之前曾經介紹過,如果想偷師別人的翻譯功力,可以同時買原文書和自己欣賞的譯者所譯的中文著作,就可以從中偷學到前輩的翻譯技巧。
最近,我學到另一個方法(也許別人早就知道了)。
我在旁聽的某大學翻譯課程最近在上白先勇的作品。喔,那堂課是日譯中,所以,教材是已經譯成日文的白先勇作品,上課時,老師會解講,然後,再對照白先勇的原文(指中文),瞭解日譯和作者原文之間,哪些地方譯得很妙,哪些地方是翻譯時不得不妥協的地方,或是略嫌不足的地方。
然後,我就突然靈機一動,想說其實我平時可以推而廣之,用這種方法學翻譯技巧!
回家之後,我上日本亞馬遜查了一下,發現其實有不少中文著作都譯成了日文(有些是篇章,有些是整本書),有余華的《活著》(哈,上下兩集,應該可以學習很久吧),還有李昂或是張愛玲的......,很多很多哩。
如果是一整本長篇小說,找中文書相對比較方便,但可能時間久了,容易厭倦;收集多位中文作家的作品比較富有變化,但可能在找中文原創作品時,會比較費工夫。
在此介紹幾本我查到的台灣作家的作品,提供大家參考。
台北人 (新しい台湾の文学-現代台灣文學系列)(単行本)白先勇著 山口守譯
古都(新しい台湾の文学)(單行本)朱天心著 清水賢一郎譯
Nieh-Tzu 新しい台湾の文学 (單行本)白先勇著 陳正醒譯 (孽子)
夫殺し(殺夫) 李昂著 藤井省三譯(這本書好像已經絕版了)
自伝の小説 (新しい台湾の文学)(単行本) 李昂著 藤井省三譯(自傳小說)
我覺得這種方法比我之前提供大家分享的方法更有助於學到翻譯的精髓。因為,這些書原本就是用中文創作的,所以,在參考的時候,不會出現「翻譯腔」的問題,更能夠融入中文表達的感覺,更可以學到某些日文詞彙最貼切的譯法。
翻譯真是學無止境啊~~。













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我以前無聊看過一些,不過沒想到拿原著來對照就是了.....
台灣人畫的金庸漫畫日文版呢。
的確很多東西我們就算看得懂
常常翻出來好像意思又差了一點
文章又不能太口語~
有時真的會花費很多時間在想呢
愈來愈覺得翻譯真的是很深奧的學問呢
恭喜開張兩年哦
http://miyake1129.pixnet.net/blog/post/24083417
所以翻譯不能亂翻~
翻譯腔應該是個有好有壞的中性詞
雖然說 極好的翻譯可以把所有的外文都翻成中文文法 讓人讀不出怪
可是我覺得 每種語言都有其獨特的思考方式 也有其獨特的語言構成邏輯
某些東西 他翻成了中文其實是添補/開拓了中文人的思維邏輯
日文書中很多讀起來就不是中文文法的固然是
就連很強調精準的聖經 其實裡面也有很多非中文文法
你要說是翻譯腔也行 但我覺得那屬於視域融合
也就是說 翻譯腔到底是像電子翻譯機翻譯還是昇華到視域融合
就考驗譯者的功力了
至於翻譯腔本身 我倒覺得無所謂好壞
得看能否駕馭而已
多參考其他同與別之譯者的好翻譯 我認為就能適當的提升且駕馭 進階到視域融合
凡翻譯腔皆反 或者像大詩人余光中認為中文將亡 我覺得不必
中文某種程度在清末民初大量接受日本文字中的現代科學概念之漢字名詞時
就已經不再存脆
扯得有點遠了
真是糟糕
謝謝解釋~
我個人覺得 讀者百百種
有人覺得翻譯腔在所難免
有人非得要讀到視域融合才算好書~
能讓讀者理解書中內容才是最重要的
我也扯很遠
http://www.bk1.jp/product/01346492
周作人文笔之妙,用字遣词之严谨是一代典范
这个译本应该很值得拿来参考吧~
最近他的作品也有日文版,
我有線上試閱了一下"絕代雙驕",看到日文版的感覺好妙!
多謝綿羊提供一個辦法,對照中日版來學翻譯,很有趣的點子^^
<http://thecrucible.pixnet.net/blog/post/22385851>
之前曾經在國外書店看過英文版鹿鼎記
卻因為行李的考量放棄了
現在就很後悔當初沒買下來,嘖!
不知道板上有沒有看過的人呢?
上google查fragrant princess,可以查到金庸小說的英文資料.
看到金庸小說那些英文名詞覺得好妙!
之前我是有看到一些日本武俠迷, 會自己做一些名詞解釋的網頁
說明一些武俠小說常見的術語, 比如內力, 幫派, 江湖等等,
看了覺得超級有趣的ㄚ!!
wikipedia上的應該是官方英文版的譯法吧?
看來還是有許多文化上有意義的地方流失掉了(e.g. 「無常」用音譯),真難啊
武俠小說的日文版或許比較容易傳遞這一點?
Comment Permissions: Allow commenting