Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

技術大進步

前年寫過這篇「譯者的職業傷害」,但顯然還意猶未盡(還是罄竹難書?),所以決定給它來個續篇。

譯者朋友Miso說,她當譯者後,多了「可恥的職業病」──簡單一句,就是自肥(自動肥起來之意,尤其是下半身),和「可憐的職業病」──應該可以歸類為肌腱發炎之類的吧。

老實說,之前還沒有意識到自己的「可恥」程度,直到某次出門玩時,發現自己帶的一件牛仔褲的拉鏈竟然拉不起來時,才知道事態真的很嚴重。從小都「皮包骨」,生完大獅和小獅十多年,仍然維持結婚前的體重(體重相同,但肉質真的不一樣了),讓我誤以為自己也屬於老天眷顧的「吃不胖體質」,沒想到,邁入人生第一朵花的年紀後,體重就很捧場地每個月給我開出紅盤,幸好沒有給我一下子漲停板,不然,我可能會榮登譯者「可恥」冠軍寶座吧(在寫這篇文章時,把一大包水果乾+核果送進胃裡,不胖才怪)。

如果說,任何職業病都是身心兩方面的,我想,我的譯者職業病在心靈(?生活?)方面的症狀可能比較嚴重。

比方說,在看日文翻譯書時,經常想拿一支筆,把別人譯得好的部分抄下來,看到不夠完美的地方,也很想在書上改。其實,我還真的這麼做過,結果還很氣憤地寫上評語,後來大獅看那本書時,說看起來很累(那是當然的啦,就好像在看校對的稿子一樣,根本亂糟糟嘛),之後,我就不再亂寫了,以免影響其他家人的閱讀樂趣,但還是會用眼睛修改。唉,累啊!

在看中文創作的書時,也會像學生時代一樣「抄佳句」(正確地說,是記錄一些翻譯時可能會用到的詞彙),把自己弄得很忙。總之,閱讀對我來說,已經完全不是「翹著腳,純欣賞」這麼一回事了。

看日本電視節目時,明明沒有很認真看,看到一些誤譯或是譯得不夠精確的地方,也會忍不住告訴大獅、小獅,那句話譯得不夠精確。明知道她們根本不在意,但還是很堅持要「告訴她們正確的資訊」(問題是,大獅小獅連五十音都沒有記完整,實在很難期待對她們有多大幫助)。

千萬不要以為只有我這麼神經質,還有比我更未雨綢繆的前輩。

這一陣子,緯來在播《篤姬》,原本不想看(因為女主角不是我喜歡的類型),但某前輩諄諄教誨,無論如何都要看,因為可以累積到很多有用的知識,以後一定會在翻譯時派上用場。雖然我根本不敢接歷史題材的書,而且,腦小如我,即使現在看日劇學到了日本歷史知識,記憶的「保存期限」也很快就到期。但既然前輩有吩咐,就乖乖地看了下去。那天和前一位資深譯者聊到因為家有考生,還偏偏喜歡在我旁邊做功課,所以我看的《篤姬》是無聲片,只能看字幕時,又被驚呼:「天啊!對話才精彩,可以學到很多翻譯知識!」

看,這些可怕的職業病,讓純粹看電視娛樂也硬生生變成了工作的環節之一。

還有哪些職業病?各位自己招供吧~。

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(1539)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (15)

Post Comment
  • 譯"那種"譯太多的職業病就是,
    隨便看到個什麼就會往"那邊"聯想(默
    (還是我本性如此?(炸))


    正職翻譯以來的確下半身胖了><
    因為都沒在動,改成一天兩餐...還是腫orz
  • 哈哈哈,這個中毒太深了啦~

    你這麼年輕,還不可以發胖啦,
    雖然還沒見過你,
    不過,我有九成的把握,你根本就不胖

    translationreplied on 2009/04/22 18:00

  • 看電影的時候會在腦子裡做同傳
    這樣算不算病入膏肓...?
  • 這個症狀...的確相當嚴重了(摸下巴)~~

    translationreplied on 2009/04/22 17:58

  • 隨時會想:這句日文,換成我會麼譯呢?
    或是:哦哦!這句譯得真好,不知原文是什麼?

    我也病得不輕XD
  • 不過,搞不好這樣常動腦,比較不會得老年癡呆,對吧?

    translationreplied on 2009/04/22 17:57

  • 看書、看電視、看電影都會不自主挑錯 (無論是文字錯還是不符史實),然後找個完全聽不懂的人抱怨 (即使對方根本不在意這些書、電視、電影是否有錯);對於事先知道有錯譯的書、電視、電影,連看都不會想看。

    http://swang928.pixnet.net/blog/post/5661055 這篇就是我坐火車看書時逐一列出來的錯 (雖然已經是很久以前的事了),還有 http://swang928.pixnet.net/blog/category/437671 這個類別的前幾篇文章也是。

    這樣會不會被列為龜毛一族啊?@@
  • 搞不好在我們周圍人眼中,
    我們早就是了耶!

    translationreplied on 2009/04/22 17:56

  • 原來大家都一樣

    上次去電影看「愛在暹羅」
    因為不懂泰文
    只好看字幕

    由於中、英文字幕並排顯示……
    我就忍不住從頭到尾每一句都比對了一下

    (還真的有幾句講的劇情不一樣
    依稀記得有一句中文字幕出現的主詞是「媽媽」,英文說的是「grandmother」
    明明中、英文動詞、補語都差不多
    怎麼主詞完全不一樣哩???

    另外還有歌詞
    中、英文歌詞都很美
    但意思不太一樣
    很好奇原本歌詞字面上的意思到底是什麼)


    走出電影院的時候覺得好懊惱
    明明是來享受電影
    結果搞得像是來工作!
  • 這該說是譯者的”專業”,還是悲哀呢?嗚嗚嗚~~

    translationreplied on 2009/04/22 17:55

  • 原來綿羊也不愛敢接"歷史題材"的說喔,我也是欸。握握手。

    我是那種距離我太遠的事情看過就忘的人,所以有點怕年代比較久遠的東西。
    所以,老實說,古裝劇、時代劇、還是宮廷戲,都不是我的 "菜'。

    去年為此推掉某位好編輯發譯的宮廷歷史愛情小說,心中還覺得挺愧疚,也很羞愧,氣自己斤兩太不夠,專職的小ㄎㄚ譯者,怎能因為主題沒興趣而推掉編輯主動發譯的好書呢。

    現在聽資深、專業又是模範生的綿羊這麼說。鬆口氣,好多了。
    (歹勢,完全離題)
  • 哈哈哈,離題離得好啊!
    這個月的廣告費,民女綿羊會準時交

    歷史小說,我是沒那個能耐,不敢接啊,嗚嗚~~
    因為我怕把人家很有古典味的書翻得不倫不類啊~~

    聽一位翻古典書的譯者說,翻這種書之前,
    也看一點古典小說(中文的),味道就上來了~~

    translationreplied on 2009/04/22 22:06

  • 雖然我不是譯者,但是看書或看片子,都會認真看人家的翻譯翻得好不好,有沒有錯誤。
    還會去看一下不同的版本,比較一下。學習一下別人的翻譯、語劇等等,不過沒像綿羊這樣有這麼嚴重的職業病:) (哈,我本來就不是譯者,所以這種症狀不會常發作。)
  • 哈,這代表你已經很有當譯者的潛力了!!
    還是說,你上輩子是譯者??

    translationreplied on 2009/04/23 15:17

  • 哈哈~ 其實只要學到那種語言, 就會下意識開始挑錯了...
    現在會挑的就日文跟英文
    可能因為本人生性比較龜毛吧, 看到翻錯就會很生氣, 尤其是自己喜歡的片子或書
    會覺得"這根本曲解了原文的意思! (或扭曲了原文的美)"
    很怕有人會因這些錯誤而對這本書/ 這部電影/ 這部戲 產生惡感
    如果我去做專職翻譯應該會變得更嚴重...^^;;;
  • 幸虧我本身神經夠大條,
    不然"職業傷害"恐怕更加嚴重,
    好家在~~

    translationreplied on 2009/04/23 15:21

  • 看電影就不由自主地會對字幕翻譯----我也有這種職業病

    不過,跟廣告系的去看電影,他們也會一直看運鏡,都沒在專心看電影

    大家都有職業病啦~
  • 哈,原來看同一場戲,
    不同職業的人會出現不同的職業病,有趣有趣!!

    translationreplied on 2009/04/26 14:57

  • 啊...綿羊姊的文章和眾家的迴響總是令人點頭如搗蒜哪
    大概因為還算是新人吧,所以頂多發發牢騷,還不至於在書上圈點評論
    不過我倒是很想接歷史題材的東西...看機緣囉
    (看了瑟熙樂對Elizabeth I: CEO及白爛翻譯的評論,真的是...哭笑不得)
  • (小聲)反正是我自己買的書,不會給別人看,沒關係啦

    translationreplied on 2009/04/26 14:58

  • 在黑麻麻的電影院裡
    不由自主
    努力抄起筆記...
    ( 哇 這個可以醬子翻耶 快抄下來
    疑 詭異的譯文...抄下來回家查証...)

  • 哇,你好認真,我還沒有到這個境界~~

    translationreplied on 2009/04/27 15:06

  • 糟糕,好像讓人誤會了><
    我的意思是,我還沒有認真到會圈點文章的程度啦
  • 嗯?有誤會??
    安啦,安啦,沒誤會啦~~

    translationreplied on 2009/04/27 22:05

  • 啊!不瞞您說,小的在看篤姫時,也是抱著做功課的心情(有一半),除了可以學習到官階以及時代背景民情外,同時也學習到不少好的翻譯呢^^至於告訴家人正確的內文,這恐怕真的已經是職業病了吧‧‧‧因為本人也會Orz雖然還沒到會校稿的地步啦
  • 我發現,篤姬的翻譯也有譯註耶,
    畫面右側,有時候會有解釋職務名的譯註!!
    嗚嗚,我都看無聲片!!

    translationreplied on 2009/04/28 16:47

  • 我也是常常看字幕和翻譯類文章時,會自然而然觀摩學習佳句、看到錯誤心生警惕,弄得自己很累~
  • 看著自己的下半身和右手腕上的肌立酸痛貼布....

    我真是可恥又可憐啊~~~~~



    至於文字方面的病徵,我最近最嚴重的應該是對「地、得、的」還有主動跟被動的語氣挑很大吧。

  • 對,日文中有很多被動語氣,
    老師上課時也有講到~

    translationreplied on 2009/05/02 16:07

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment