CIMG4794.JPG

 

譯者每天坐在電腦前的時間不算短,除了偶爾找時間外出散心,每個人都有自己在網海中找樂子的方法。

以我自己來說,即使長時間坐在電腦前,不可能一直工作、工作。一方面,在精神緊張的狀態下,想不出好詞,也很容易對工作生厭。我做了十幾年的譯者,也沒遇過什麼倦怠期,或許就是因為懂得隨時幫自己找樂子吧。

噗浪、寫部落格都算是找樂子的方法之一,其實,部落格還衍生了另一個樂趣,就可以在裝了某個程式後,可以知道網友是透過哪些關鍵字找到你的部落格。

有時候,無聊的時候,去看看這些關鍵字(用火狐程式看很方便,只要把游標點到那一行,就會出現關鍵字),往往可以得到意想不到的放鬆「笑果」,而且,看那些關鍵字,大概可以猜到網友找到的是哪一篇文章,不過,也有完全摸不著頭腦的時候。

那天看到關鍵字「囉里八嗦的英文怎麼說」或是「講山東話的訣竅」,就有點搞不清楚為什麼會連到我家。還有「阿里不達 日文翻譯」這個關鍵字,感覺很有「文章」,到底是在問「阿里不達」的日文怎麼說(嗯,我也不知道),還是問「誰是阿里不達的日文翻譯(譯者)」,或是哪些日文翻得「阿里不達」(哈哈,譯女的異想世界?)

或許是這一陣子有拖稿危機的關係,之前居然出現了「譯者、拖稿」的關鍵字!人果然不能做壞事啊,最近才第一次拖稿,就有人找上門來了,呵呵。不知道這位網友是譯者還是編輯,如果是譯者,想必是在找自己的「同好」,相互取暖(?),或是「借鑑別人的經驗」,考慮該用什麼理由「矇騙」編輯。分享一個業界最有名(?)的拖稿理由,應該就是前一陣子聽譯友說的,聽說有譯者說自己「卡到陰」,所以只能拖稿。

還有人曾經查「譯者簡介,沒有人會注意」(打這麼長的關鍵字!),哈哈,這句話是真的。正確地說,的確沒什麼人會注意。會注意譯者簡介的,通常都是譯者(不光是譯者自己,還有同行譯者)、編輯,還有一些很挑書的讀者,大部分讀者真的不會看譯者簡介。在寫譯者簡介時,介紹幾本之前譯過的書倒是有必要,就像好萊塢明星即使已經很有名了,每推出一部新片,都還是會介紹一部之前的代表作。比方說,湯姆.漢克發新片時,電影海報上就會介紹他曾主演《阿甘正傳》的演員(不知道是不是只有台灣有這種宣傳手法?以前沒注意觀察過),所以,寫上幾本自己認為的代表作,有助於讀者對譯者的認識(不過,看譯者簡介的人真的不多,所以也不必太在意)。

當然,也會有透過我譯的書找到部落格的,或是用我的部落格名字搜尋到我家,這種時候,就會忍不住在心裡感慨一下,感覺遇到了知音(呵呵呵)。這一陣子,關鍵字幾乎都被「魚卵天花板」、「千條蚯蚓」淹沒了,偶爾在看到「綿羊」,頓時有一種清新感(?)

真的很感謝這些用各種新奇關鍵字連結到這裡的朋友,你們讓我的翻譯生活樂趣無窮啊。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()