 都是很難複製的,
那種方言的親切感, 有趣可愛甚至爆笑的地方, 我就覺得很難透過翻譯的語氣表現
比如最近剛看完的"夢象成真", 裡面用很多關西腔, 但是翻譯總是少了那麼點味道...
果然真的喜歡一本書的話, 還是要去找原文來看比較好啊...
我覺得綿羊說的似乎已經是目前最可行的辦法了
翻譯方言對白如果硬要套上相對應的方言,常常會弄巧成拙
如果真的是有含意但又無法用「正常中文」表達的
可能還是得靠譯註吧?
(每次聽關西腔的角色說話,總是莫名開心~大河劇篤姬裡的方言也各有不同~聽來十分有趣)
就讀者的角度來看,用方言述說的口氣,不管翻譯怎麼翻,就是無法忠實呈現那原有的味道~
昨日剛讀畢有川浩的空之中,裡頭有部份角色使用土佐方言,譯者是以儂=你、伊=他、並且大量使用"忒"這個字~
雖然身為讀者可以理解譯者是很努力的要傳達方言口氣的不同~但不管怎樣還是像日本人在說上海話…囧>
這大概還是無法突破的語言隔閡以及文字傳達的極限吧?
如果一般輕鬆娛樂性高的小說,
幾個關鍵字用台灣國語的感覺應該也無妨,
如此滿容易讓讀者進入狀況吧。
但遇到文學性高的作品,就真的要多斟酌了。
一切都是看主觀的接受度。
空之中我就看得很順,
一看到操著方言的老爺爺,
腦中就馬上浮現出了那副鄉下老人的畫面,
對我來說,要是都是標準國語反而不容易有感覺。
個人還是傾向儘量呈現角色特性的做法,
所以會挑感覺較接近的本國方言來表現,
畢竟如果真要說的話,
「日本人在說中國話」還不是一樣怪XD
那是客家話的國語音譯
就是修車的意思
那裡的人日常生活都講客家話
只有在覺得你是外地人的時候
才會用國語跟你交談
剛去的時候很震撼
原來不懂/不用台語的人那麼多
(我沒有搬家,只是爸媽每個月都會逮我去那裡住幾天,"跟新家培養感情")
民族國家官定之國語似乎被約定為彼此通譯的基準語言
因而日本的標準語就該被譯成 台灣的國語 而非台語
假設說因為方言多半沒有自己的書寫文字
那如果有 會如何? 可能有日台翻譯法嗎?
方言呈現了語言的不可通譯性的真實存在
國語的建構則是假裝不可通譯性是可以克服的
今天如果是一個閩南族群出中譯版,
他就用台語譯完整本書囉,
然後把國語或客家話當成方言來用XD~
有必要似乎是從詞彙下手的樣子
是遇過主要角色全篇鮮明的大阪腔就用些台灣國語
(如果是偶爾冒出通常是忽略)
我→偶
是→素
類似這樣....
另還有主要角色是外國人,但日語大阪腔,這就完全忽略(外國人說台灣國語的就很怪...)
用本國方言代替日本方言,
會有部分讀者難以理解的隱憂,
但是其實日本人自己在看各地方言也不見得都懂啦,
參雜方言寫作的作者,一開始就沒顧到所有的讀者啊~
喜歡,曾經有回看某本日文翻譯書,原本很閱讀流暢的文字裡,突然出現一個
『LKK』的字樣,當下看書的流暢感馬上被打斷了,一來覺得不搭,二來認為有點
輕浮的感覺,無論如何,在腦海裡面的印象就會覺得這本翻譯有瑕疵,很可惜~ >///<
在綿羊這邊潛水久了,也覺得翻譯並沒有一定的解答,如何譯得貼近原味,真的
是件困難的事呢~~~ ^__^
畢竟不是所有方言都能找到適切的中文來對應。
因為方言所代表的是當地的人文風情,
硬是套上中文語系的用詞實在顯得格格不入...
只要選用的語氣能詮釋出方言中的那股「韻味」就夠了。
方言
曾經在網路上看到一些地方大大出的方言等級考試,雖然搞笑,但是只有那個地方的人才會明白其中的親切意味,方言其實也包含著太多的東西,翻譯出來的,只是表面的文字而已我媽還提到各地客家話的差異,同時舉了"鈕釦"當例子。她說一位屏東籍的好朋友嫁到苗栗,小孩跟著媽媽學到了屏東客家話,一天小孩跟苗栗籍爸爸說"釦子"沒扣好,苗栗籍爸爸反應不過來,因為苗栗的客家話是講"鈕子",還在想小孩怎麼沒事提起"轎子"(因為轎子跟釦子發音差不多)。
Comment Permissions: Allow commenting