前年寫過這篇「譯者的職業傷害」,但顯然還意猶未盡(還是罄竹難書?),所以決定給它來個續篇。
譯者朋友Miso說,她當譯者後,多了「可恥的職業病」──簡單一句,就是自肥(自動肥起來之意,尤其是下半身),和「可憐的職業病」──應該可以歸類為肌腱發炎之類的吧。
老實說,之前還沒有意識到自己的「可恥」程度,直到某次出門玩時,發現自己帶的一件牛仔褲的拉鏈竟然拉不起來時,才知道事態真的很嚴重。從小都「皮包骨」,生完大獅和小獅十多年,仍然維持結婚前的體重(體重相同,但肉質真的不一樣了),讓我誤以為自己也屬於老天眷顧的「吃不胖體質」,沒想到,邁入人生第一朵花的年紀後,體重就很捧場地每個月給我開出紅盤,幸好沒有給我一下子漲停板,不然,我可能會榮登譯者「可恥」冠軍寶座吧(在寫這篇文章時,把一大包水果乾+核果送進胃裡,不胖才怪)。
如果說,任何職業病都是身心兩方面的,我想,我的譯者職業病在心靈(?生活?)方面的症狀可能比較嚴重。
比方說,在看日文翻譯書時,經常想拿一支筆,把別人譯得好的部分抄下來,看到不夠完美的地方,也很想在書上改。其實,我還真的這麼做過,結果還很氣憤地寫上評語,後來大獅看那本書時,說看起來很累(那是當然的啦,就好像在看校對的稿子一樣,根本亂糟糟嘛),之後,我就不再亂寫了,以免影響其他家人的閱讀樂趣,但還是會用眼睛修改。唉,累啊!
在看中文創作的書時,也會像學生時代一樣「抄佳句」(正確地說,是記錄一些翻譯時可能會用到的詞彙),把自己弄得很忙。總之,閱讀對我來說,已經完全不是「翹著腳,純欣賞」這麼一回事了。
看日本電視節目時,明明沒有很認真看,看到一些誤譯或是譯得不夠精確的地方,也會忍不住告訴大獅、小獅,那句話譯得不夠精確。明知道她們根本不在意,但還是很堅持要「告訴她們正確的資訊」(問題是,大獅小獅連五十音都沒有記完整,實在很難期待對她們有多大幫助)。
千萬不要以為只有我這麼神經質,還有比我更未雨綢繆的前輩。
這一陣子,緯來在播《篤姬》,原本不想看(因為女主角不是我喜歡的類型),但某前輩諄諄教誨,無論如何都要看,因為可以累積到很多有用的知識,以後一定會在翻譯時派上用場。雖然我根本不敢接歷史題材的書,而且,腦小如我,即使現在看日劇學到了日本歷史知識,記憶的「保存期限」也很快就到期。但既然前輩有吩咐,就乖乖地看了下去。那天和前一位資深譯者聊到因為家有考生,還偏偏喜歡在我旁邊做功課,所以我看的《篤姬》是無聲片,只能看字幕時,又被驚呼:「天啊!對話才精彩,可以學到很多翻譯知識!」
看,這些可怕的職業病,讓純粹看電視娛樂也硬生生變成了工作的環節之一。
還有哪些職業病?各位自己招供吧~。













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


隨便看到個什麼就會往"那邊"聯想(默
(還是我本性如此?(炸))
正職翻譯以來的確下半身胖了><
因為都沒在動,改成一天兩餐...還是腫orz
這樣算不算病入膏肓...?
或是:哦哦!這句譯得真好,不知原文是什麼?
我也病得不輕XD
http://swang928.pixnet.net/blog/post/5661055 這篇就是我坐火車看書時逐一列出來的錯 (雖然已經是很久以前的事了),還有 http://swang928.pixnet.net/blog/category/437671 這個類別的前幾篇文章也是。
這樣會不會被列為龜毛一族啊?@@
原來大家都一樣
上次去電影看「愛在暹羅」因為不懂泰文
只好看字幕
由於中、英文字幕並排顯示……
我就忍不住從頭到尾每一句都比對了一下
(還真的有幾句講的劇情不一樣
依稀記得有一句中文字幕出現的主詞是「媽媽」,英文說的是「grandmother」
明明中、英文動詞、補語都差不多
怎麼主詞完全不一樣哩???
另外還有歌詞
中、英文歌詞都很美
但意思不太一樣
很好奇原本歌詞字面上的意思到底是什麼)
走出電影院的時候覺得好懊惱
明明是來享受電影
結果搞得像是來工作!
我是那種距離我太遠的事情看過就忘的人,所以有點怕年代比較久遠的東西。
所以,老實說,古裝劇、時代劇、還是宮廷戲,都不是我的 "菜'。
去年為此推掉某位好編輯發譯的宮廷歷史愛情小說,心中還覺得挺愧疚,也很羞愧,氣自己斤兩太不夠,專職的小ㄎㄚ譯者,怎能因為主題沒興趣而推掉編輯主動發譯的好書呢。
現在聽資深、專業又是模範生的綿羊這麼說。鬆口氣,好多了。
(歹勢,完全離題)
還會去看一下不同的版本,比較一下。學習一下別人的翻譯、語劇等等,不過沒像綿羊這樣有這麼嚴重的職業病:) (哈,我本來就不是譯者,所以這種症狀不會常發作。)
現在會挑的就日文跟英文
可能因為本人生性比較龜毛吧, 看到翻錯就會很生氣, 尤其是自己喜歡的片子或書
會覺得"這根本曲解了原文的意思! (或扭曲了原文的美)"
很怕有人會因這些錯誤而對這本書/ 這部電影/ 這部戲 產生惡感
如果我去做專職翻譯應該會變得更嚴重...^^;;;
不過,跟廣告系的去看電影,他們也會一直看運鏡,都沒在專心看電影
大家都有職業病啦~
大概因為還算是新人吧,所以頂多發發牢騷,還不至於在書上圈點評論
不過我倒是很想接歷史題材的東西...看機緣囉
(看了瑟熙樂對Elizabeth I: CEO及白爛翻譯的評論,真的是...哭笑不得)
不由自主
努力抄起筆記...
( 哇 這個可以醬子翻耶 快抄下來
疑 詭異的譯文...抄下來回家查証...)
我的意思是,我還沒有認真到會圈點文章的程度啦
我真是可恥又可憐啊~~~~~
至於文字方面的病徵,我最近最嚴重的應該是對「地、得、的」還有主動跟被動的語氣挑很大吧。
Comment Permissions: Allow commenting