Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

我必須坦誠一件事,我至今不曾看完過村上春樹的任何一本書。

不知道為什麼,在輿論的壓力(?)下,我總覺得沒有拜讀村上春樹的作品,是一件見不得人的事。     

因為,無論怎麼說,我做是在做翻譯工作,而且做的又是日文的翻譯。村上春樹又是大家公認繼川端康成、大江健三郎之後,離諾貝爾文學獎最近的日本作家,在世界各地擁有廣大書迷,身為日文譯者,沒有看過村上春樹的書,似乎是一項「不足之處」(不過,和幾位日文編輯和譯者私下聊時,發現也有幾個人和我的情況相同,讓我安心不少)。

其實,我不是不求上進,我曾經買過幾本村上春樹的書,《挪威的森林》還買了兩個版本,但都在床頭被我寵幸一陣子後,就被我拋棄,埋沒在不知道哪個書櫃的哪個角落了。久而久之,村上這位大作家被我歸類為「高不可攀」的作家。

前一陣子,在網路上看到有人提到村上在《終於悲哀的外國語》中,分享了他的翻譯經驗。我眼睛一亮,覺得應該可以找到共鳴。

這一次,我想改變策略,沒有買書,而是想用借的。因為借書有歸還日期,就會擠出時間看完。如果買的書,又會用「反正我在為退休後存書」之類的爛理由說服自己,減少買而不看的罪惡感。

我請大獅去學校借,上網一查,很不巧,那本書剛好被人借走了。

不過,天無絕人之路。

那天,我去上課後,在圖書館裡「找回學生的感覺」時,竟然在書架上找到了這本《終於悲哀》,但不是中文版,而是日文版。

現在除了工作以外,我很少看日文原文的書。因為在看日文版的時候,腦子裡一直會想,這句話該怎樣譯成中文,感覺很累(唉,職業病)。看中文版的時候,只會在某些重點部分吸收,相對比較輕鬆。

但因為這本書實在太令我好奇了,於是,就借了日文版回家。花了幾天睡前的閱讀時間,就把這本書看完了!

看完後的感覺時,這本散文形式的書果然閱讀起來比較輕鬆,這是我第一次感覺村上的文字這麼親切!

所以,我終於可以擺脫「我從來沒有完整讀完一本村上的書」的自卑了!

書,果然非借不能讀啊~!

Ps.書裡有一句話「それこそ何から何まで山羊さん郵便的に言い訳しなくたはならない」,我不知道該怎麼譯,後來去翻了中文版,發現原來是一個日本的典故,前輩譯者用了譯註,看了之後,頓時恍然大悟。

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(16) Trackback(0) Hits(1628)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (16)

Post Comment
  • 跟綿羊一樣,前些日子才認認真真,踏踏實實的把村上的《終於悲哀的外國語》讀完。說實在話,村上還是隨筆的村上好。他的小說,不論哪本我怎樣都進不到他的世界里,有點奇怪的說,哈哈!
  • 天涯處處有知音(?),呵呵,
    感覺自己不再是少數族群,喔耶~~

    translationreplied on 2009/04/15 17:28

  • 我想 應該推薦這本:不用讀完一本書(商周)
    很多書 不用讀完也能討論的啦

    哪有什麼必讀書的....

    暢銷超過百萬的 哈利波特 魔戒 我也沒看 也不會怎樣ㄚ
  • 哈利波特,魔戒我都買給大獅看,
    我自己曾經努力看過哈利波特幾十頁,最後還是放下了...

    translationreplied on 2009/04/15 17:27

  • 覺得村上先生的隨筆比較吸引人,還有他的報導文學。
  • 嗯,我也考慮先從散文開始讀!!

    translationreplied on 2009/04/15 17:24

  • 真的"不用讀完一本書"啦。看(譯)完這本後,我對任何沒看完或者沒看過的書,都不會有罪惡感了。
  • 好,好,會不會看完這本書,就快速地把家裡沒看完的存書消化掉!!

    translationreplied on 2009/04/15 17:23

  • Private Comment
  • 我也沒有看完過任何一本村上的書耶@@
    總是拿起來看個二、三行,就有一種不想看下去的感覺。
    不過,很奇妙的是
    有一次剛好朋友在為了練日文,看日文版的挪威的森林,
    我剛好無聊拿起來看了一下。
    發現竟然可以看好幾頁,而不會有不想看下去的感覺。
    可是,我自覺中文版的譯文似乎並不差啊。
    為什麼中文版的就看不下去呢@@?
    真不可思議。
  • 這篇文章好像變成"沒看完村上書的自首文"了~~
    可能是因為我們的心境,還不到閱讀村上小說的年紀?嘻嘻~

    translationreplied on 2009/04/15 17:21

  • 不知道為什麼學生時代我讀了春上很多書,讀最多遍的是 世界末日與冷酷異境。
    怪異的是,到了某個時間點,便不再涉獵他的新書。
    而是不斷回去讀他的舊書,最近又看一遍的是 麵包店再襲擊。

    想他的青春年少都已經過去。
  • 也許是因為之後有很多日文書可以選擇??
    所以不再單戀村上阿伯這枝花

    translationreplied on 2009/04/15 17:19

  • 哈,其實我也是耶。
    每次跟村上迷的朋友見面,總是會有點過意不去。
    虧我還為了朋友跟賴明珠女士要過簽名XDDD
  • 那妳的"情節"比我嚴重多啦,哈哈~~

    translationreplied on 2009/04/15 17:18

  • 我也是看不懂村上先生的小說耶~~
    高中時第一次的就是世界末日與冷酷異境
    根本不知道他想講什麼...後來對他的書也是興趣缺缺。
    不過聽說,村上的小說有些是要看年紀,這樣讀來才有感受。
    曾聽說有人以前看,看不懂,後來過了十年之後再看,卻又覺得很有趣。

    大學時老師拿過一篇小品文給大家看,印象中應該是村上的作品,但是那篇小品文就很有おもむき...讓我那時耐悶了一下,真的是同一個人寫的東西嘛= =||

    終於悲哀的外國語...這本書我也是有興趣(興趣點是"外國語"三個字),但是一直沒去買來或借來看(汗)
    不用讀完一本書?!好像挺有趣的,改天來去找~~
  • 哈哈,
    所以,可以得出一個結論,
    以前看不懂村上阿伯的書,是因為太年輕了嗎??
    真希望我一直看不懂下去...呵呵

    translationreplied on 2009/04/15 17:13

  • 山羊郵便

    白ヤギさんからお手紙ついた
    黒ヤギさんたら読まずに食べた
    仕方がないのでお手紙書いた
    さっきの手紙のご用事なあに~♪

    是我們小時候常常唱的兒歌啊。
    這一首歌唱多久也唱不完的。
  • 哇,UFO教授出現!!
    原來這是一首童謠啊~~

    translationreplied on 2009/04/15 17:11

  • 我是路人甲...

    最近開始狂看小說
    看完幾本後一直覺得哪裡怪怪的...

    阿!譯者都是同一位

    之前看過《一個人的好天氣》
    最近看了《海潮之聲》和《轉瞬為風》

    尤其是《轉瞬》
    讓我覺得自己又有勇氣往前走了
    (因為現實太痛苦所以一直埋在小說堆中)

    真的很佩服身為翻譯的綿羊
    雖然我還沒找到努力的方向 不過我不會再逃避了
  • 這麼巧,這三本書屬於不同的類型,
    你剛好都選到我譯的~~
    默默為你加油!!

    translationreplied on 2009/04/15 17:11

  • 村上春樹的書,我只讀過「螢火蟲」(很久以前),和「海邊的卡夫卡」(英文版),明白他的作品掀起了多大的風浪,但我───還是沒辦法喜歡他寫的東西,:P 不過也不致於討厭。

    反倒是女性作家的文字比較能打動我。看過綿羊譯的「沉落的黃昏」,江國香織寫的,那種情感氛圍的細膩描述令我印象深刻;還有「龍眠」(不過沒看完),覺得在主流的推理小說中,宮部美幸是寫得很好的(而且我難得看得懂推理情節)。
  • 我的"卡夫卡"還沒看,噓~~
    日本很多女作家的文字很細膩,
    很能夠感動人~~
    龍眠也是我一本推理小說,我原本不敢接,
    以為我一定會搞不懂其中的推理邏輯,
    沒想到譯起來的感覺很親切

    translationreplied on 2009/04/17 09:57

  • 其實......我也沒看過村上大師的作品(扭手指),應該說我沒有很強烈的閱讀習慣,也不會鎖定某位作家的作品。在書局翻閱後覺得有趣就會買,想看就看的時候就會看,書沒看完也不會覺得有罪惡感(重點是很多時候看過就忘了--這應該是老化的前兆)。
    不過,不管有沒有看完一本書,在閱讀的過程都能讓我進入另一個世界,這種體驗相當有趣。我也喜歡在不同的人生階段看同一本書,發現與過去的自己有不同感受時會覺得開心(因為成長了),如果感受相同也會覺得安慰(這表示我還是我)。
  • 我好像沒有在人生不同階段重讀一本的書的習慣(這方面有點喜新厭舊),
    下次來試試~

    translationreplied on 2009/04/17 09:59

  • 無糖饅頭

    大概是你的生活一直都比他的書本有趣的多

    (雖然我也是覺得那個內容實在是乏味,但我也看了好幾頁,倒底是在講啥哩)
  • 喔??原來也可以這麼解釋?

    translationreplied on 2009/04/19 14:46

  • ......

    正在思考「村上是離諾貝爾文學奬最近的日文作家」這回事。只看過一部村上的中譯本小說,書的名字也忘了,從此再也提不起勁讀他的任何作品,只記得那種「主角從一滴雨水聯想到大海再由大海流進河流之後蒸發掉變回雨點降落到水庫通過水管到達水龍頭跑進水杯最後給那位主角喝掉」,這是一種無限延伸某單一事物而沒有構思情節的寫作手法,令人氣餒的是這種手法貫穿了整個故事,像極了把許多篇的網誌放在一塊兒結集成小說。我完全清楚他想表達現代人對社會的無奈,可惜散文式(外表是小說)的表達形式卻未見高明。假如是不諳日語的讀者,要讀文學何不看看中國的余華。
    要選諾貝爾作家,我認為非Agota Kristof不可。
    這番話哽塞在喉頭想吐出來很久很久了,在香港身邊太多村上迷不太方便表達,唯有在這裡偷偷地說。
    另外,剛開始看版主的譯作「不沉的太陽」,希望盡快看到版主處理的中篇及下篇。
  • 哈,我以前也覺得周圍都是村上迷,甚至不敢說自己沒看完任何一本他的書呢!!
    不沉的太陽!!
    譯中冊時,我流淚了呢!

    translationreplied on 2009/04/26 15:07

  • http://blog.roodo.com/hogwarts70/

    我也是覺得村上的隨筆散文比小說來得好看多了。而且他的小說我看完都忘光光,連基本的劇情都不記得...其實,我對大江健三郎的作品也有這種感覺(不過他的小說我至少還記得劇情,只是很難進入狀況),隨筆好看很多。

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment