Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG4794.JPG

 

譯者每天坐在電腦前的時間不算短,除了偶爾找時間外出散心,每個人都有自己在網海中找樂子的方法。

以我自己來說,即使長時間坐在電腦前,不可能一直工作、工作。一方面,在精神緊張的狀態下,想不出好詞,也很容易對工作生厭。我做了十幾年的譯者,也沒遇過什麼倦怠期,或許就是因為懂得隨時幫自己找樂子吧。

噗浪、寫部落格都算是找樂子的方法之一,其實,部落格還衍生了另一個樂趣,就可以在裝了某個程式後,可以知道網友是透過哪些關鍵字找到你的部落格。

有時候,無聊的時候,去看看這些關鍵字(用火狐程式看很方便,只要把游標點到那一行,就會出現關鍵字),往往可以得到意想不到的放鬆「笑果」,而且,看那些關鍵字,大概可以猜到網友找到的是哪一篇文章,不過,也有完全摸不著頭腦的時候。

那天看到關鍵字「囉里八嗦的英文怎麼說」或是「講山東話的訣竅」,就有點搞不清楚為什麼會連到我家。還有「阿里不達 日文翻譯」這個關鍵字,感覺很有「文章」,到底是在問「阿里不達」的日文怎麼說(嗯,我也不知道),還是問「誰是阿里不達的日文翻譯(譯者)」,或是哪些日文翻得「阿里不達」(哈哈,譯女的異想世界?)

或許是這一陣子有拖稿危機的關係,之前居然出現了「譯者、拖稿」的關鍵字!人果然不能做壞事啊,最近才第一次拖稿,就有人找上門來了,呵呵。不知道這位網友是譯者還是編輯,如果是譯者,想必是在找自己的「同好」,相互取暖(?),或是「借鑑別人的經驗」,考慮該用什麼理由「矇騙」編輯。分享一個業界最有名(?)的拖稿理由,應該就是前一陣子聽譯友說的,聽說有譯者說自己「卡到陰」,所以只能拖稿。

還有人曾經查「譯者簡介,沒有人會注意」(打這麼長的關鍵字!),哈哈,這句話是真的。正確地說,的確沒什麼人會注意。會注意譯者簡介的,通常都是譯者(不光是譯者自己,還有同行譯者)、編輯,還有一些很挑書的讀者,大部分讀者真的不會看譯者簡介。在寫譯者簡介時,介紹幾本之前譯過的書倒是有必要,就像好萊塢明星即使已經很有名了,每推出一部新片,都還是會介紹一部之前的代表作。比方說,湯姆.漢克發新片時,電影海報上就會介紹他曾主演《阿甘正傳》的演員(不知道是不是只有台灣有這種宣傳手法?以前沒注意觀察過),所以,寫上幾本自己認為的代表作,有助於讀者對譯者的認識(不過,看譯者簡介的人真的不多,所以也不必太在意)。

當然,也會有透過我譯的書找到部落格的,或是用我的部落格名字搜尋到我家,這種時候,就會忍不住在心裡感慨一下,感覺遇到了知音(呵呵呵)。這一陣子,關鍵字幾乎都被「魚卵天花板」、「千條蚯蚓」淹沒了,偶爾在看到「綿羊」,頓時有一種清新感(?)

真的很感謝這些用各種新奇關鍵字連結到這裡的朋友,你們讓我的翻譯生活樂趣無窮啊。

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(1238)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (12)

Post Comment
  • 你終於出現啦!!!等很久ㄟ
  • 嘻嘻,反正泡菜還沒來~~

    translationreplied on 2009/04/15 16:33

  • 綿羊回來了,好高興,為妳集氣!p^.^q
  • 感謝啦,本來還想躲一陣子的哩~~

    translationreplied on 2009/04/15 16:34

  • 怪怪的讀者很多的(就像是我這種),會翻封面,作者譯者全部看光光,接著看目錄,再進入正文。不然怎麼您的大名會遠播阿~~~

    PS:恭喜回來~~~希望你最近好些...
  • 哈,怪咖讀者自首了!!
    謝謝,我沒事~

    translationreplied on 2009/04/15 18:18

  • 到底是「關鍵字」還是「關鍵詞」,感覺前者是一個「字」,所以我在資料庫的欄位上要求用「關鍵詞」。雖然,好像也有人用「關鍵字」。
  • 有時候是關鍵字,有時候是關鍵詞,也有的是關鍵句,
    所以,我姑且統稱為關鍵字~~

    translationreplied on 2009/04/16 14:05

  • 我的blog被「錯別字 陽具」連結到,心裡真是五味雜陳……
  • 嗯,這個的確會五味雜陳哩~~

    translationreplied on 2009/04/16 14:06

  • 是什麼軟體啊?我也想裝耶,雖然我的部落格沒什麼人氣,但就是好奇啊...
  • 不是軟體,是程式,
    就是左側"烏合之眾"裡的第三張標籤,sitemeter,點進去,你也去申請一個,掛在你的網站上就ok了

    translationreplied on 2009/04/16 14:11

  • 只有我覺得照片裡那個紅色物體很像屁股嗎?QQ
    我心思太邪惡了?
  • 哈哈哈,還真的有點像

    translationreplied on 2009/04/16 21:15

  • 哈哈哈,這些關鍵字真的好好笑哦,怎麼這種莫名其妙的都有啊~XDD
    很好奇我的部落格是被誰連進來...
    無名小站能掛程式嗎? 我真的不太會用這些東西耶...
  • 只要可以裝外掛的,應該都可以啊,試試吧~~

    translationreplied on 2009/04/17 10:00

  • 我...我...我也忍不住用「譯者 拖稿」去孤狗了一下
    讀完搜尋結果中的第一篇後,真是一則以冷汗一則以安心啊 ^^;
    冷汗是因為“原來拖稿手段早就被識破了”(是的我只是不願面對現實而已)
    安心是因為“啊,原來大家的手段都差不多...”(是的很容易自我安慰的我)
  • 以後,妳可以趁遛狗時,致力發明拖稿新招,然後收版權費,
    看,是不是又多了一門賺錢生意??

    translationreplied on 2009/04/17 20:20

  • 我也是個不能一直坐著讀書的學生
    如果一直唸 腦袋就會當機
    一定要出去走走才有繼續唸書的動力

    嗯...話說我看一本書的時候通常會先看作者簡介
    然後往下看譯者介紹
    所以自然而然就會注意到了
  • 哈,我小時候寫功課時,
    經常一邊聽音樂,被我媽罵不專心,
    殊不知有這種調劑,才會更專心

    translationreplied on 2009/04/18 10:14

  • 哈 第一次在這裡回應真是害羞^^"
    其實我看綿羊的部落格很久囉
    都偷偷躲在水面下XD
    不過這篇會讓我忍不住想回應是因為
    我其實也是那個都會看譯者是誰的怪怪讀者喔XD
    習慣先了解作者跟譯者才會想繼續看故事下去嘛~

    PS最近買了兩本都是綿羊翻譯的書哩^^"
    就是山本文緒的"31歲又怎樣"和之前有在板上提到的野澤尚的"深紅"
    哈 很期待看完他們:)
  • 你的憋氣功夫很強喔,呵呵呵~~
    我覺得閱讀到達某一個階段後,
    就會開始注意作者,如果是翻譯書,就會順便注意一下譯者,對吧??
    深紅和31歲,都是譯起來很順的書,很希望你在閱讀時,也有相同的感受

    translationreplied on 2009/04/18 10:19

  • 我覺得譯者都很厲害
    我有時幫公司翻文件都會很抓狂 (怎麼翻不完 專有名詞又多)
    而且沒作完老覺得心中有塊大石壓著

    所以要一直在電腦前翻譯 很強
    要有耐心~
  • 其實,我個人是因為宅性堅強的關係,
    所以適合吧~
    要我坐在電腦前一個星期沒問題,
    之前做口譯時,連續出門好幾天,
    就開始覺得不安了,宅性果然堅強吧!

    translationreplied on 2009/04/20 17:58

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment