Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG4919.JPG

 

那天上課時,突然被老師提問了(驚)!

剛好上到白先勇的作品中,有一句對話是上海話,日本譯者在翻譯時,只是按照一般的方式翻譯。老師就問我,我遇到方言的翻譯時,會怎麼處理?

我忘記在課堂上到底說了什麼(因為我是天生緊張鬼),大致是說,基本上還是用國語處理,並不會刻意譯成台語或是其他方言,因為讓一個日本人(書中的角色)說山東腔或是台語感覺很奇怪,但是會在語感上處理得比較輕鬆。

譯小說多了,的確會遇到不同的方言。最常出現的當然就是關西話,還遇過九州話(白石一文的書裡常常出現)。

譯方言時,辛苦的不光是要查某些方言到底是什麼意思,更難的是該如何處理方言。

直接譯成國語,似乎不夠貼切。因為既然作者讓角色說方言,一定有作者的用意,不管作者的用意如何,身為譯者,都要努力傳遞作者的想法;但如果不譯成國語,那到底關西腔、京都腔、岡山話......分別該對應哪一種方言呢?

之前,我曾經試圖用一些台語來詮釋關西話,但後來覺得並不妥當,也容易造成讀者的閱讀障礙。

同樣的,如果日本譯者在譯介黃春明等本土作家的作品,翻譯香港作家的某些作品時,如果讓書中的角色突然一口九州腔,恐怕也很奇怪吧。試想著張愛玲筆下的人物竟然會說大阪腔,恐怕會為了講究「方言」的對應,完全破壞了人物的性格,即使用日本人認為比較優雅的「京都腔」來對應吳儂軟語,還是會有落差。

一般來說,作者在讓書中的角色說方言時,通常有幾種情況。一種是想要表達草根性的人物性格,或是就是遇到老鄉、回到老家時,就很自然地說出方言,藉此表達書中人物內心放鬆的感覺。所以,我覺得與其讓日本人(書中角色)突兀地說山東話、廣東話之類的方言(我也沒那個本事寫出來,況且,如果譯成廣東話,對用國語的讀者來說,又是另一種閱讀障礙了),還不如從角色的對話下手,把角色說話的語氣、所使用的詞彙處理得比較輕鬆一點,同時,不經意地點出「他說方言」這件事,也許更能夠表達出人物的性格,也不至於讓中文讀者感到突兀。

至於日本的方言對話和我所說的「輕鬆語氣」、「輕鬆詞彙」的對話之間的落差,也許只能用翻譯中的確存在「不可譯」的部分來說服自己了。

遇到實際翻譯時,當然還是要視實際情況,考慮如何才能譯出最佳情境~

因為那天在課堂上太緊張,好像沒有說清楚,所以回來自己整理了一下。嗯,我的手指果然比我的嘴巴健談。

當然,這只是我在目前為止的翻譯工作中的心得,也是我遇到方言時採取的翻譯策略,沒有說服別人接受之意,只能勉強算是野人獻曝。

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(1318)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (14)

Post Comment
  • 哇~~頭香哦!! 好像是第一次^^

    的確, 方言在翻譯時會讓人很頭大, 就連寫作的時候也是,
    台語或廣東話都有人看不懂了, 何況是上海話什麼的?
    不過這也證實要看小說, 還是得具備一定的知識才行...(寫小說也是)

    但有些語氣不管翻譯的時候再怎麼努力, 都是很難複製的,
    那種方言的親切感, 有趣可愛甚至爆笑的地方, 我就覺得很難透過翻譯的語氣表現
    比如最近剛看完的"夢象成真", 裡面用很多關西腔, 但是翻譯總是少了那麼點味道...

    果然真的喜歡一本書的話, 還是要去找原文來看比較好啊...
  • 是啊,只有讀原文時,才能讀到原汁原味~
    但這又可能產生另一個問題.
    比方說,我如果一邊查英文字典,一邊讀某英文著作,
    所讀到的"原味",可能比經由翻譯的"稀釋"後更淡吧~~

    translationreplied on 2009/05/15 18:24

  • 完全贊成!

    我覺得綿羊說的似乎已經是目前最可行的辦法了
    翻譯方言對白如果硬要套上相對應的方言,常常會弄巧成拙
    如果真的是有含意但又無法用「正常中文」表達的
    可能還是得靠譯註吧?
  • 是啊,如果有某些特殊笑點的話,就只能加譯註了

    translationreplied on 2009/05/15 18:25

  • 日本各地口音各異,如果是影像作品還可以從聲音辨識~
    (每次聽關西腔的角色說話,總是莫名開心~大河劇篤姬裡的方言也各有不同~聽來十分有趣)

    就讀者的角度來看,用方言述說的口氣,不管翻譯怎麼翻,就是無法忠實呈現那原有的味道~
    昨日剛讀畢有川浩的空之中,裡頭有部份角色使用土佐方言,譯者是以儂=你、伊=他、並且大量使用"忒"這個字~
    雖然身為讀者可以理解譯者是很努力的要傳達方言口氣的不同~但不管怎樣還是像日本人在說上海話…囧>

    這大概還是無法突破的語言隔閡以及文字傳達的極限吧?
  • 我也是聽到某些藝人的大阪腔,
    即使他們說的內容根本沒有笑點,也覺得很有趣!!
    原來,大家都一樣~~

    translationreplied on 2009/05/15 18:26

  • 我覺得也是要看作品的類型作調整。
    如果一般輕鬆娛樂性高的小說,
    幾個關鍵字用台灣國語的感覺應該也無妨,
    如此滿容易讓讀者進入狀況吧。
    但遇到文學性高的作品,就真的要多斟酌了。
  • 對啊,對啊,有些台灣國語真的很能達到"傳神"的效果,
    可惜就像妳說的,只有在一些輕鬆小說時,
    編輯大人才肯放行~~

    translationreplied on 2009/05/15 18:28

  • 反正怎麼做都沒有標準答案的,
    一切都是看主觀的接受度。

    空之中我就看得很順,
    一看到操著方言的老爺爺,
    腦中就馬上浮現出了那副鄉下老人的畫面,
    對我來說,要是都是標準國語反而不容易有感覺。

    個人還是傾向儘量呈現角色特性的做法,
    所以會挑感覺較接近的本國方言來表現,
    畢竟如果真要說的話,
    「日本人在說中國話」還不是一樣怪XD
  • 所以,翻譯沒有標準答案,
    每個譯者可能有各自不同的考量,
    只要譯者能接受,編輯能接受,讀者也能接受,
    就沒有問題了~~

    translationreplied on 2009/05/15 18:29

  • 想起我們新家巷子口的木板招牌"丈查X"(忘了第三個字是什麼了)
    那是客家話的國語音譯
    就是修車的意思
    那裡的人日常生活都講客家話
    只有在覺得你是外地人的時候
    才會用國語跟你交談
    剛去的時候很震撼
    原來不懂/不用台語的人那麼多
    (我沒有搬家,只是爸媽每個月都會逮我去那裡住幾天,"跟新家培養感情")
  • 看到第一句,我正想問,妳搬家了嗎?沒想到最後一句已經給我答案了~
    所以說,方言對方言的譯法,的確會造成相當一部分讀者的閱讀障礙~

    translationreplied on 2009/05/15 18:33

  • 這個讓我想到一個有趣的問題

    民族國家官定之國語似乎被約定為彼此通譯的基準語言
    因而日本的標準語就該被譯成 台灣的國語 而非台語
    假設說因為方言多半沒有自己的書寫文字
    那如果有 會如何? 可能有日台翻譯法嗎?

    方言呈現了語言的不可通譯性的真實存在
    國語的建構則是假裝不可通譯性是可以克服的

  • 即使方言有書寫文字,
    還是有一個很大的問題,
    比方說,要怎麼規定九州話到底要譯成客家話,還是台語呢?
    真是煩惱啊~~

    translationreplied on 2009/05/15 18:42

  • 就是兩邊相對應的框架吧。

    今天如果是一個閩南族群出中譯版,
    他就用台語譯完整本書囉,
    然後把國語或客家話當成方言來用XD~
  • 是啊,翻譯最大的目的,還是要讓對象讀者能夠讀懂~~

    translationreplied on 2009/05/15 18:44

  • 方言好像大多都正常翻(也少遇到
    有必要似乎是從詞彙下手的樣子

    是遇過主要角色全篇鮮明的大阪腔就用些台灣國語
    (如果是偶爾冒出通常是忽略)
    我→偶
    是→素
    類似這樣....

    另還有主要角色是外國人,但日語大阪腔,這就完全忽略(外國人說台灣國語的就很怪...)
  • 總之,翻譯真是煩惱不斷(什麼結論?哈)

    translationreplied on 2009/05/15 18:54

  • 這裡的思考還是有個盲點。

    用本國方言代替日本方言,
    會有部分讀者難以理解的隱憂,
    但是其實日本人自己在看各地方言也不見得都懂啦,
    參雜方言寫作的作者,一開始就沒顧到所有的讀者啊~
  • 謝謝你提供另一個角度的思考~

    translationreplied on 2009/05/15 22:15

  •  嗯~以我個人(讀者)的角度來看,覺得綿羊的方法(用較輕鬆的語氣) 翻譯較為
    喜歡,曾經有回看某本日文翻譯書,原本很閱讀流暢的文字裡,突然出現一個
    『LKK』的字樣,當下看書的流暢感馬上被打斷了,一來覺得不搭,二來認為有點
    輕浮的感覺,無論如何,在腦海裡面的印象就會覺得這本翻譯有瑕疵,很可惜~ >///<

     在綿羊這邊潛水久了,也覺得翻譯並沒有一定的解答,如何譯得貼近原味,真的
    是件困難的事呢~~~ ^__^
  • 是啊,很多譯者為了盡可能接近原文,可是想破了腦袋呢~~

    translationreplied on 2009/05/17 19:45

  • 我也推以語氣詮釋方言的方式。
    畢竟不是所有方言都能找到適切的中文來對應。
    因為方言所代表的是當地的人文風情,
    硬是套上中文語系的用詞實在顯得格格不入...
    只要選用的語氣能詮釋出方言中的那股「韻味」就夠了。
  • 漫畫中會不會也有很多方言??
    要用對話框中用少量的字表達出來應該更難吧

    translationreplied on 2009/05/19 21:52

  • 方言

    曾經在網路上看到一些地方大大出的方言等級考試,雖然搞笑,但是只有那個地方的人才會明白其中的親切意味,方言其實也包含著太多的東西,翻譯出來的,只是表面的文字而已
  • 是啊,
    昨天譯到一個方言的罵人話,
    原來背後也有一段故事

    translationreplied on 2009/05/20 11:08

  • 接續我上面的留言。特地去看了一下新家巷口的那塊招牌,是"丈查充"。媽媽說"丈查"就是汽車,"充"真的要寫國字的話,應該是"整",意思是修理。
    我媽還提到各地客家話的差異,同時舉了"鈕釦"當例子。她說一位屏東籍的好朋友嫁到苗栗,小孩跟著媽媽學到了屏東客家話,一天小孩跟苗栗籍爸爸說"釦子"沒扣好,苗栗籍爸爸反應不過來,因為苗栗的客家話是講"鈕子",還在想小孩怎麼沒事提起"轎子"(因為轎子跟釦子發音差不多)。
  • 原來,平平是客家話,也差這麼多~

    translationreplied on 2009/05/20 11:10

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment