CIMG4917.JPG

 

以前,經常在電視中看到記者採訪演員或是作家時,會問他們,至今為止,最滿意的作品是什麼?

那些作家(或演員)通常會回答,目前還沒有,希望以後可以寫出(拍出)更優秀的作品,或是說,最滿意的作品永遠是下一部。

以前聽到這種「官方回答」,總覺得作家(或演員)因為謙虛,不好意思說出自己心目中的「最佳作品」。

沒想到小譯者如我,最近也被一位老師問到類似的問題(驚!)。

這種問題,真的很難回答。

如果說「還沒有令我滿意的作品」,很怕被認為是在矯情,或者被認為根本都在亂譯,連自己都不敢掛保證;如果列出某一本自己比較喜歡的書,但其實往往是作者的故事內容精彩,我充其量只是沒有把作者的心血搞砸而已,所以,即使說了也很心虛。

我從翻譯零星的譯稿開始,到有機會譯整本書;從翻譯我認為比較簡單的實用書,到詮譯有一定難度的文學作品,這十幾年來,也譯了不少書。其中不乏有重量級作家、得獎作家,或是在文壇有一席地位的作家,像是市川拓司、小川洋子、石田衣良、白石一文、角野榮子、松岡圭祐、山崎豐子、絲山秋子、江國香織、山本文緒、本多孝好、原田舞葉......這些作家,我有幸譯介了兩本以上他們的作品,說起來,真的算是很幸運的譯者。

但老實說,我還真的說不出哪一本書讓我感到「滿意」,我甚至不太敢去看已經出版的譯作。除了剛出版時,會稍微挑幾段看一下編輯是否有修改以外,之後,就幾乎成為書架上的「裝飾品」了。因為每次看,都會想要修改一下,原本在自己心目中,還有八十分的譯作,經不起這種折騰,很快就降級,讓自己的自信心大受打擊。

之前還以為是自己「膽小」,後來一問之下才發現,原來很多譯者都不太敢看已經出版的譯作,哈哈哈,原來大家都有相同的駝鳥心態(?)。

之前有一位前輩對我說,其實,如果發現自己對以前的譯作不滿意,就代表自己的譯藝進步了,反而應該感到高興才對。話是這麼說沒錯啦,但問題是,自己譯藝欠佳階段的「證據」還在市面上,要心臟很強的人才能夠坦然面對吧。

如果持續做翻譯工作,也許兩、三年後,就會覺得現在也是「譯藝欠佳」階段,那是不是該從此放棄翻譯工作?(嗚嗚)還是說,從此都不要進步,就可以自欺欺人地覺得「這樣就很好了」(這樣好像也很慘)?

不知道有什麼方法可以把心臟練強,這樣的話,看以前的譯作,就可以看出自己在翻譯上容易發生的問題,譯技可以突飛猛進一番!

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()