我必須坦誠一件事,我至今不曾看完過村上春樹的任何一本書。

不知道為什麼,在輿論的壓力(?)下,我總覺得沒有拜讀村上春樹的作品,是一件見不得人的事。     

因為,無論怎麼說,我做是在做翻譯工作,而且做的又是日文的翻譯。村上春樹又是大家公認繼川端康成、大江健三郎之後,離諾貝爾文學獎最近的日本作家,在世界各地擁有廣大書迷,身為日文譯者,沒有看過村上春樹的書,似乎是一項「不足之處」(不過,和幾位日文編輯和譯者私下聊時,發現也有幾個人和我的情況相同,讓我安心不少)。

其實,我不是不求上進,我曾經買過幾本村上春樹的書,《挪威的森林》還買了兩個版本,但都在床頭被我寵幸一陣子後,就被我拋棄,埋沒在不知道哪個書櫃的哪個角落了。久而久之,村上這位大作家被我歸類為「高不可攀」的作家。

前一陣子,在網路上看到有人提到村上在《終於悲哀的外國語》中,分享了他的翻譯經驗。我眼睛一亮,覺得應該可以找到共鳴。

這一次,我想改變策略,沒有買書,而是想用借的。因為借書有歸還日期,就會擠出時間看完。如果買的書,又會用「反正我在為退休後存書」之類的爛理由說服自己,減少買而不看的罪惡感。

我請大獅去學校借,上網一查,很不巧,那本書剛好被人借走了。

不過,天無絕人之路。

那天,我去上課後,在圖書館裡「找回學生的感覺」時,竟然在書架上找到了這本《終於悲哀》,但不是中文版,而是日文版。

現在除了工作以外,我很少看日文原文的書。因為在看日文版的時候,腦子裡一直會想,這句話該怎樣譯成中文,感覺很累(唉,職業病)。看中文版的時候,只會在某些重點部分吸收,相對比較輕鬆。

但因為這本書實在太令我好奇了,於是,就借了日文版回家。花了幾天睡前的閱讀時間,就把這本書看完了!

看完後的感覺時,這本散文形式的書果然閱讀起來比較輕鬆,這是我第一次感覺村上的文字這麼親切!

所以,我終於可以擺脫「我從來沒有完整讀完一本村上的書」的自卑了!

書,果然非借不能讀啊~!

Ps.書裡有一句話「それこそ何から何まで山羊さん郵便的に言い訳しなくたはならない」,我不知道該怎麼譯,後來去翻了中文版,發現原來是一個日本的典故,前輩譯者用了譯註,看了之後,頓時恍然大悟。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()