上了幾堂課後,發現老師選用中文小說的日譯本來上課,的確可以學到很多在日譯中時容易忽略的問題。
在上個星期的課堂上,老師提醒大家一個問題──
中文小說被翻譯成日文後,篇幅增加了,而且多了很多接續詞,但中文小說中原本並沒有這些接續詞,老師就要大家回去思考為什麼?
我自己在翻譯完校稿時,也經常會發現一個問題,就是有時候一小段內容裡,有很多「但是」。
日文中的「しかし」、 「でも」、 「けれども」或是語尾的が(就是「.........が」),都是表示轉折的意思,有時候在翻譯的時候,看到這幾個字,就會很順手地打上「但是」、「然而」,在校稿的時候,就會發現其實整段文意並沒有那麼多轉折,所以,就會適當地刪除,避免一段話裡「但是」了三、四次,都不知道轉折到哪裡去了。
以前並不會多想這個問題,直到老師在課堂上提出這個問題後,才認真思考這個問題。
原著的中文小說中並沒有這些接續詞,日文的譯者為什麼要加?
我試著把日文中的那幾個接續詞刪除,雖然不至於不對,但讀起來總覺得怪怪的(也許這就是所謂的語感?),還是加上那些接續詞讀起來比較順。
我就在想,是不是因為日本人說話向來不喜歡明確表達yes或no,所以,也就很自然地用一些接續詞來「柔化」想要表達的意思,使文意出現一種「模糊的美」。即使原本要表達否定的意思,多用幾個「しかし」或是「けれども」之後,感覺否定得沒有那麼強烈。久而久之,這種委婉就成為日本文化中語言表達的特色。
以上純屬個人不負責任的分析,不過,這不是重點。
重點是──
在翻譯的時候,不要一看到原文中有接續詞(除了上面幾個,還有そして、それから等),就老老實實地譯出來,有時候,該刪的還是要大膽刪除。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


しかし、また、けれど還蠻常見的
我自己作法會先通通翻
然後之後再校對時,會加減刪掉
因為覺得太多 可是 但是 口語是很OK~
但是在文章中會給人看起來卡卡的感覺~~
如果不影響原意會刪掉
綿羊譯的書我昨天買了31歲又怎樣
有些真的沒有註解真的會看不懂..
謝謝你
我最近也有噗浪 可以加我嗎
事實上就連英文也是這樣, 所以我覺得像上面那位一樣, 先把全部照翻出來, 翻完重看該段, 覺得該刪的就刪, 之後再把整本書重看一遍, 看到不夠通順的地方再改, 這樣才能貼合中文語義.
所以我想這件事也能告訴我們, 日本人翻中文書時也會因應他們的文化而作加減, 我們在譯外文書時就不必那麼斤斤計較原文, 翻譯時為了通順、便於理解, 加減語詞是必需的.
日翻中也一樣 我才開始接翻譯的工作沒多久
日文中有很多角色說話語尾都會用 じゃないてはないてすか
一開始都乖乖照翻 結果變成日式中文
後來狠著心全刪了 才比較通順
「もしかすると........かもしれない」
遇到這種就很討厭orz說話倒沒關係,在敘述句就好累贅
還有就是「仮に..........れば」
雙重也許,雙重假設orz
在想這在日語應該算贅字吧?
不是母語沒辦法瞭解
天天看許多譯稿
覺得最應該大力刪的就是"など"
日文表現較不若中文或英文明快俐落,經常意猶未竟,留有空間
但於中文翻譯處一直在文中出現"...等,...之類"的實在是又贅又累,有礙流暢...
許多無害文意敘訴的"など"真的就大力給他刪八....
吼~我終於稍微會噗浪,綿羊就 "休假去",趕快重出江湖啦~~
「おそらく.............にちがいない」
作者到底是肯定還非肯定orz翻譯只能擇其一-_-
最近在翻電腦實用書...發現除了綿羊大大說的しかし、…が…之外,
ため、ので、から…之類的字眼在實用書中也是狂出現!!
結果從頭到尾一直"因為...所以..."或是"由於...因此..."感覺好累贅!!
感覺就像是筆者希望取得認同似的...所以不斷地再解釋為什麼要這麼做....
潤稿的時候肯定也是刪刪刪、砍砍砍吧!!!(大刀拿起~)
原來日文那些「轉折」通常是用來柔化語氣...
之前讀輕小說的中譯本時,經常看到十句之中,九句都有轉折詞,
還在想為什麼日文原文有那麼多轉折...
不過各文化各有他們的表達方式罷了
如果沒照當地文化思維來翻書, 看起來就會怪怪的...
但是找不到 因為你在休假模式嗎
不好意思,來一條裹腳布吧(><)
以英文為例(其他語言自行參照,發揮),Halliday跟Hasan(1976)提出四種主要的『連接詞/Conjun ction』類型:「附加型/Additive,例如:and, or, furthermore等等」、「轉折型/Adversative(but, however...)」、「因果型/Causal(so, consequently...)」,以及「時序型/Temporal(then, finally...)」。但是這個『連接詞』隸屬一個更大的概念『銜接性/Cohesion』,而『銜接性』與『連貫性/Coherence』正巧就是一篇文章 - 之所以成為一篇文章,而不是一堆擺在一起毫無意義的句子 - 的兩大要素。
於是有學者認為,在閱讀原文準備翻譯的時候,除了瞭解原文的人事時地物乃至作者的用字遣詞、寫作風格之外、還可以探一探『銜接性』與『連貫性』,或至少梳理一下『連接詞』。
進行這個『文本分析/Text Analysis』有兩個好處:
1.不僅知道原文在說什麼,還知道是如何說的。
2.進行翻譯的時候也比較能夠維持譯文的邏輯。
當然,這只能算是前置+中繼作業而已,後續動作就可以是綿羊這篇文章的重點:例如,刪除[跟原文相對應,但是]不合譯文語法的連接詞。
翻譯時我也會視狀況刪除,不然就會變成小學生造句一樣,每句話都是獨立的,感覺超不順~
上次幫前輩翻的東西,被他給罵死了(自己沒感覺,但聽到時超震驚的。)
這次又翻到一份訪問稿,一堆だから、でも......
頓時覺得身為母語的中文,在腦中的存在感越來越薄弱....
回應一下上面網友的留言
我倒認為中文裡類似「おそらく.............にちがいない」的表達方式並不少見,舉個極端的例子:
A:哎,這期x周刊裡被偷拍的人可不就是你朋友xxx嗎?
B:我看看…挖!恐怕真是他沒錯ㄟ…
這個「恐怕…沒錯」的用法多用在兩種情況,一種旨在表現語者心境的轉變,一開始帶點猶疑、不確定,後來經由證實來除卻了先前的疑慮;另一種情況則是強調,由前者猶豫承接後者肯定的反差語氣強調出該敘述的聳動性,這種表現方法在各種語言中都有類似運用。給留言大大參考。
出現率低い私ですがどうか今後もよろしくお願いします!! (^__^)y
來到這裡真的覺得是挖到寶了!
因為現在正在上中日翻譯課的關係,對一些翻譯的東西會特別去注意。
如果有一些翻譯相關的問題,可以來這裡向您請益嗎?
另外可以牽連結到自己的部落格嗎?U////////U
我也想上一些與日文翻譯相關的課、有好的建議嗎?
Comment Permissions: Allow commenting