
最近,有一本我從事翻譯工作以來自我挑戰的書出版了。
台灣商務印書館出版的這本《心,無法審判》並不是我最近譯得比較多的小說,而是記錄了一起校園喋血案的審理過程。加害人是一名十七歲少年,有人際關係和社會性方面的障礙,所以,他對很多事的感覺都和我們常人不一樣──包括殺人這件事。
這本書原本的書名很長,叫做《裁かれた罪、裁けなかったこころ──17歳の自閉症裁判》,譯成中文就是《受到審判的罪行,心卻無法受到審判──十七歲的自閉症審判》。看到這個書名時,我就立刻想到《心,無法審判》這個書名,為了怕忘記,還特地寫在工作表上。看完整本書後,也覺得這個書名很貼切,於是,在翻譯時,就取了這個書名(當然,也有把原本的書名譯給編輯)。等到書籍出版時,發現我取的書名被採納時,心裡真是高興啊。
這本書的封面更值得一提。當我拿到出版後的樣書時,看到封面上用手銬圈成心形,就覺得封面設計者(剛才看了一下,是一位Mr. Mystery,哈,真神秘)的構思太巧了,完全符合整本書的感覺~!
那天在看皇冠的部落格時,看到我之前譯的一本書即將出版。
就是《只要一分鐘》的作者原田舞葉的新作《情路九號》。看到這個中文書名時,我忍不住想要拍手。這本書的原本叫作《#9》,我當初譯的時候,也只是根據原書名譯成毫無創意的《九號》而已。
整個故事描寫的是一個女人走過的一段情路,或者說是成長,中文書名的《情路九號》真的發揮了畫龍點睛的效果,看完這本書,就會知道這個書名取得很貼切。
囉嗦了一大堆,其實真正想要說的是,譯者對書名通常只有建議權,卻沒有決定權。我自己在譯書名時,除了譯出原本的書名以外,如果在閱讀過程中,想到什麼好的書名,就會同時列上去,提供給編輯參考(希望編輯不會以為我是想多賺幾個字的稿費,哈),如果出版時,看到自己取的書名被採納,就會暗自竊喜。
出版社在決定一本書的書名時,除了會尊重原來的書名以外,有時候為了凸顯主題,也會取一個和原名不同的書名,其中有很大一部分,當然是為了行銷考量,讓這本書更吸引人,至少讓讀者看到書名時,願意拿起來翻一翻。
有時候會有中文書名和原文書名完全不同的情況。就好像之前《31歲又怎樣》(原本的書名為《第一順位》)出版時,曾經有朋友問我,到底是山本文緒的哪一本書。也許是因為那位朋友從日本亞馬遜去查,看不到能夠沾上邊的書吧。
有時候在原文中叫起來很順口的名字,也許直譯成中文後,讀起來不夠響亮。所以,除了翻譯書的書名有時候會「動手腳」,翻譯電視節目和電影片名時,有時候也會選擇叫得比較響亮的名字。我記得「料理東西軍」這個節目名字,也不是直譯(但叫什麼名字我忘了)。
所以,那天聽一位譯者朋友說,有讀者批評她譯的某本書,「連書名也譯錯」,就很想幫她大叫一聲:「大人,冤枉啊~~!」
Recommend to Front page



譯人譯事(10)


百口莫辯
我也有過被批評書名翻譯得跟內容差很多的經驗,可是書名不是我決定的啊.....其實自己看到出版的書名也傻眼啊......真的是.....網路上還把大陸的直譯當成笑話。
料理東西軍的原文好像是どっちの料理ショー。
我的第一本處女譯作也是,原文是自殺未遂,後來出版社改成"我好想死"。
出版後我送了大學時指導過我的老師每人一本。
當他們想不起來我是誰的時候(畢竟老師敎過太多學生,怎敢奢望老師會記得我這個無名女子),我就把書名說出來提示,
老師就會"喔~,有有有,好恐怖的書。"地恍然大悟(?)。
恐怖的書名成了名牌,真不知道該高興還是該難過(苦笑)。
不過能翻成料理東西軍也蠻神的,大概是軍事迷吧 XD
(同樣的 文章標題也是)
我非常佩服會下標和取書名的人啊
好書名和封面和文案和目錄合起來
真的是決定書能否被派出第一波的關鍵
(內容往往是第二三波了)
可是 好書名的書其實不多
怪書名反而比較多
雖然說怪也可能是好的
至於什麼是好?
最後能賣得好 或者被人記住就是好吧
----
話說這本 心書 應該不錯
校園霸凌與青少年犯罪問題在台灣很難被認真的搬上主流媒體探討
大家都用刻板印象與偏見在貼標籤
強化惡性循環啊
(包括作者譯名)
不知道文學小說的書名或是作者譯名,需要送回日本審嗎?
日方若對封面上的書名或敘述有意見,
就會要求台灣出版社修改,
這一點應該不分漫畫或文學書皆然。
照理來說通常是每一本都要送日本審查,
除非有哪些日本出版社不太在乎自己授權的書被做成什麼樣子。
囉嗦一點的,連書腰、海報一類的都得送審。
http://www.wretch.cc/blog/VickieH
翻第一本書的時候還以為翻書名很重要很努力地擠破腦袋想出來一個
結果立刻遭到回絕
雖然編輯很客氣地解釋了理由
還是小小傷心了一下
現在書名我都用直譯(除非真的很有想法)
反正到最後出版社會有自己的考量囉
除非快出書前編輯主動寫信來說,一起腦力激盪想書名吧,這時我才會天馬行空地給它亂扯出至少3,4個來(交差):>
但是 不懂得善用最努力仔細閱讀此書的譯者的腦袋去累積出好書名
還是有點浪費
要我說 我會希望譯者幫忙想書名 越多越好
就算不能想出完整的 至少也幫忙丟出一些字詞作為發想的基礎
我覺得譯者感應作者的文字寫作能力是很強的
很少有一個工作是這樣長時間不斷去泡在別人的文字裡 然後用另外一套邏輯翻譯出來
不過我讀的第一版,好像有些棒球術語不太對?
不知道去年改版有沒有修正?
當然包括使用平假名的老師名字也是。
曾經有過老師的名字跟我暫譯的一樣,而書名也有被採用的經驗。
當下知道後,會感覺很有成就感呢XD
我以前在譯牛頓的時候都是這樣,哈
(話說, 書中內容相當沉重...亦看的到日本語言文化的影子~)
Comment Permissions: Allow commenting