Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

手上正在翻譯的一本小說,裡面提到一個名字──

「山田情報社」。

這家「山田情報社」算是一家偵探社,全公司只有老闆一個人。這名七十幾歲的老頭子專門去蒐集名人不願曝光的隱私,然後去勒索那些名人,感覺是一個很陰暗的地方。

這個名字要怎麼譯?

中文雖然也有「情報」這兩個字,但這個字眼在日文中的意思和中文的感覺稍有不同。

中文的「情報」令人聯想到,「中情局」或是「情報員」之類的,在國語辭典中的解釋如下:

關於外方各種消息的通信及報告。多帶有機密性質。

果然很神秘兮兮!

日文中的「情報」就落落大方多了,雖然也有「情報」的意思,但通常代表「資訊」、「消息」、「訊息」的意思。順便附一下三省堂的線上辭典的解釋:

(1)   事物出来事などの内容様子。また、その知らせ。

(2)   〔information〕ある特定の目的について、適切な判断を下したり、行動の意志決定をするために役立つ資料や知識。

(3)   機械系や生体系に与えられる指令や信号。例えば、遺伝情報など。

(4)   物質エネルギーとともに、現代社会を構成する要素の一。

原本譯為「山田資訊社」,後來覺得「資訊社」似乎太有現代感。聽到「資訊社」的名字,就會想像是一家光線明亮的公司裡有很多電腦,許多年輕人在裡面工作,和書中「山田情報社」的感覺不同。

直接用「山田情報社」嘛,感覺規模似乎又沒有那麼大;用「山田消息社」,似乎可以聯想到「小道消息」;「山田訊息社」這個名字,又似乎比較接近那種味道,因為「訊息」的意思是「音訊消息」,似乎也符合偵探社去四處訪查、打聽的感覺。

嗯......,不知道日後會不會繃出什麼更好的名字。

神啊,賜給我靈感。

 

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(1220)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (14)

Post Comment
  • 啊~
    不就是「山田偵探社」嗎?
  • 偵探社也是好名,我沒有交代清楚,書中有另一個人開的叫偵探社,感覺業務性質稍有差別...
    所以想用不同的名字!!

    translationreplied on 2009/04/30 18:31

  • 徵信社?!噗
  • 對喔!!我太受原文束縛,沒想到這個名字,感謝感謝!!

    translationreplied on 2009/04/30 18:32

  • 徵信社加一票! :)
    我是對翻譯有興趣的半外行人, 只是想説雖然我不懂日文,但覺得你blog中談的翻譯議題很有意思.
  • 謝謝,
    其實我以前也從來沒想過自己會做翻譯,
    說不定以後我們是同行!!

    translationreplied on 2009/04/30 18:33

  • 山田paparazzo有限公司
    山田狗仔舍
    山田扒糞隊

    嗯,我是來KUSO的。

    其實應該再考慮到他是否承接業務。
    若有承接業務,那徵信社就很合適,
    若不承接業務,其實就只是一人的空殼公司,
    只是用來方便收勒索款項,
    那麼即使登記為表面看不出名堂的公司也很合理。
  • 書中沒交代有沒有承接業務,反正就是蒐集名人八卦,然後就是勒索~
    我覺得徵信社比較符合那種感覺~~

    translationreplied on 2009/04/30 18:37

  • 我覺得原味的山田情報社就好。
    符合背景就是合理。
  • 嗯,但感覺有點沒搔到癢處,我再想想~

    translationreplied on 2009/04/30 18:43

  • 徵信社+1
    這個聽起來就是台灣所謂的徵信社
    不然私家偵探社也可以
  • 徵信社佔上風!!

    translationreplied on 2009/04/30 18:44

  • 專蒐集名人不願曝光的秘密呀,
    那可以惡搞成「山田黑幕社」或「山田爆料社」或「山田八卦社」吧XD
  • 啊哈哈哈,好刺激喔~~~

    translationreplied on 2009/04/30 20:32

  • 想到的順序..覺得直用也無妨
    情報社
    徵信社
    諜報社
    八卦社
    內幕社

    (↓來亂的XD
    蘋果社
    敲竹槓社


    大概徵信社會勝出吧
  • 你的點子還真多~~

    translationreplied on 2009/05/01 18:03

  • ......

    『山田社』
  • 這樣就少賺兩個字的錢,哈哈,不是啦,編輯會以為我偷懶~

    translationreplied on 2009/05/01 18:04

  • 用徵信社會不會太本土化?有失日本味?
    還是說日本就有徵信社?

    之前讀到一本西洋翻譯書
    裡面有一句翻成"一枝草,一點露"
    整個感覺很不搭嘎...
  • 日本也有徵信社啊~~

    你說的問題,之前光頭老師(本站名譽指導老師)也提到過,
    就是在英文的翻譯書中,是否可以用拂袖而去這個字...

    translationreplied on 2009/05/01 18:07

  • 我是路人。看完文章第一個念頭就是徵信社,如果要用情報社以讀者的角度來說是可以接受的。
  • 感謝你寶貴的意見,
    有時候譯者真的會陷入迷思,
    還需要各位提點一下~

    translationreplied on 2009/05/01 18:09

  • 徵信社+1
    看到我馬上就想到台灣報紙上那種「抓猴」的小廣告
    會讓人感覺「表面上正經,私底下有在來陰的」

    一直很羨慕眾家譯者在plurk上面的種種討論
    最近終於鼓起勇氣挑戰了
    代號是 crucibleplurk
    不知道綿羊姐的是...?
  • 沒錯沒錯,就是那個味~~~

    translationreplied on 2009/05/02 16:04

  • "徵信社"一票!太棒了!
    我也常常被"情報"這兩個字搞得焦頭爛額
    這個要抄起來(笑)
  • 我剛開始翻譯時,常不小心直接用"情報",還被編輯笑說,
    好像在搞間諜戰,哈哈哈~~

    translationreplied on 2009/05/02 16:06

  • 徵信社的確會給人有種"做黑的"的感覺,私家偵探社也不錯,讓我聯想到某個黃昏,在沒有開燈的某間辦公室中,山田將手中信封丟向被害人(某家公司的社長),撒了一地的照片。被害人看到照片後一臉驚恐,山田則揚起嘴角地說:「不想祕密曝光的話...」...之類的場景。
    好像有點偏離主題~^_^
  • 哈,你的想像力好豐富~~

    translationreplied on 2009/05/03 19:22

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment