
以前,經常在電視中看到記者採訪演員或是作家時,會問他們,至今為止,最滿意的作品是什麼?
那些作家(或演員)通常會回答,目前還沒有,希望以後可以寫出(拍出)更優秀的作品,或是說,最滿意的作品永遠是下一部。
以前聽到這種「官方回答」,總覺得作家(或演員)因為謙虛,不好意思說出自己心目中的「最佳作品」。
沒想到小譯者如我,最近也被一位老師問到類似的問題(驚!)。
這種問題,真的很難回答。
如果說「還沒有令我滿意的作品」,很怕被認為是在矯情,或者被認為根本都在亂譯,連自己都不敢掛保證;如果列出某一本自己比較喜歡的書,但其實往往是作者的故事內容精彩,我充其量只是沒有把作者的心血搞砸而已,所以,即使說了也很心虛。
我從翻譯零星的譯稿開始,到有機會譯整本書;從翻譯我認為比較簡單的實用書,到詮譯有一定難度的文學作品,這十幾年來,也譯了不少書。其中不乏有重量級作家、得獎作家,或是在文壇有一席地位的作家,像是市川拓司、小川洋子、石田衣良、白石一文、角野榮子、松岡圭祐、山崎豐子、絲山秋子、江國香織、山本文緒、本多孝好、原田舞葉......這些作家,我有幸譯介了兩本以上他們的作品,說起來,真的算是很幸運的譯者。
但老實說,我還真的說不出哪一本書讓我感到「滿意」,我甚至不太敢去看已經出版的譯作。除了剛出版時,會稍微挑幾段看一下編輯是否有修改以外,之後,就幾乎成為書架上的「裝飾品」了。因為每次看,都會想要修改一下,原本在自己心目中,還有八十分的譯作,經不起這種折騰,很快就降級,讓自己的自信心大受打擊。
之前還以為是自己「膽小」,後來一問之下才發現,原來很多譯者都不太敢看已經出版的譯作,哈哈哈,原來大家都有相同的駝鳥心態(?)。
之前有一位前輩對我說,其實,如果發現自己對以前的譯作不滿意,就代表自己的譯藝進步了,反而應該感到高興才對。話是這麼說沒錯啦,但問題是,自己譯藝欠佳階段的「證據」還在市面上,要心臟很強的人才能夠坦然面對吧。
如果持續做翻譯工作,也許兩、三年後,就會覺得現在也是「譯藝欠佳」階段,那是不是該從此放棄翻譯工作?(嗚嗚)還是說,從此都不要進步,就可以自欺欺人地覺得「這樣就很好了」(這樣好像也很慘)?
不知道有什麼方法可以把心臟練強,這樣的話,看以前的譯作,就可以看出自己在翻譯上容易發生的問題,譯技可以突飛猛進一番!












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


不過既然都有出版社以及讀者長期以來的支持,當然都是接近100分的譯作囉!!
綿羊太謙虛啦~~
我也是譯完一個段落, 都會回頭檢查, 但之後每次拿出來看, 總會再找出一堆缺點, 覺得這裡譯得不太通順, 那裡還可以修得更好, 總之就是不怎麼滿意, 最後結論就是:"我之前到底在幹嘛!!"XDD
原本以為是自己不太成熟, 想不到連綿羊這樣的資深譯者也會有相同困擾, 看來果然是學無止境哪!!
四處求敗而不可得
後來隱居在深谷裡
比起獨孤求敗
我想還是不完美比較快樂
因為我們可以為了尋訪理想中的至善至美而走遍千山萬水
五湖四海任我遊~~~~~
附帶一句,以前我問過編輯,她說,喔,不怕的啦,早就被罵到耳朵長繭了。
編輯隨即丟了一句話過來「不好怎麼還敢繼續發譯給妳」。
所以各位譯友們,拾起自己的信心來吧(燃燒)
很不錯 只是好像沒有他之前那些大部頭來得震撼人
另外一本心 也許之後有做相關的專題報導會讀吧....
只是我在書店打開 排得密密麻麻
覺得出版社似乎有點省空間
如果寬一點就好了...比較好讀
---
看舊稿的感覺真的很妙
我大概只要看自己一年前的作品 就會覺得 各位編輯大人們真的是對我太好
那樣的稿件都願意錄用(還要忍受錯別字 注音輸入法之同音字之類的錯誤)
我之前寫了篇文章 談閱讀該精讀還是大量讀好
我的結論是看人個性
寫作或翻譯我覺得也是 有些人需要鑽精 有些則是靠大量實地操作來累積經驗
無所謂好壞吧 只要最後能夠日進有功就好了
雖然不懂日文 但總覺得綿羊翻的日文有一種自己的型/語感
有一種節奏 很流暢 很好讀 我想這也是為何大家都愛找你翻那些其實並不簡單的文學作品吧
總是能將之吸收消化再轉寫成中文的好譯者 不多ㄚ
我想最好的強心針,就是想要更進步、更精確、更專業的決心吧!今昔對比,必然有許多落差,那是見證自己的成長,也是茁壯的足跡。能轉化別人的語言是一種專業,將背後的心情與真正的價值傳達給本國的讀者,更是一種驕傲與一份責任。也許台灣對翻譯工作人員不是那麼的重視,但小弟我可是十分欽佩與尊重這個領域的;加油!
Comment Permissions: Allow commenting