Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

上了幾堂課後,發現老師選用中文小說的日譯本來上課,的確可以學到很多在日譯中時容易忽略的問題。

在上個星期的課堂上,老師提醒大家一個問題──

中文小說被翻譯成日文後,篇幅增加了,而且多了很多接續詞,但中文小說中原本並沒有這些接續詞,老師就要大家回去思考為什麼?

我自己在翻譯完校稿時,也經常會發現一個問題,就是有時候一小段內容裡,有很多「但是」。

日文中的「しかし」、 「でも」、 「けれども」或是語尾的が(就是「.........が」),都是表示轉折的意思,有時候在翻譯的時候,看到這幾個字,就會很順手地打上「但是」、「然而」,在校稿的時候,就會發現其實整段文意並沒有那麼多轉折,所以,就會適當地刪除,避免一段話裡「但是」了三、四次,都不知道轉折到哪裡去了。

以前並不會多想這個問題,直到老師在課堂上提出這個問題後,才認真思考這個問題。

原著的中文小說中並沒有這些接續詞,日文的譯者為什麼要加?

我試著把日文中的那幾個接續詞刪除,雖然不至於不對,但讀起來總覺得怪怪的(也許這就是所謂的語感?),還是加上那些接續詞讀起來比較順。

我就在想,是不是因為日本人說話向來不喜歡明確表達yes或no,所以,也就很自然地用一些接續詞來「柔化」想要表達的意思,使文意出現一種「模糊的美」。即使原本要表達否定的意思,多用幾個「しかし」或是「けれども」之後,感覺否定得沒有那麼強烈。久而久之,這種委婉就成為日本文化中語言表達的特色。

以上純屬個人不負責任的分析,不過,這不是重點。

重點是──

在翻譯的時候,不要一看到原文中有接續詞(除了上面幾個,還有そして、それから等),就老老實實地譯出來,有時候,該刪的還是要大膽刪除。

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(18) Trackback(0) Hits(1243)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (18)

Post Comment
  • 我目前擔任口譯~ 每天也會作一些文件翻譯
    しかし、また、けれど還蠻常見的
    我自己作法會先通通翻
    然後之後再校對時,會加減刪掉
    因為覺得太多 可是 但是 口語是很OK~
    但是在文章中會給人看起來卡卡的感覺~~
    如果不影響原意會刪掉

    綿羊譯的書我昨天買了31歲又怎樣
    有些真的沒有註解真的會看不懂..
    謝謝你

    我最近也有噗浪 可以加我嗎
  • 我最近的噗浪是"休假模式",
    你加我沒有問題,我的帳號是sheep~~

    translationreplied on 2009/04/02 16:12

  • 這是個很有趣的點呢~
    事實上就連英文也是這樣, 所以我覺得像上面那位一樣, 先把全部照翻出來, 翻完重看該段, 覺得該刪的就刪, 之後再把整本書重看一遍, 看到不夠通順的地方再改, 這樣才能貼合中文語義.
    所以我想這件事也能告訴我們, 日本人翻中文書時也會因應他們的文化而作加減, 我們在譯外文書時就不必那麼斤斤計較原文, 翻譯時為了通順、便於理解, 加減語詞是必需的.
  • 英文也是這樣?我還以為是日文的關係,
    同此可見(?),中文比較簡潔有力??

    translationreplied on 2009/04/02 16:13

  • 嗯嗯 沒錯沒錯
    日翻中也一樣 我才開始接翻譯的工作沒多久
    日文中有很多角色說話語尾都會用 じゃないてはないてすか
    一開始都乖乖照翻 結果變成日式中文
    後來狠著心全刪了 才比較通順
  • 對,該刪則刪,不然,中文真的會變很囉嗦,
    別人以為譯者想多騙稿費哩,呵呵呵~~

    translationreplied on 2009/04/02 16:15

  • 原來刪了比較好啊...

    「もしかすると........かもしれない」
    遇到這種就很討厭orz說話倒沒關係,在敘述句就好累贅

    還有就是「仮に..........れば」

    雙重也許,雙重假設orz
    在想這在日語應該算贅字吧?
    不是母語沒辦法瞭解
  • 嗯?這個問題我沒想過,
    但有時候好像真的會一起用耶~

    translationreplied on 2009/04/02 16:21

  • 路過此處有感而發...
    天天看許多譯稿
    覺得最應該大力刪的就是"など"
    日文表現較不若中文或英文明快俐落,經常意猶未竟,留有空間
    但於中文翻譯處一直在文中出現"...等,...之類"的實在是又贅又累,有礙流暢...
    許多無害文意敘訴的"など"真的就大力給他刪八....
  • 謝謝你路過提供這麼好的意見,
    沒錯,など也是!!
    希望你以後常常路過,留下寶貴意見,呵呵~~

    translationreplied on 2009/04/02 22:51

  • 英文也是啊,and, but...一堆,若跟著翻出"而且、以及", "但是"...肯定不能讀。
    吼~我終於稍微會噗浪,綿羊就 "休假去",趕快重出江湖啦~~
  • 這麼看來,原來中文最不囉嗦?
    不過,也許在外國譯者眼中,也覺得中文裡有某些贅而美的部分,哈哈哈~~

    你應該慶幸大家都"休假",不然,工作效率會大減哩!!

    translationreplied on 2009/04/02 22:51

  • 想到一個比較為難的
    「おそらく.............にちがいない」
    作者到底是肯定還非肯定orz翻譯只能擇其一-_-
  • 哈哈哈~
    以後我也來注意觀察一下~

    translationreplied on 2009/04/03 17:29

  • 我也來加一個。
    最近在翻電腦實用書...發現除了綿羊大大說的しかし、…が…之外,
    ため、ので、から…之類的字眼在實用書中也是狂出現!!
    結果從頭到尾一直"因為...所以..."或是"由於...因此..."感覺好累贅!!
    感覺就像是筆者希望取得認同似的...所以不斷地再解釋為什麼要這麼做....
    潤稿的時候肯定也是刪刪刪、砍砍砍吧!!!(大刀拿起~)
  • 所以,我們譯者也是很有良心的,
    之前聽人說,譯者為了多賺幾個錢,都會在譯文中多加字,
    我就在心裡哀嘆一聲,心想,他一定不了解譯者!

    translationreplied on 2009/04/03 17:31

  • 你好,我是第一次留言的~

    原來日文那些「轉折」通常是用來柔化語氣...
    之前讀輕小說的中譯本時,經常看到十句之中,九句都有轉折詞,
    還在想為什麼日文原文有那麼多轉折...
  • 我也不知道是不是真的用來柔化語氣,只是認為可能是原因之一啦~

    translationreplied on 2009/04/03 17:32

  • 也不是說中文最簡潔啦~
    不過各文化各有他們的表達方式罷了
    如果沒照當地文化思維來翻書, 看起來就會怪怪的...
  • 是啊,保持原味,並不是一字一句巴著原文不放~

    translationreplied on 2009/04/03 17:33

  • 咦~我尋找你的Plurk
    但是找不到 因為你在休假模式嗎
  • 嘻,我看到你了~

    translationreplied on 2009/04/03 17:37

  • 不好意思,來一條裹腳布吧(><)

    以英文為例(其他語言自行參照,發揮),Halliday跟Hasan(1976)提出四種主要的『連接詞/Conjun ction』類型:「附加型/Additive,例如:and, or, furthermore等等」、「轉折型/Adversative(but, however...)」、「因果型/Causal(so, consequently...)」,以及「時序型/Temporal(then, finally...)」。

    但是這個『連接詞』隸屬一個更大的概念『銜接性/Cohesion』,而『銜接性』與『連貫性/Coherence』正巧就是一篇文章 - 之所以成為一篇文章,而不是一堆擺在一起毫無意義的句子 - 的兩大要素。

    於是有學者認為,在閱讀原文準備翻譯的時候,除了瞭解原文的人事時地物乃至作者的用字遣詞、寫作風格之外、還可以探一探『銜接性』與『連貫性』,或至少梳理一下『連接詞』。

    進行這個『文本分析/Text Analysis』有兩個好處:
    1.不僅知道原文在說什麼,還知道是如何說的。
    2.進行翻譯的時候也比較能夠維持譯文的邏輯。

    當然,這只能算是前置+中繼作業而已,後續動作就可以是綿羊這篇文章的重點:例如,刪除[跟原文相對應,但是]不合譯文語法的連接詞。
  • 老師一開口,馬上就成章~~
    幫我們把連接詞的概念也梳理了一下,感謝啦~~

    translationreplied on 2009/04/03 20:36

  • 附和てるてる瓶的“ため、ので、から”,日本人真的很愛用,我都想有沒有那麼多因為所以啊~
    翻譯時我也會視狀況刪除,不然就會變成小學生造句一樣,每句話都是獨立的,感覺超不順~
  • 在潤稿的時候,往往比較容易發現這類問題,
    下個星期,我就要瘋狂校稿啦~~

    translationreplied on 2009/04/05 19:57

  • 我最近就是被這些接續辭給綁架了>"<

    上次幫前輩翻的東西,被他給罵死了(自己沒感覺,但聽到時超震驚的。)
    這次又翻到一份訪問稿,一堆だから、でも......
    頓時覺得身為母語的中文,在腦中的存在感越來越薄弱....
  • 這種時候,多看一些中文書,試著把感覺找回來~

    translationreplied on 2009/04/05 19:55

  • 哈~又不小心路過,謝謝版主每則留言都用心回覆,您真的經營得相當用心,難怪這個網站在翻譯界饒有名氣...
    回應一下上面網友的留言
    我倒認為中文裡類似「おそらく.............にちがいない」的表達方式並不少見,舉個極端的例子:

    A:哎,這期x周刊裡被偷拍的人可不就是你朋友xxx嗎?
    B:我看看…挖!恐怕真是他沒錯ㄟ…

    這個「恐怕…沒錯」的用法多用在兩種情況,一種旨在表現語者心境的轉變,一開始帶點猶疑、不確定,後來經由證實來除卻了先前的疑慮;另一種情況則是強調,由前者猶豫承接後者肯定的反差語氣強調出該敘述的聳動性,這種表現方法在各種語言中都有類似運用。給留言大大參考。
  • 沒有沒有,這個網站的最大特色,就是留言比本文更精彩, 更有料,
    大家都不吝分享各自在翻譯上的經驗和心得,
    讓我學到很多~~

    translationreplied on 2009/04/05 19:54

  • 申請了帳號,下次不會再當路過的過人了~~
    出現率低い私ですがどうか今後もよろしくお願いします!! (^__^)y
  • 竭誠歡迎啊~~~

    translationreplied on 2009/04/05 19:51

  • 您好,在下是路過的現役日文系學生(笑)。
    來到這裡真的覺得是挖到寶了!

    因為現在正在上中日翻譯課的關係,對一些翻譯的東西會特別去注意。

    如果有一些翻譯相關的問題,可以來這裡向您請益嗎?
    另外可以牽連結到自己的部落格嗎?U////////U
  • 連結沒有問題,不好意思,這麼晚才回覆!!
    關於翻譯的問題,可以在集思廣益版中和大家一起討論,
    這樣大家都可以有共同學習,共同進步的機會

    translationreplied on 2009/04/15 18:06

  • 可以請問妳在上什麼課呢?
    我也想上一些與日文翻譯相關的課、有好的建議嗎?
  • 我是去大學旁聽日文翻譯的課程,
    不知道是否可以參考??

    translationreplied on 2009/04/15 18:03

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment