Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG4789.JPG

最近又借了一些翻譯的書籍來看,其中有一本談論類似翻譯人員工作守則之類的內容。

其中有一篇提到,專業譯者不得故意降價搶走別人的客戶,也不可以收取低於業界行情的報酬,不應承擔無報酬的工作(除福利事業或國家緊急情況)。

當然,這是指「專業譯者」的工作守則,但專業譯者的定義是什麼?

是靠翻譯吃飯、養家糊口的算是專業譯者(那好像應該算是專職譯者)?還是必須在業界有一定的地位才算(那就只有幾個大牌譯者囉)?或是譯作累積到幾本以上才算?

先不管這麼多,姑且把有接稿領翻譯費的譯者都歸為這一類吧。

其實,我剛踏進翻譯這一行時,根本不知道所謂的行情價。雜誌社交給我稿子,然後告訴我他們的計價方式,我就低頭劈哩叭啦開始翻譯,完全沒有討論稿費價格的空間。那家雜誌社似乎也沒有因為我是新手而壓低我的稿費,當然,之後也沒有升過稿費,反正,接他們家的case,就是統一價碼(吧?至少是我的稿費「始終如一」)。

之前聽一些譯者朋友說,在他們踏入這一行之前,學長、學姊會叮嚀他們,不要接價格破壞行情的case。當初我完全不知道所謂的行情價,就這麼稀里糊塗地接了,也這樣一路做了十幾年的譯者。

到底什麼是行情價?

之前發了一篇文章後,才知道即使同一種語言,翻譯費的價碼差距也很大,甚至可以相差到三倍!所以,以低價接稿子的人,都是破壞行情嗎?剛踏入這一行的譯者,譯文的完成度不高,編輯需要修改的部分比較多,也許拿到的稿費就會比資深譯者低。只要譯者自己能夠接受,應該不是問題吧。況且,新手不願接低價碼的稿子,永遠都不可能成為「老手」。這就屬於破壞行情的行為,會破壞整個譯界的秩序嗎?(還是說,新手譯者不受此限?)

另外還有一點疑惑,就是故意降價的問題。或許是我孤陋寡聞,但和出版社配合時,幾乎很少有譯者會自行降價,通常都是出版社方面提出降低稿酬的要求,看譯者是否能夠接受。如果是合作已久的出版社,譯者通常不會太計較,這樣算不算「降價求售」呢?而且現在經濟不景氣,連綜藝界主持人都「降價求售」,譯者如果這麼做,算不算破壞行規呢?

以前做口譯時,偶爾會遇到業者殺價,說什麼我們合作這麼多次,可不可以算便宜之類的。相對的,出版社就比較不會有這種問題,我到目前還沒有遇到出版社對我說,我們已經合作了十本書,可不可以降價表示一點誠意。相反的,口譯的時候不會有業主主動加價,倒是出版社的編輯曾經主動幫我調整稿費。看來,還是出版界比較溫暖(純屬建立在個人經驗上的個人感受)。

突然想到,寫那本「翻譯人員工作守則」的是香港一位很資深的譯者(也是老師),難道是香港的翻譯環境比台灣更理想?

這篇文章裡有好多個問號,我不是在質疑那位作者,而是我真的對這些問題充滿疑惑。(不知道翻譯課的時候,老師有沒有教類似的問題?)

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(23) Trackback(0) Hits(1387)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (23)

Post Comment
  • 是周老師的書嗎?
    記得當年我第一次拜讀的時候,只覺得非常羨慕
    感覺(純指我自己的感覺)香港的翻譯環境真的比台灣完善
    不知道有沒有路過的香港朋友可以解答的呢?
  • 對,就是周老師的書~
    他裡面提到很多譯者的權益問題,真的讓人看了羡慕啊~~

    translationreplied on 2009/04/06 13:56

  • 我昨天才遇過這種問題,因為案子沒接到,下回起隨行口譯價錢要降價求售啦.
  • 所以,現在變成趨勢了!?

    translationreplied on 2009/04/06 13:57

  • 這樣啊...
    不過我不太懂, 為什麼在一個翻譯制度比較完善的環境, 反而會出現書中那兩種問題?
    (綿羊大的邏輯我很能理解, 也能認同, 所以覺得更不可思議)

    還有偷偷問一下, 翻譯翻不好的部份編輯是不是有權利自己修掉啊?
  • 翻譯翻不好,是指譯者翻譯得不夠通順?還是譯錯了?
    如果是不夠順,通常編輯就修改了(也有些編輯會來和譯者溝通),
    如果是認為譯錯的部分,不妨和譯者討論一下呢?
    當然,這是指一本書裡有幾個小問題的情況,
    如果書裡有很多"小問題",那......

    translationreplied on 2009/04/06 15:25

  • 沒那麼複雜,就回歸市場機制吧,
    如果是健全的、要求高品質的市場,
    譯者完全可以守住自己的身價,
    反之,當市場不願付出這樣的成本時,
    譯者為了稿量也不得不配合,
    書上的理論雖正確但大多是理想值,
    而現實總是殘酷的。

    不過很大方面也看企業道德就是了,
    因為自由工作者都還是得看業主給不給稿,
    發話權通常薄弱。
  • 其實,一些有品牌的出版社,
    比較重視品質,所以,目前好像沒有聽說有降價風,
    今天看新聞,說景氣在慢慢恢復,
    所以,期待囉~~

    translationreplied on 2009/04/06 23:01

  • 多謝回答~
    是指翻得不夠通順的狀況啦。雖然這麼說但也是改得很辛苦。
    因為現在是菜鳥編輯,還抓不太到工作的方向和內容,也不知自己的權限在那裡...
  • 如果不夠通順的情況很嚴重,的確會改得很辛苦,
    就像那天聽某編輯說,
    好的譯稿讓編輯上天堂,壞的譯稿...

    translationreplied on 2009/04/06 23:02

  • 出版社應該有本身對應各種咖~不是咖的價碼才是?^^

    降價這種的大概會出現在翻譯社的稿?
    翻譯社會先說有某case,寄mail給歸檔內的譯者,要譯者自行報價= =
  • 這麼說,翻譯社比較會有"削價競爭"問題?
    這也蠻殘酷的,唉~~

    前一陣子聽譯者朋友說,
    有出版社要求降價耶~~~

    translationreplied on 2009/04/06 23:04

  • 老師應該很少在課堂上大談行情問題。記得之前我也是透過電子郵件請問老師在歐洲方面的行情。

    個人認為如果是自由譯者的身分,依照翻譯社報價的方式,再打個幾折應該是行得通。當然長期合作的一些業主的話,或許可以談長期合作的方式計價吧。

    與出版社合作,我想在給價應該都有一定的配合價碼,這大概也非常難去撼動,除非之前優秀的譯作等身,或許才有大聲的餘地。
  • 沒錯,出版社的稿費基本上會有一個範圍,
    最多是覺得那個譯者太貴,
    不找他譯而已~

    translationreplied on 2009/04/06 23:07

  • 降價是降口譯不是降筆譯吧,筆譯沒太多空間可降呀.
  • 對,我也覺得口譯的"業主"可能大部分是生意人的關係,
    比較會要求降價~

    translationreplied on 2009/04/06 23:07

  • 筆譯是沒有降價空間,二十年來的筆譯行情只有下降沒有增加。

    香港根本沒有翻譯環境,那些什麼周老師不是靠這個吃飯,才講些不食人間煙火的話。
  • 香港沒有翻譯環境是什麼意思??
    香港沒有人在做翻譯?

    translationreplied on 2009/04/06 23:08

  • 主持人現在降價求售,等到哪天景氣好轉,廣告滿檔,隨隨便便主持費就能往上翻兩倍,可是我們小譯者稿酬一降,即使景氣好,書大賣,也很難把稿酬往上調(回來)吧。
    所以我們還是要守住陣線,不要隨便降吧。
  • 出版社老闆都是好人,
    不會要求我們降價的(夠狗腿了吧,嘻嘻)

    translationreplied on 2009/04/06 23:10

  • 回答綿羊最後那個括弧裡的問題:

    我會鼓勵學生(/譯者)儘量不要降價以免打壞自己以及業界的行情 ~ 好像也有在7樓富雷德班上聊過。
    但我同時也會鼓勵他們提供額外的服務以求降低客戶在其他方面的開銷,有時甚至會讓客戶覺得很貼心、甚至物超所值。

    所謂『額外的服務』可以是學生某方面的個人專長,也可以是譯者某些不用花錢的舉手之勞。
    這是我自己設計好一系列講座裡頭的主軸,所以說來話長。
    簡而言之,我認為這是把路走長走遠的策略:一方面培養與翻譯相關的橫向專長,另一方面則加強縱深的不可取代性。
  • 老師什麼時候幫我們"開講"一下!~

    translationreplied on 2009/04/15 18:14

  • 可以的話,沒人想降低自己的行情吧,
    不過這在出版界不景氣的環境下,
    只是一塊看得到吃不到的理想大餅。
    客戶要的通常不是額外的服務,
    而是現實層面的成本考量。

    在出版社普遍在和現金流量搏鬥的情形下,
    第一個想辦法砍的一定是製作成本,
    而且初出茅廬的低價譯者多的是,
    編輯雖也想以合理價格找到好譯者或校對,
    無奈經營者多是以累死編輯的方式來做好一本書...

    只要出版不景氣持續,這個狀況就很難有起色,
    因為已經變成了不是願不願意給的問題,
    而是給不給得出來的問題,
    而即使是給得出來的出版社,
    也有可能會觀望業界給的價碼來定價,
    就造成了普遍低價的情形。
  • 最近景氣有復甦的跡象,
    祈禱出版界的春天也趕快出現!!

    translationreplied on 2009/04/15 18:10

  • 修訂版。

    上一則留言讀起來好像對黑牛兄頗為不敬兼之語焉不詳,這裡再重寫一次(麻煩綿羊把前面那則刪了,謝謝。)

    根據我in-house的客戶(翻譯公司)、freelance的合作對象(翻譯社、留學代辦、網頁設計公司,政府機構),以及翻譯學習階段所歸納出來的淺見:所謂的「客戶」並非侷限於出版社、付錢當老大的也不一定就是翻譯成品的『End User』,「製作成本」當然更不只是狹義的翻譯而已。

    比方說:某公司行號想將中文網頁翻成英文上線,翻譯工作者的「客戶」有可能是某公司,也有可能是網頁設計者,但不管為誰工作,能夠直接操控網頁編輯軟體的譯者會比只懂得使用Word的譯者有更大的議價空間(可能的例子還有:會使用Trados、了解論文寫作的格式,清楚知道字幕公司的要求等等)。

    就算待在翻譯公司,良好的工作習慣也會累積正面評價。
    比方說:基本的排版習慣可以減輕排版部門的工作量;專業詞彙的統一、精準的搜尋結果,譯註的使用或者條列不同的譯法可以增進潤稿人的工作速度;提供某些翻譯策略的解釋或者翻譯問題的解決構想可以協助業務或客服部門回答客戶的問題等等;這些都可以算是翻譯工作者的舉手之勞,但是日積月累下來都可以產生正面效益。

    身為[翻譯]教育工作者,我希望我的學生能夠培養良好的工作習慣、正確的職業道德,甚至發展其他[翻譯]相關的工作技能(使用網頁編輯軟體就是ㄧ個例子)。就像我之前說的,一方面培養橫向專長,另一方面則加強自己的不可取代性。

    最大的問題在於翻譯學生/翻譯工作者對吃這行飯的認知到哪裡、個人定位在哪裡,眺望未來發展的眼界有多廣有多深。比方說:願不願意培養其他專長、懂不懂得推銷自己,需不需要異業結盟等等,都可以納入考量。
  • 不好意思,這麼晚才把前一則刪了~

    translationreplied on 2009/04/15 18:07

  • 不會啦,您多慮了,
    我沒那麼負面思考XD

    只不過以我個人的經驗來說,
    一般譯者大多數還是靠翻譯書籍吃飯吧?
    不靠翻譯書作為主收入的應該還是少數,
    不知這樣的認知是否有偏差?

    而培養良好工作習慣當然是正確態度,
    不過當前的出版社普遍還是以自己的成本期望值開價,
    而非以譯者真正值得的價碼給酬。

    面對一個值0.8的譯者和一個值0.4的譯者,
    挑0.4的譯者然後要編輯做足剩下0.4的出版社還挺多的Orz
  • 聽光頭佬那麼一提,確實他確實有提過以加值服務取代降價手段。
    例如架設一個網頁、書卡設計等等這大概都能包含在內吧。不過,這樣說來,這些工倒也是挺花時間,就看譯者本身該怎麼去平衡自己囉!個人通常還是喜歡以長期合作談折扣的方式會好一些。

    之前當全職自由譯者的時候,主要還是以文件為主,包括會展資料、展覽主題看板翻譯等等。雖然只能當無名英雄,但是,這種在一兩個星期就能解決的文件對我來說比較適合我的個性,能夠集中火力,短時間之內解決文件,提高以提高每個字的利潤。算是不是以書籍為主的譯者。
  • 你提到的這些附加價值,也真的很花時間,
    對時間就是金錢的譯者來說,真的很傷~
    不過,如果是力所能及的事,譯者也很願意提供協助~

    translationreplied on 2009/04/15 17:32

  • 後來我想到一個不算秘訣的小祕訣
    專業譯者不妨看看自己過去翻譯之作品的銷售實績
    和出版社合作之書籍在該出版社中的定位(特A級 A級 B級)
    如果接到的書後來都賣得不錯 或者是公司的重點書
    出版社理應不會要求降價 還應該加價(例如以爭取翻譯速度加快/這壤我想到阿諾州長曾經以獎金制鼓勵承包造橋工程的廠商加快翻譯速度 我想 有些重要的大書出版社其實也應該可以比照辦理 畢竟書越早翻好越早出版 對出版社的銷售效益越大ㄚ)
    如果還要求共體時艱降價什麼的 說明該社不是小氣就是坑譯者
    簡單說 如果連暢銷書都要ㄠ降價的出版社 就比較.....
  • 我不知道其他譯者的情況如何,
    我很少問編輯銷量的問題,擔心涉及企業機密~
    還是說,可以問??

    translationreplied on 2009/04/15 17:26

  • 行情?
    我是一頭栽進來,
    沒有譯界的學長學姊, 沒認識多少譯者, 也沒認識多少出版社翻譯社.
    請問這樣要到哪裡問行情???
    翻譯職業工會有像獸醫工會, 律師工會一樣規定最低收費價格嗎?

    其實, 像我們這樣的新人, 比較擔心的是沒有工作可以接, 而不是擔心行情.

    p.s.我認識的一位資深譯者, 曾經說:光靠翻譯會餓死.
    ....... 我有心理準備了......
  • 翻譯工會好像沒有規定最低收費標準吧??
    好像沒聽有加入工會的譯者朋友提起

    translationreplied on 2009/04/15 17:14

  • 18F

    若光靠翻譯會餓死,
    那麼我看到的專職譯者們都是已經成仙了嗎?
    能不能靠翻譯吃飯是要靠本事的,
    雖然離賺大錢有點距離,
    但有本事的人要餓死也有點困難XD
  • 黒牛兄,
     就說是「新手」譯者咩.
     那位前輩譯者, 是給我忠告, 不是在說他自己的收入啦.
     說新手會有一段不穩定期, 收入不高, 要我有心理準備.

     因為,
     1.稿源不穩定
     2.每月收入不穩定, 因為付稿費的方式各家不一.
     3.關於譯文格式, 風格等等, 都有待磨合.
      跟有經驗的專職或兼職譯者比起來, 需要比較多(可能是多很多)的時間反覆修改譯文.

     原來, 翻譯這行, 經驗值是很重要的, 跟網遊一樣.
  • 不一定要靠前輩引進,我剛開始時,是靠自己投履歷、試譯加上耐心等待,終於位自己爭取到機會
  • 當然 還是要關心銷售量比較好
    試想 翻了五十本 賣出超過兩萬冊的書
    就等於有一百萬本你翻譯的書在外面流通被看見耶
    很驚人的



  • 要五十本都賣超過兩萬冊,很難耶~~~

    translationreplied on 2009/04/17 20:10

  • 現在只要能破萬就算暢銷書了。
    沒有電影和傳媒加持的書,
    基本上很難達到這個目標吧?
  • 想想和日本市場動輒百萬的暢銷量來比,
    台灣的市場真的很小..

    translationreplied on 2009/04/18 09:52

  • 日本和台灣的人口比約是5.5倍(1.2億:2300萬),
    而我之前擔當過一套暢銷漫畫,
    日本和台灣的銷售比約為18倍(550萬:30萬)。

    當然啦,只看一套的數據做不得準,
    不過還是能大致看出除了市場小的問題之外,
    台灣人真的不太以看書作為娛樂...
  • 日本的電車上,幾乎每個人都手捧雜誌,報紙或是書在看,
    這種通勤,通學時間,或許也對閱讀習慣的培養有很大的幫助~

    translationreplied on 2009/04/18 13:18

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment