心,無法審判.jpg

 

最近,有一本我從事翻譯工作以來自我挑戰的書出版了。

台灣商務印書館出版的這本《心,無法審判》並不是我最近譯得比較多的小說,而是記錄了一起校園喋血案的審理過程。加害人是一名十七歲少年,有人際關係和社會性方面的障礙,所以,他對很多事的感覺都和我們常人不一樣──包括殺人這件事。

這本書原本的書名很長,叫做《裁かれた罪、裁けなかったこころ──17歳の自閉症裁判》,譯成中文就是《受到審判的罪行,心卻無法受到審判──十七歲的自閉症審判》。看到這個書名時,我就立刻想到《心,無法審判》這個書名,為了怕忘記,還特地寫在工作表上。看完整本書後,也覺得這個書名很貼切,於是,在翻譯時,就取了這個書名(當然,也有把原本的書名譯給編輯)。等到書籍出版時,發現我取的書名被採納時,心裡真是高興啊。

這本書的封面更值得一提。當我拿到出版後的樣書時,看到封面上用手銬圈成心形,就覺得封面設計者(剛才看了一下,是一位Mr. Mystery,哈,真神秘)的構思太巧了,完全符合整本書的感覺~!

那天在看皇冠的部落格時,看到我之前譯的一本書即將出版。

就是《只要一分鐘》的作者原田舞葉的新作《情路九號》。看到這個中文書名時,我忍不住想要拍手。這本書的原本叫作《#9》,我當初譯的時候,也只是根據原書名譯成毫無創意的《九號》而已。

整個故事描寫的是一個女人走過的一段情路,或者說是成長,中文書名的《情路九號》真的發揮了畫龍點睛的效果,看完這本書,就會知道這個書名取得很貼切。

囉嗦了一大堆,其實真正想要說的是,譯者對書名通常只有建議權,卻沒有決定權。我自己在譯書名時,除了譯出原本的書名以外,如果在閱讀過程中,想到什麼好的書名,就會同時列上去,提供給編輯參考(希望編輯不會以為我是想多賺幾個字的稿費,哈),如果出版時,看到自己取的書名被採納,就會暗自竊喜。

出版社在決定一本書的書名時,除了會尊重原來的書名以外,有時候為了凸顯主題,也會取一個和原名不同的書名,其中有很大一部分,當然是為了行銷考量,讓這本書更吸引人,至少讓讀者看到書名時,願意拿起來翻一翻。

有時候會有中文書名和原文書名完全不同的情況。就好像之前《31歲又怎樣》(原本的書名為《第一順位》)出版時,曾經有朋友問我,到底是山本文緒的哪一本書。也許是因為那位朋友從日本亞馬遜去查,看不到能夠沾上邊的書吧。

有時候在原文中叫起來很順口的名字,也許直譯成中文後,讀起來不夠響亮。所以,除了翻譯書的書名有時候會「動手腳」,翻譯電視節目和電影片名時,有時候也會選擇叫得比較響亮的名字。我記得「料理東西軍」這個節目名字,也不是直譯(但叫什麼名字我忘了)。

所以,那天聽一位譯者朋友說,有讀者批評她譯的某本書,「連書名也譯錯」,就很想幫她大叫一聲:「大人,冤枉啊~~!」

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(18) Trackback(0) Hits(2089)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (18)

Post Comment
  • 百口莫辯

    我也有過被批評書名翻譯得跟內容差很多的經驗,可是書名不是我決定的啊.....其實自己看到出版的書名也傻眼啊......真的是.....
  • 希望以後不會再有讀者誤會我們了~~

    translationreplied on 2009/05/07 18:57

  • 電影名也是一樣啊,可是大家的接受度卻很高,不曾聽過大家抗議說翻錯。
    網路上還把大陸的直譯當成笑話。

    料理東西軍的原文好像是どっちの料理ショー。

    我的第一本處女譯作也是,原文是自殺未遂,後來出版社改成"我好想死"。
    出版後我送了大學時指導過我的老師每人一本。
    當他們想不起來我是誰的時候(畢竟老師敎過太多學生,怎敢奢望老師會記得我這個無名女子),我就把書名說出來提示,
    老師就會"喔~,有有有,好恐怖的書。"地恍然大悟(?)。

    恐怖的書名成了名牌,真不知道該高興還是該難過(苦笑)。
  • 有代表作就是好事啊,哈哈哈~
    "我好想死"感覺會比"自殺未遂"更讓人想看看書裡到底寫什麼~~

    translationreplied on 2009/05/07 18:58

  • どっちの料理ショー
    不過能翻成料理東西軍也蠻神的,大概是軍事迷吧 XD
  • 哈,不管怎樣,現在料理東西軍應該是很出名的節目了~

    translationreplied on 2009/05/07 19:00

  • 所以....請問料理東西軍的日文原文是什麼意思? ^^
  • 直譯的話,(你要選)哪一道料理秀,
    不知所云吧~

    translationreplied on 2009/05/07 19:01

  • 書名真的很重要
    (同樣的 文章標題也是)
    我非常佩服會下標和取書名的人啊
    好書名和封面和文案和目錄合起來
    真的是決定書能否被派出第一波的關鍵
    (內容往往是第二三波了)

    可是 好書名的書其實不多
    怪書名反而比較多
    雖然說怪也可能是好的

    至於什麼是好?
    最後能賣得好 或者被人記住就是好吧
    ----

    話說這本 心書 應該不錯
    校園霸凌與青少年犯罪問題在台灣很難被認真的搬上主流媒體探討
    大家都用刻板印象與偏見在貼標籤
    強化惡性循環啊

  • 真的,看了這本書後,我才發現原來每個個案,
    都有"背後真正的故事",
    也覺得如果可以多一點瞭解,世界上或許可以少很多遺憾~

    translationreplied on 2009/05/07 19:11

  • 漫畫書名通常是編輯部決定的,據說會送給日本審&挑選。
    (包括作者譯名)
    不知道文學小說的書名或是作者譯名,需要送回日本審嗎?
  • 我不是很清楚,但偶爾會有一些書需要送回日本審~~

    translationreplied on 2009/05/07 21:47

  • 通常是送審書的設計稿而不是單純送審書名。
    日方若對封面上的書名或敘述有意見,
    就會要求台灣出版社修改,
    這一點應該不分漫畫或文學書皆然。

    照理來說通常是每一本都要送日本審查,
    除非有哪些日本出版社不太在乎自己授權的書被做成什麼樣子。
    囉嗦一點的,連書腰、海報一類的都得送審。
  • 而且,聽說送審時,
    有時候一拖就是很久~~

    translationreplied on 2009/05/08 20:44

  • http://www.wretch.cc/blog/VickieH

    翻第一本書的時候還以為翻書名很重要
    很努力地擠破腦袋想出來一個
    結果立刻遭到回絕
    雖然編輯很客氣地解釋了理由
    還是小小傷心了一下

    現在書名我都用直譯(除非真的很有想法)
    反正到最後出版社會有自己的考量囉
  • 哈哈,沒錯沒錯,
    反正我們盡力就好啦~

    translationreplied on 2009/05/08 20:45

  • 最近接的書都是合約上編輯已經寫好暫定譯名,所以我就完全不給它傷腦筋了 。嘻:Q
    除非快出書前編輯主動寫信來說,一起腦力激盪想書名吧,這時我才會天馬行空地給它亂扯出至少3,4個來(交差):>
  • 對,對,有的已經有書名了,
    妳幫忙想的書名一定都很讚啦~

    translationreplied on 2009/05/09 19:50

  • 基本上 書名裁量權雖然在編輯手中
    但是 不懂得善用最努力仔細閱讀此書的譯者的腦袋去累積出好書名
    還是有點浪費

    要我說 我會希望譯者幫忙想書名 越多越好
    就算不能想出完整的 至少也幫忙丟出一些字詞作為發想的基礎

    我覺得譯者感應作者的文字寫作能力是很強的
    很少有一個工作是這樣長時間不斷去泡在別人的文字裡 然後用另外一套邏輯翻譯出來

  • 你真是譯者的知音啊!!

    translationreplied on 2009/05/09 19:52

  • 最近皇冠出的一本小說原名是[赤赤煉戀],中文就變成[盜魂者],所以在我拿到書之前,我一點都不知道那是我看過日文版的書......
  • 還真的差很多,
    不過,盜魂者好像很有震撼力~~

    translationreplied on 2009/05/09 21:56

  • 版主您好,最近讀了您翻譯的"博士熱愛的算式",深受感動。
    不過我讀的第一版,好像有些棒球術語不太對?
    不知道去年改版有沒有修正?
  • 很高興你也喜歡"博士",
    不知道你認為不太對的棒球術語具體是哪幾個?
    去年改版時,有修正了幾個地方~

    translationreplied on 2009/05/10 16:51

  • 如果責編說書還沒有取名的話,我就會先取個暫時的書名。
    當然包括使用平假名的老師名字也是。
    曾經有過老師的名字跟我暫譯的一樣,而書名也有被採用的經驗。
    當下知道後,會感覺很有成就感呢XD
  • 對喔,漫畫作者很多都是用平假名,
    不過,最近我發現在譯作者簡介時,
    要譯一些在台灣還沒有出版的書名,也很傷腦筋~

    translationreplied on 2009/05/10 16:55

  • 那你就先搶先贏,自訂書名讓人家只好跟著用呀,呵呵呵
    我以前在譯牛頓的時候都是這樣,哈
  • 但有些書名,沒有看書的內容,真的很難譯耶~

    translationreplied on 2009/05/11 11:35

  • 我記憶最深刻的書名是「狗,娘養的」,不知道是不是描寫一個母親養了一隻狗?真對不起這位編輯,雖然書名取得夠震撼,有吸引到我的目光,我還是沒翻開來看(因為我直覺認為是養狗的書...)
  • 人家取了這麼震撼的名字,好歹給它看一下咩~~

    "雞排吃光光"這個名字如何??哈哈哈

    translationreplied on 2009/05/13 15:17

  • 好想接著說「牙齒掉光光」........
  • 不行啦,這樣以後怎麼去吃香喝辣?

    translationreplied on 2009/05/13 16:41

  • 因為書名而買了這本書的讀者, 才買了3天已經看了一半. 留言支持!
    (話說, 書中內容相當沉重...亦看的到日本語言文化的影子~)
  • "心,無法審判"嗎?
    我覺得這本書帶給我很多思考~

    translationreplied on 2009/08/07 10:54

  • 對,現正看第三章:家事法院為什麼移送檢方.
  • 看到律師,法官有各自的立場考量,
    真的覺得審這種案子,真的很難耶~~

    translationreplied on 2009/08/07 19:33

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment